chiark / gitweb /
134/298.
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # Translation of Debian Developers Reference to French
2 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-18 04:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 # type: Content of: <chapter><title>
20 #: best-pkging-practices.dbk:7
21 msgid "Best Packaging Practices"
22 msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #: best-pkging-practices.dbk:9
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
37 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
38 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
39 "constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
40 "De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
41 "peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
42 "paquets d'excellente qualité."
43
44 # type: Content of: <chapter><para>
45 #: best-pkging-practices.dbk:18
46 msgid ""
47 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
48 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
49 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
50 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
51 msgstr ""
52 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
53 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
54 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
55 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
56 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
57
58 # type: Content of: <chapter><section><title>
59 #: best-pkging-practices.dbk:24
60 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
61 msgstr "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><para>
64 #: best-pkging-practices.dbk:26
65 msgid ""
66 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
67 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
68 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
69 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
70 msgstr ""
71 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
72 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
73 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
74 "directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
75 "s'occupent généralement le plus."
76
77 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
78 #: best-pkging-practices.dbk:32
79 msgid "Helper scripts"
80 msgstr "Scripts d'assistance"
81
82 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #: best-pkging-practices.dbk:34
84 msgid ""
85 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
86 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
87 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
88 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
89 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
90 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
91 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
92 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
93 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
94 "have to be changed."
95 msgstr ""
96 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
97 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
98 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
99 "prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
100 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
101 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
102 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
103 "désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
104 "nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
105 "ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
106 "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
107
108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #: best-pkging-practices.dbk:45
110 msgid ""
111 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
112 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
113 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
114 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
115 "changes."
116 msgstr ""
117 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
118 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
119 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
120 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
121 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #: best-pkging-practices.dbk:52
125 msgid ""
126 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
127 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
128 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
129 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
130 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
131 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
132 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
133 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
134 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
135 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
136 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
137 "<filename>debian/rules</filename>."
138 msgstr ""
139 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
140 "système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
141 "\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
142 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
143 "ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
144 "utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
145 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
146 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
147 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
148 "<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
149 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
150 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
151 "<filename>debian/rules</filename>."
152
153 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: best-pkging-practices.dbk:66
155 msgid ""
156 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
157 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
158 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
159 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
160 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
161 "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
162 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
163 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
164 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
165 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
166 "its expectations and behavior."
167 msgstr ""
168 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
169 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
170 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
171 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
172 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
173 "\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
174 "en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
175 "Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
176 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
177 "assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
178 "besoins et son comportement."
179
180 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: best-pkging-practices.dbk:79
182 msgid ""
183 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
184 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
185 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
186 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
187 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
188 msgstr ""
189 "Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
190 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
191 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
192 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
193 "qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
194 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
195 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
196 "ulink>."
197
198 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
199 #: best-pkging-practices.dbk:88
200 msgid "Separating your patches into multiple files"
201 msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
202
203 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #: best-pkging-practices.dbk:90
205 msgid ""
206 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
207 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
208 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
209 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
210 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
211 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
212 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
213 msgstr ""
214 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
215 "par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
216 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
217 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
218 "modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
219 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
220 "modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
221 "de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
222 "<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
223 "correctifs appliqués par le mainteneur amont."
224
225 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
226 #: best-pkging-practices.dbk:99
227 msgid ""
228 "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
229 "separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
230 "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
231 "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
232 "filename> directory.  The only difference is that they aren't applied "
233 "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
234 "<filename>debian/rules</filename>.  Conversely, they are reverted in the "
235 "<literal>clean</literal> rule."
236 msgstr ""
237 "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
238 "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
239 "Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
240 "dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
241 "filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
242 "filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
243 "par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
244 "<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
245 "par la règle <literal>clean</literal>."
246
247 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
248 #: best-pkging-practices.dbk:109
249 msgid ""
250 "<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this.  It "
251 "does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
252 "old patches.  See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
253 "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
254 "for an example."
255 msgstr ""
256 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
257 "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
258 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
259 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
260 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
261 "systemitem> pour un exemple d'utilisation."
262
263 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
264 #: best-pkging-practices.dbk:116
265 msgid ""
266 "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
267 "to be even easier to use.  See the package <systemitem role=\"package"
268 "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
269 "share/doc/dpatch</filename>)."
