# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:14+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" # type: Content of: #: l10n.dbk:7 msgid "" "Internationalizing, translating, being internationalized and being translated" msgstr "" "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part " "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization " "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' " "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only " "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 #, fuzzy msgid "" "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/" "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N " "(internationalization) means modification of a software or related " "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, " "customs, and so on in the world, while L10N (localization) means " "implementation of a specific language for an already internationalized " "software." msgstr "" "Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" "\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N" "(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou " "detechnologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer " "deslangues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans " "lemonde entier» alors que «L10N (localisation) veut direl'implémentation dans " "une langue spécifique pour un logiciel déjàinternationalisé»." # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " "them are very different. It's not really difficult to allow a program to " "change the language in which texts are displayed based on user settings, but " "it is very time consuming to actually translate these messages. On the " "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code " "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which " "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work " "has to be done manually." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free " "Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" "projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://" "i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within " "Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central " "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics " "about the translation files found in the actual packages, but no real " "infrastructure to ease the translation process." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease " "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the " "French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the " "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url=" "\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:74 msgid "" "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the " "statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:78 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:83 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:87 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:91 msgid "" "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:98 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:100 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a " "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel " "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:107 msgid "How to get a given text translated" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:109 msgid "" "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to " "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to " "volunteers with no need for interaction from your part." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:114 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team " "members are subscribed to this list, and they will take care of the " "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get " "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:124 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:126 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea " "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a " "review. Once it has been done, you should feel more confident in the " "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:136 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:138 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; " "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:144 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, " "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:150 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:157 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #: l10n.dbk:159 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:169 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:171 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:176 msgid "How to help the translation effort" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:178 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it " "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:186 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:188 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the " "same document in bug reports." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:194 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never " "prevented a program from running." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:204 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:208 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " "for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:216 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:223 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems " "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, " "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very " "often become flamewars on that list :)" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:233 msgid "" "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" "\">mutual respect</emphasis>." msgstr ""