chiark / gitweb /
Translation update for derivatives-bugs PTS keyword
[developers-reference.git] / po4a / fr / l10n.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # <>, 2007.
4 # , fuzzy
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 17:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n"
13 "Last-Translator:  <>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: \n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: l10n.dbk:7
21 msgid "Internationalization and Translations"
22 msgstr ""
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #. type: Content of: <chapter><para>
26 #: l10n.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
29 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
30 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
31 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
32 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
33 "programs, you should read most of this chapter."
34 msgstr ""
35
36 # type: Content of: <chapter><para>
37 #. type: Content of: <chapter><para>
38 #: l10n.dbk:17
39 #, fuzzy
40 msgid ""
41 "According to <ulink url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/"
42 "\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
43 "(internationalization) means modification of a software or related "
44 "technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
45 "customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
46 "implementation of a specific language for an already internationalized "
47 "software."
48 msgstr ""
49 "Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
50 "\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N"
51 "(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de "
52 "technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des "
53 "langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde "
54 "entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une "
55 "langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»."
56
57 # type: Content of: <chapter><para>
58 #. type: Content of: <chapter><para>
59 #: l10n.dbk:26
60 msgid ""
61 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
62 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
63 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
64 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
65 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
66 "to use several character encodings is a really hard problem."
67 msgstr ""
68
69 # type: Content of: <chapter><para>
70 #. type: Content of: <chapter><para>
71 #: l10n.dbk:34
72 msgid ""
73 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
74 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
75 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
76 "has to be done manually."
77 msgstr ""
78
79 # type: Content of: <chapter><section><title>
80 #. type: Content of: <chapter><section><title>
81 #: l10n.dbk:40
82 msgid "How translations are handled within Debian"
83 msgstr ""
84
85 # type: Content of: <chapter><section><para>
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: l10n.dbk:42
88 msgid ""
89 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
90 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
91 msgstr ""
92
93 # type: Content of: <chapter><section><para>
94 #. type: Content of: <chapter><section><para>
95 #: l10n.dbk:46
96 msgid ""
97 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
98 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
99 "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
100 "Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
101 "projects/gtp/\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"http://"
102 "i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
103 "Debian is the <ulink url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central "
104 "Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
105 "about the translation files found in the actual packages, but no real "
106 "infrastructure to ease the translation process."
107 msgstr ""
108
109 # type: Content of: <chapter><section><para>
110 #. type: Content of: <chapter><section><para>
111 #: l10n.dbk:59
112 msgid ""
113 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
114 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
115 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
116 "anything special to support translated package descriptions; translators "
117 "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
118 msgstr ""
119
120 # type: Content of: <chapter><section><para>
121 #. type: Content of: <chapter><section><para>
122 #: l10n.dbk:66
123 msgid ""
124 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
125 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
126 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
127 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
128 "\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
129 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
130 msgstr ""
131
132 # type: Content of: <chapter><section><para>
133 #. type: Content of: <chapter><section><para>
134 #: l10n.dbk:74
135 msgid ""
136 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
137 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
138 msgstr ""
139
140 # type: Content of: <chapter><section><para>
141 #. type: Content of: <chapter><section><para>
142 #: l10n.dbk:78
143 msgid ""
144 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
145 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
146 "no statistics pages."
147 msgstr ""
148
149 # type: Content of: <chapter><section><para>
150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
151 #: l10n.dbk:83
152 msgid ""
153 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
154 "formats), almost everything remains to be done."
155 msgstr ""
156
157 # type: Content of: <chapter><section><para>
158 #. type: Content of: <chapter><section><para>
159 #: l10n.dbk:87
160 msgid ""
161 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
162 "the same way as its program messages."
163 msgstr ""
164
165 # type: Content of: <chapter><section><para>
166 #. type: Content of: <chapter><section><para>
167 #: l10n.dbk:91
168 msgid ""
169 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
170 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS repository</ulink>."