270 msgstr ""
271 "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
272 "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
273 "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
274 "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
275
276 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
277 #: best-pkging-practices.dbk:124
278 msgid "Multiple binary packages"
279 msgstr "Paquets binaires multiples"
280
281 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
282 #: best-pkging-practices.dbk:126
283 msgid ""
284 "A single source package will often build several binary packages, either to "
285 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
286 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
287 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
288 "needed, and thus save some disk space)."
289 msgstr ""
290 "A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
291 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
292 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
293 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
294 "qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
295 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
296
297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
298 #: best-pkging-practices.dbk:133
299 msgid ""
300 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
301 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
302 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
303 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
304 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
305 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
306 "set right in <filename>debian/control</filename>."
307 msgstr ""
308 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
309 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
310 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
311 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
312 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
313 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
314 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
315 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
316
317 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
318 #: best-pkging-practices.dbk:142
319 msgid ""
320 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
321 "of the same software but with different configuration options.  The "
322 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
323 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
324 "filename> file."
325 msgstr ""
326 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
327 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
328 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
329 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
330 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
331
332 # type: Content of: <chapter><section><title>
333 #: best-pkging-practices.dbk:154
334 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
335 msgstr "Mailleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
336
337 # type: Content of: <chapter><section><para>
338 #: best-pkging-practices.dbk:156
339 msgid ""
340 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
341 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
342 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
343 msgstr ""
344 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
345 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
346 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
347 "descriptions de paquets."
348
349 # type: Content of: <chapter><section><para>
350 #: best-pkging-practices.dbk:162
351 msgid ""
352 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
353 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
354 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
355 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
356 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
357 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
358 "guidelines specific to the description."
359 msgstr ""
360 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
361 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
362 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
363 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
364 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
365 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
366
367 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
368 #: best-pkging-practices.dbk:171
369 msgid "General guidelines for package descriptions"
370 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
371
372 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
373 #: best-pkging-practices.dbk:173
374 msgid ""
375 "The package description should be written for the average likely user, the "
376 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
377 "development packages are for developers, and can be technical in their "
378 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
379 "written for a less technical user."
380 msgstr ""
381 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
382 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
383 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
384 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
385 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
386 "accessible à tout utilisateur."
387
388 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
389 #: best-pkging-practices.dbk:180
390 msgid ""
391 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
392 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
393 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
394 "this is a problem."
395 msgstr ""
396 "Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
397 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
398 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
399 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: best-pkging-practices.dbk:186
403 msgid ""
404 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
405 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
406 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
407 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
408 "must use technical terms, introduce them."
409 msgstr ""
410 "Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
411 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
412 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
413 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
414 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
415 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
416 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
417 "être expliqués."
418
419 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
420 #: best-pkging-practices.dbk:193
421 msgid ""
422 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
423 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
424 "care about the same things you care about."
425 msgstr ""
426 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
427 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
428 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #: best-pkging-practices.dbk:198
432 msgid ""
433 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
434 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
435 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
436 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
437 "PostScript, not Postscript or postscript."
438 msgstr ""
439 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
440 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
441 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
442 "« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
443 "« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
444 "« postscript »."
445
446 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
447 #: best-pkging-practices.dbk:205
448 msgid ""
449 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
450 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
451 msgstr ""
452 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
453 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
454 "english;."
455
456 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
457 #: best-pkging-practices.dbk:211
458 msgid "The package synopsis, or short description"
459 msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
460
461 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
462 #: best-pkging-practices.dbk:213
463 msgid ""
464 "The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
465 "repeat the package's name (this is policy)."
466 msgstr ""
467 "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
468 "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
469
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #: best-pkging-practices.dbk:217
472 msgid ""
473 "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
474 "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
475 "relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
476 "red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed reindeer.  "
477 "Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
478 "that it neither start with a capital nor end with a full stop (period).  It "
479 "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
480 "(a or an)."
481 msgstr ""
482 "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
483 "s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
484 "Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
485 "entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
486 "red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
487 "Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
488 "commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
489 "également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
490 "« an »)."
491
492 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
493 #: best-pkging-practices.dbk:226
494 msgid ""
495 "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
496 "in the following way:"
497 msgstr ""
498 "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
499 "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
500 "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
501
502 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
503 #: best-pkging-practices.dbk:229
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "\n"
507 "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
508 msgstr ""
509 "\n"
510 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
511
512 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: best-pkging-practices.dbk:233
514 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
515 msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
516
517 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
518 #: best-pkging-practices.dbk:235
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "\n"
522 "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
526
527 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
528 #: best-pkging-practices.dbk:239
529 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
530 msgstr ""
531 "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
532 "developers-tools)"
533
534 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
535 #: best-pkging-practices.dbk:241
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 "\n"
539 "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
543
544 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
545 #: best-pkging-practices.dbk:245
546 msgid ""
547 "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
548 "considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
549 "it doesn't make sense to try to form a sentence."
550 msgstr ""
551 "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
552 "sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
553 "règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
554
555 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
556 #: best-pkging-practices.dbk:252
557 msgid "The long description"
558 msgstr "La description longue"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
561 #: best-pkging-practices.dbk:254
562 msgid ""
563 "The long description is the primary information available to the user about "
564 "a package before they install it.  It should provide all the information "
565 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
566 "the user has already read the package synopsis."
567 msgstr ""
568 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
569 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
570 "fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
571 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
572 "précédemment."
573
574 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
575 #: best-pkging-practices.dbk:260
576 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
577 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
578
579 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
580 #: best-pkging-practices.dbk:263
581 msgid ""
582 "The first paragraph of the long description should answer the following "
583 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
584 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
585 "of course the audience for the package is necessarily technical."
586 msgstr ""
587 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
588 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
589 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
590 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
591 "paquet est par définition technique."
592
593 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: best-pkging-practices.dbk:269
595 msgid ""
596 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
597 "a user need this package? What other features does the package have? What "
598 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
599 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
600 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
601 "is the client for the foo server)?"
602 msgstr ""
603 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
604 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
605 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
606 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
607 "de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
608 "manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
609 "le client destiné au serveur toto ») ?"
610
611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
612 #: best-pkging-practices.dbk:277
613 msgid ""
614 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
615 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
616 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
617 msgstr ""
618 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
619 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
620 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
621 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
622
623 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
624 #: best-pkging-practices.dbk:281
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "\n"
628 "ispell -d american -g debian/control\n"
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "ispell -d american -g debian/control\n"
632
633 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
634 #: best-pkging-practices.dbk:284
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "\n"
638 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
642
643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #: best-pkging-practices.dbk:288
645 msgid ""
646 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
647 "description:"
648 msgstr ""
649 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
650 "aux questions suivantes :"
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
653 #: best-pkging-practices.dbk:293
654 msgid ""
655 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
656 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
657 msgstr ""
658 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
659 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
660
661 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
662 #: best-pkging-practices.dbk:299
663 msgid ""
664 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
665 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
666 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
667 msgstr ""
668 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
669 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
670 "électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
671 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
674 #: best-pkging-practices.dbk:306
675 msgid ""
676 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
677 "another package, this should be mentioned."
678 msgstr ""
679 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
680 "paquet, cela devrait être mentionné."
681
682 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #: best-pkging-practices.dbk:312
684 msgid ""
685 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
686 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
687 "used instead, it should be here as well."
688 msgstr ""
689 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé pour toute autre "
690 "raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la place, cela doit "
691 "également être mentionné."
692
693 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
694 #: best-pkging-practices.dbk:319
695 msgid ""
696 "How is this package different from the competition? Is it a better "
697 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
698 "package."
699 msgstr ""
700 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
701 "implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
702 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
703
704 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
705 #: best-pkging-practices.dbk:332
706 msgid "Upstream home page"
707 msgstr "Page d'accueil amont"
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
710 #: best-pkging-practices.dbk:334
711 msgid ""
712 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
713 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
714 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
715 "package description itself is considered deprecated."
716 msgstr ""
717 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du "
718 "paquet dans le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information à la description même du paquet est une pratique considérée comme obsolète."
719
720 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
721 #: best-pkging-practices.dbk:342
722 msgid "Version Control System location"
723 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
724
725 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
726 #: best-pkging-practices.dbk:344
727 msgid ""
728 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
729 "in <filename>debian/control</filename>."