171 msgstr ""
172
173 # type: Content of: <chapter><section><title>
174 #. type: Content of: <chapter><section><title>
175 #: l10n.dbk:98
176 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
177 msgstr ""
178
179 # type: Content of: <chapter><section><para>
180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
181 #: l10n.dbk:100
182 msgid ""
183 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
184 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
185 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
186 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
187 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
188 msgstr ""
189
190 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
191 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
192 #: l10n.dbk:107
193 msgid "How to get a given text translated"
194 msgstr ""
195
196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: l10n.dbk:109
199 msgid ""
200 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
201 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
202 "volunteers with no need for interaction from your part."
203 msgstr ""
204
205 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
207 #: l10n.dbk:114
208 msgid ""
209 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
210 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
211 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
212 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
213 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
214 "your translated document from them in your mailbox."
215 msgstr ""
216
217 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
218 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
219 #: l10n.dbk:124
220 msgid "How to get a given translation reviewed"
221 msgstr ""
222
223 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: l10n.dbk:126
226 msgid ""
227 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
228 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
229 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
230 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
231 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
232 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
233 msgstr ""
234
235 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
236 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
237 #: l10n.dbk:136
238 msgid "How to get a given translation updated"
239 msgstr ""
240
241 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
242 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
243 #: l10n.dbk:138
244 msgid ""
245 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
246 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
247 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
248 "at least one week to get the update reviewed and all."
249 msgstr ""
250
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #: l10n.dbk:144
254 msgid ""
255 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
256 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
257 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
258 "and that the reader should refer to the original document if possible."
259 msgstr ""
260
261 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
263 #: l10n.dbk:150
264 msgid ""
265 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
266 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
267 "speakers."
268 msgstr ""
269
270 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
271 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
272 #: l10n.dbk:157
273 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
274 msgstr ""
275
276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
277 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
278 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
279 #: l10n.dbk:159
280 msgid ""
281 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
282 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
283 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
284 msgstr ""
285
286 # type: Content of: <chapter><section><title>
287 #. type: Content of: <chapter><section><title>
288 #: l10n.dbk:169
289 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
290 msgstr ""
291
292 # type: Content of: <chapter><section><para>
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
294 #: l10n.dbk:171
295 msgid ""
296 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
297 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
298 "collaborate with your team and the package maintainer."
299 msgstr ""
300
301 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
302 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
303 #: l10n.dbk:176
304 msgid "How to help the translation effort"
305 msgstr ""
306
307 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
309 #: l10n.dbk:178
310 msgid ""
311 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
312 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
313 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
314 "to the maintainer of the package (see next point)."
315 msgstr ""
316
317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
319 #: l10n.dbk:186
320 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
321 msgstr ""
322
323 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
325 #: l10n.dbk:188
326 msgid ""
327 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
328 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
329 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
330 "same document in bug reports."
331 msgstr ""
332
333 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
334 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
335 #: l10n.dbk:194
336 msgid ""
337 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
338 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
339 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
340 "prevented a program from running."
341 msgstr ""
342
343 # type: Content of: <chapter><section><title>
344 #. type: Content of: <chapter><section><title>
345 #: l10n.dbk:204
346 msgid "Best current practice concerning l10n"
347 msgstr ""
348
349 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
350 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
351 #: l10n.dbk:208
352 msgid ""
353 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
354 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
355 "for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
356 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
357 msgstr ""
358
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
361 #: l10n.dbk:216
362 msgid ""
363 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
364 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
365 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
366 msgstr ""
367
368 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
369 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
370 #: l10n.dbk:223
371 msgid ""
372 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
373 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
374 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
375 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
376 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
377 "often become flamewars on that list :)"
378 msgstr ""
379
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
382 #: l10n.dbk:233
383 msgid ""
384 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
385 "\">mutual respect</emphasis>."
386 msgstr ""
387
388 # type: Content of: <chapter><title>
389 #~ msgid ""
390 #~ "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
391 #~ "translated"
392 #~ msgstr ""
393 #~ "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"