730 msgstr "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
731
732 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
733 #: best-pkging-practices.dbk:348
734 msgid "Vcs-Browser"
735 msgstr "Vcs-Browser"
736
737 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
738 #: best-pkging-practices.dbk:350
739 msgid ""
740 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
741 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
742 "the given package, if available."
743 msgstr "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
744
745 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
746 #: best-pkging-practices.dbk:355
747 msgid ""
748 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
749 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
750 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
751 msgstr "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi des bogues."
752
753 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
754 #: best-pkging-practices.dbk:362
755 msgid "Vcs-*"
756 msgstr "Vcs-*"
757
758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
759 #: best-pkging-practices.dbk:364
760 msgid ""
761 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
762 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
763 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
764 "System; currently the following systems are supported by the package "
765 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
766 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
767 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
768 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
769 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
770 msgstr ""
771 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
772 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
773 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
774 "<literal>svn</literal> (Subversion). Il est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des paquets."
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
777 #: best-pkging-practices.dbk:375
778 msgid ""
779 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
780 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
781 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
782 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
783 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
784 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
785 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
786 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
787 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
788 msgstr "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre utilisation possible de cette information pourrait être la construction automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt (pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
789
790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
791 #: best-pkging-practices.dbk:386
792 msgid ""
793 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
794 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
795 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
796 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
797 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
798 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
799 msgstr ""
800 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</"
801 "filename>. Une utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et "
802 "<literal>Homepage</literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
803
804 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
805 #: best-pkging-practices.dbk:394
806 #, no-wrap
807 msgid ""
808 "\n"
809 "  Source: vim\n"
810 "  Section: editors\n"
811 "  Priority: optional\n"
812 "  &lt;snip&gt;\n"
813 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
814 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
815 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "  Source: vim\n"
819 "  Section: editors\n"
820 "  Priority: optional\n"
821 "  &lt;snip&gt;\n"
822 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
823 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
824 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
825
826 # type: Content of: <chapter><section><title>
827 #: best-pkging-practices.dbk:410
828 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
829 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
830
831 # type: Content of: <chapter><section><para>
832 #: best-pkging-practices.dbk:412
833 msgid ""
834 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
835 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
836 msgstr ""
837 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
838 "docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
839
840 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: best-pkging-practices.dbk:417
842 msgid "Writing useful changelog entries"
843 msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
844
845 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #: best-pkging-practices.dbk:419
847 msgid ""
848 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
849 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
850 "visible changes that were made since the last version."
851 msgstr "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
852
853 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
854 #: best-pkging-practices.dbk:424
855 msgid ""
856 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
857 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
858 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
859 "have sent in patches)."
860 msgstr "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes ont envoyé des correctifs)."
861
862 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
863 #: best-pkging-practices.dbk:430
864 msgid ""
865 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
866 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
867 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
868 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
869 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
870 msgstr "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier <filename>README.Debian</filename>. "
871
872 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
873 #: best-pkging-practices.dbk:437
874 msgid ""
875 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
876 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
877 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
878 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
879 msgstr "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité à prohiber."
880
881 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
882 #: best-pkging-practices.dbk:443
883 msgid ""
884 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
885 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
886 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
887 "or repetitive.  You may use wildcards."
888 msgstr "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
889
890 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
891 #: best-pkging-practices.dbk:449
892 msgid ""
893 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
894 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
895 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
896 msgstr ""
897 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend="
898 "\"upload-bugfix\"/> pour plus d'informations."
899
900 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
901 #: best-pkging-practices.dbk:456
902 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
903 msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: best-pkging-practices.dbk:458
907 msgid ""
908 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
909 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
910 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
911 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
912 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
913 "file."
914 msgstr "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un fichier de configuration."
915
916 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: best-pkging-practices.dbk:466
918 msgid ""
919 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
920 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
921 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
922 msgstr "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
923
924 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
925 #: best-pkging-practices.dbk:471
926 msgid ""
927 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
928 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
929 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
930 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
931 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
932 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
933 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
934 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
935 "more information on how to use the bug tracking system."
936 msgstr "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
937
938 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
939 #: best-pkging-practices.dbk:482
940 msgid ""
941 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
942 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
943 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
944 "just mention this fact in your own changelog entry."
945 msgstr "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre propre entrée de journal des modifications."
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
948 #: best-pkging-practices.dbk:490
949 msgid "Common errors in changelog entries"
950 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
951
952 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
953 #: best-pkging-practices.dbk:492
954 msgid ""
955 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
956 "style in changelog entries."
957 msgstr "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le texte est volontairement laissé non traduit)."
958
959 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
960 #: best-pkging-practices.dbk:495
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "\n"
964 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #: best-pkging-practices.dbk:499
971 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
972 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
973
974 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
975 #: best-pkging-practices.dbk:501
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "\n"
979 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #: best-pkging-practices.dbk:505
986 msgid "What was the patch about?"
987 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
990 #: best-pkging-practices.dbk:507
991 #, no-wrap
992 msgid ""
993 "\n"
994 "  * Late night install target overhaul.\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "  * Late night install target overhaul.\n"
998
999 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1000 #: best-pkging-practices.dbk:511
1001 msgid ""
1002 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1003 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1004 msgstr "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du code ?"
1005
1006 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1007 #: best-pkging-practices.dbk:514
1008 #, no-wrap
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: best-pkging-practices.dbk:518
1018 msgid ""
1019 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1020 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1021 msgstr "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le « merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1022
1023 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1024 #: best-pkging-practices.dbk:521
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1032
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #: best-pkging-practices.dbk:525
1035 msgid ""
1036 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1037 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1038 "no explanation as to why the report is not a bug."
1039 msgstr "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font que le problème n'est pas un bogue."
1040
1041 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1042 #: best-pkging-practices.dbk:529
1043 #, no-wrap
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1050
1051 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #: best-pkging-practices.dbk:533
1053 msgid ""
1054 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1055 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1056 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1057 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1058 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1059 "changelog)."
1060 msgstr "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis longtemps)."
1061
1062 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1063 #: best-pkging-practices.dbk:539
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:543
1074 msgid ""
1075 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1076 "by inserting the title of each different bug."
1077 msgstr "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1078
1079 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1080 #: best-pkging-practices.dbk:549
1081 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
1082 msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
1083
1084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #: best-pkging-practices.dbk:551
1086 msgid ""
1087 "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
1088 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1089 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1090 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1091 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1092 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
1093 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1094 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1095 msgstr "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: best-pkging-practices.dbk:562
1099 msgid ""
1100 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1101 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1102 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1103 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1104 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1105 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
1106 "filename> file:"
1107 msgstr "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
1108
1109 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1110 #: best-pkging-practices.dbk:570
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1115 "\n"
1116 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1117 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1118 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1119 "    package.\n"
1120 "\n"
1121 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1125 "\n"
1126 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1127 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1128 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1129 "    package.\n"
1130 "\n"
1131 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1132
1133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:581
1135 msgid ""
1136 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
1137 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1138 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1139 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
1140 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1141 msgstr ""
1142 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom <filename> /usr/"
1143 "share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers <filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1144
1145 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1146 #: best-pkging-practices.dbk:588
1147 msgid ""
1148 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1149 "files with every release.  Only update them if you have something "
1150 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1151 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1152 "package.  No news is good news!"
1153 msgstr "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS.Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1154
1155 # type: Content of: <chapter><section><title>
1156 #: best-pkging-practices.dbk:610
1157 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1158 msgstr "Meilleurs pratiques pour les scripts du responsable"
1159
1160 # type: Content of: <chapter><section><para>
1161 #: best-pkging-practices.dbk:612
1162 msgid ""
1163 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1164 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1165 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1166 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1167 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1168 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1169 msgstr ""
1170 "Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, "
1171 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1172 "<filename>debian/postrm</filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent complètent celles de la charte Debian."
1173
1174 # type: Content of: <chapter><section><para>
1175 #: best-pkging-practices.dbk:620
1176 msgid ""
1177 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1178 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1179 "usually be called once."
1180 msgstr "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé deux fois au lieu d'une."
1181
1182 # type: Content of: <chapter><section><para>
1183 #: best-pkging-practices.dbk:625
1184 msgid ""
1185 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1186 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1187 msgstr "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
1188
1189 # type: Content of: <chapter><section><para>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:629
1191 msgid ""
1192 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1193 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1194 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1195 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1196 "<filename>postinst</filename> script."
1197 msgstr ""
1198 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
1199 "\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</literal> du script <filename>postinst</filename>."
1200
1201 # type: Content of: <chapter><section><para>
1202 #: best-pkging-practices.dbk:636
1203 msgid ""
1204 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1205 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1206 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1207 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1208 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1209 msgstr ""
1210 "Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne « shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1211 "systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1212
1213 # type: Content of: <chapter><section><para>
1214 #: best-pkging-practices.dbk:643
1215 msgid ""
1216 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1217 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1218 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1219 "indirectly, in any maintainer script."
1220 msgstr "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du responsable."
1221
1222 # type: Content of: <chapter><section><para>
1223 #: best-pkging-practices.dbk:649
1224 msgid ""
1225 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1226 "something like"
1227 msgstr "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque chose comme"
1228
1229 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1230 #: best-pkging-practices.dbk:652
1231 #, no-wrap
1232 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1233 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1234
1235 # type: Content of: <chapter><section><para>
1236 #: best-pkging-practices.dbk:654
1237 msgid ""
1238 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1239 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1240 msgstr "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
1241
1242 # type: Content of: <chapter><section><para>
1243 #: best-pkging-practices.dbk:659
1244 msgid ""
1245 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
1246 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1247 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1248 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1249 "command> are not POSIX."
1250 msgstr ""
1251 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie « true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, et <command>which</"
1252 "command> ne sont pas conformes à POSIX."
1253
1254 # type: Content of: <chapter><section><para>
1255 #: best-pkging-practices.dbk:666
1256 msgid ""
1257 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1258 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1259 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1260 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1261 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1262 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1263 msgstr ""
1264 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire <filename>/usr/"
1265 "bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, cependant."
1266
1267 # type: Content of: <chapter><section><title>
1268 #: best-pkging-practices.dbk:676
1269 msgid ""
1270 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1271 "systemitem>"
1272 msgstr ""
1273 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1274 "systemitem>"
1275
1276 # type: Content of: <chapter><section><para>
1277 #: best-pkging-practices.dbk:678
1278 msgid ""
1279 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1280 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1281 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1282 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1283 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1284 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1285 msgstr "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets (<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des installations non interactives."
1286
1287 # type: Content of: <chapter><section><para>
1288 #: best-pkging-practices.dbk:686
1289 msgid ""
1290 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1291 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1292 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1293 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1294 "document some best practices here."
1295 msgstr ""
1296 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1297 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent document."
1298
1299 # type: Content of: <chapter><section><para>
1300 #: best-pkging-practices.dbk:693
1301 msgid ""
1302 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1303 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1304 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1305 "for instance)."
1306 msgstr "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la distribution (le système d'installation notamment)."
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1309 #: best-pkging-practices.dbk:699
1310 msgid "Do not abuse debconf"
1311 msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1312
1313 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1314 #: best-pkging-practices.dbk:701
1315 msgid ""
1316 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1317 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1318 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1319 "thing installed."
1320 msgstr "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque outil installé."
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: best-pkging-practices.dbk:707
1324 msgid ""
1325 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
1326 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
1327 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
1328 "confirmed or bother the user by email."
1329 msgstr "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1330
1331 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:713
1333 msgid ""
1334 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1335 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1336 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1337 "should use medium and low priorities."
1338 msgstr ""
1339 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1340 "manvolnum> </citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1343 #: best-pkging-practices.dbk:721
1344 msgid "General recommendations for authors and translators"
1345 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1348 #: best-pkging-practices.dbk:723
1349 msgid "Write correct English"
1350 msgstr "Écrivez en anglais correct"
1351
1352 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1353 #: best-pkging-practices.dbk:725
1354 msgid ""
1355 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1356 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1357 msgstr "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans correctement."
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1360 #: best-pkging-practices.dbk:729
1361 msgid ""
1362 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1363 "templates proofread."
1364 msgstr "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites relire vos écrans."
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1367 #: best-pkging-practices.dbk:733
1368 msgid ""
1369 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
1370 "even of Debian itself."
1371 msgstr "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de votre travail ou même de Debian en général."
1372
1373 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1374 #: best-pkging-practices.dbk:737
1375 msgid ""
1376 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1377 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1378 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1379 "try to balance between verbosity and simplicity."
1380 msgstr "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1383 #: best-pkging-practices.dbk:745
1384 msgid "Be kind to translators"
1385 msgstr "Pensez aux traducteurs"
1386
1387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1388 #: best-pkging-practices.dbk:747
1389 msgid ""
1390 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1391 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1392 "templates translated by translation teams or even individuals."
1393 msgstr "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou des traducteurs isolés."
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1396 #: best-pkging-practices.dbk:752
1397 msgid ""
1398 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1399 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1400 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
1401 msgstr ""
1402 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1403 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> est un bon début)."
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1406 #: best-pkging-practices.dbk:757
1407 msgid ""
1408 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1409 "work to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan "
1410 "changes to your original templates, please contact translators.  Most active "
1411 "translators are very responsive and getting their work included along with "
1412 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
1413 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
1414 "mentioned in the po files headers."
1415 msgstr "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir « floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO."
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1418 #: best-pkging-practices.dbk:766
1419 msgid ""
1420 "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem "
1421 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to "
1422 "warn translators which have incomplete translations and request them for "
1423 "updates."
1424 msgstr ""
1425 "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> fournie par le paquet <systemitem "
1426 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
1427
1428 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1429 #: best-pkging-practices.dbk:771
1430 msgid ""
1431 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1432 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1433 msgstr "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion &email-debian-i18n;."
1434
1435 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1436 #: best-pkging-practices.dbk:776
1437 msgid ""
1438 "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
1439 "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in "
1440 "a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
1441 "translations which languages you have existing translations for, in order to "
1442 "avoid duplicate work."
1443 msgstr ""
1444
1445 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1446 #: best-pkging-practices.dbk:785
1447 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1448 msgstr ""
1449
1450 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1451 #: best-pkging-practices.dbk:787
1452 msgid ""
1453 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1454 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1455 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1456 "unfuzzy their translations."
1457 msgstr ""
1458
1459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1460 #: best-pkging-practices.dbk:793
1461 msgid ""
1462 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1463 "translator will send you an update."
1464 msgstr ""
1465
1466 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1467 #: best-pkging-practices.dbk:797
1468 msgid ""
1469 "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
1470 "way:"
1471 msgstr ""
1472
1473 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1474 #: best-pkging-practices.dbk:803
1475 msgid ""
1476 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1477 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1478 "package installed):"
1479 msgstr ""
1480
1481 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1482 #: best-pkging-practices.dbk:807
1483 #, no-wrap
1484 msgid ""
1485 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1486 "--statistics $i; done"
1487 msgstr ""
1488
1489 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1490 #: best-pkging-practices.dbk:812
1491 msgid ""
1492 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1493 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1494 "be kept in place."
1495 msgstr ""
1496
1497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1498 #: best-pkging-practices.dbk:819
1499 msgid ""
1500 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1501 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1502 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
1503 msgstr ""
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1506 #: best-pkging-practices.dbk:826
1507 msgid ""
1508 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1509 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
1510 msgstr ""
1511
1512 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1513 #: best-pkging-practices.dbk:832
1514 msgid "use the following command:"
1515 msgstr ""
1516
1517 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1518 #: best-pkging-practices.dbk:834
1519 #, no-wrap
1520 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1521 msgstr ""
1522
1523 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1524 #: best-pkging-practices.dbk:838
1525 msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
1526 msgstr ""
1527
1528 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1529 #: best-pkging-practices.dbk:843
1530 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
1531 msgstr ""
1532
1533 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1534 #: best-pkging-practices.dbk:850
1535 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1536 msgstr ""
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1539 #: best-pkging-practices.dbk:852
1540 msgid ""
1541 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1542 "debconf interfaces.  Sentences like If you answer Yes...  have no meaning "
1543 "for users of graphical interfaces which use checkboxes for boolean questions."
1544 msgstr ""
1545
1546 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1547 #: best-pkging-practices.dbk:857
1548 msgid ""
1549 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1550 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1551 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1552 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1553 msgstr ""
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1556 #: best-pkging-practices.dbk:863
1557 msgid ""
1558 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1559 "facts."
1560 msgstr ""
1561
1562 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1563 #: best-pkging-practices.dbk:869
1564 msgid "Do not use first person"
1565 msgstr ""
1566
1567 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1568 #: best-pkging-practices.dbk:871
1569 msgid ""
1570 "You should avoid the use of first person (I will do this...  or We "
1571 "recommend...).  The computer is not a person and the Debconf templates do "
1572 "not speak for the Debian developers.  You should use neutral construction.  "
1573 "Those of you who already wrote scientific publications, just write your "
1574 "templates like you would write a scientific paper.  However, try using "
1575 "action voice if still possible, like Enable this if ...  instead of This can "
1576 "be enabled if ...."
1577 msgstr ""
1578
1579 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1580 #: best-pkging-practices.dbk:881
1581 msgid "Be gender neutral"
1582 msgstr ""
1583
1584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: best-pkging-practices.dbk:883
1586 msgid ""
1587 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1588 "in your writing."
1589 msgstr ""
1590
1591 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1592 #: best-pkging-practices.dbk:891
1593 msgid "Templates fields definition"
1594 msgstr ""
1595
1596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1597 #: best-pkging-practices.dbk:893
1598 msgid ""
1599 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1600 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1601 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1602 msgstr ""
1603
1604 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1605 #: best-pkging-practices.dbk:898
1606 msgid "Type"
1607 msgstr ""
1608
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1610 #: best-pkging-practices.dbk:900
1611 msgid "string:"
1612 msgstr ""
1613
1614 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1615 #: best-pkging-practices.dbk:902
1616 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1617 msgstr ""
1618
1619 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1620 #: best-pkging-practices.dbk:907
1621 msgid "password:"
1622 msgstr ""
1623
1624 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1625 #: best-pkging-practices.dbk:909
1626 msgid ""
1627 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1628 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1629 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1630 msgstr ""
1631
1632 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1633 #: best-pkging-practices.dbk:916
1634 msgid "boolean:"
1635 msgstr ""
1636
1637 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1638 #: best-pkging-practices.dbk:918
1639 msgid ""
1640 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1641 "yes/no</emphasis>..."
1642 msgstr ""
1643
1644 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1645 #: best-pkging-practices.dbk:924
1646 msgid "select:"
1647 msgstr ""
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1650 #: best-pkging-practices.dbk:926
1651 msgid ""
1652 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1653 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1654 "spaces, like this: Choices: yes, no, maybe"
1655 msgstr ""
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1658 #: best-pkging-practices.dbk:933
1659 msgid "multiselect:"
1660 msgstr ""
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1663 #: best-pkging-practices.dbk:935
1664 msgid ""
1665 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1666 "from the choices list (or chose none of them)."
1667 msgstr ""
1668
1669 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1670 #: best-pkging-practices.dbk:941
1671 msgid "note:"
1672 msgstr ""
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1675 #: best-pkging-practices.dbk:943
1676 msgid ""
1677 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1678 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1679 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1680 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1681 "mailing the note to them in some cases."
1682 msgstr ""
1683
1684 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1685 #: best-pkging-practices.dbk:952
1686 msgid "text:"
1687 msgstr ""
1688
1689 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1690 #: best-pkging-practices.dbk:954
1691 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1692 msgstr ""
1693
1694 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:959
1696 msgid "error:"
1697 msgstr ""
1698
1699 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1700 #: best-pkging-practices.dbk:961
1701 msgid ""
1702 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
1703 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
1704 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
1705 msgstr ""
1706
1707 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1708 #: best-pkging-practices.dbk:966
1709 msgid ""
1710 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
1711 "for a correction of any kind."
1712 msgstr ""
1713
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1715 #: best-pkging-practices.dbk:974
1716 msgid "Description: short and extended description"
1717 msgstr ""
1718
1719 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1720 #: best-pkging-practices.dbk:976
1721 msgid ""
1722 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
1723 "description is in the Description: line of the template."
1724 msgstr ""
1725
1726 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1727 #: best-pkging-practices.dbk:980
1728 msgid ""
1729 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
1730 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
1731 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
1732 "original."
1733 msgstr ""
1734
1735 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1736 #: best-pkging-practices.dbk:986
1737 msgid ""
1738 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
1739 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
1740 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
1741 "want to do?"
1742 msgstr ""
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1745 #: best-pkging-practices.dbk:992
1746 msgid ""
1747 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
1748 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
1749 msgstr ""
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1752 #: best-pkging-practices.dbk:996
1753 msgid ""
1754 "The extended description should not repeat the short description word for "
1755 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
1756 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
1757 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
1758 "up with anything, leave it blank."
1759 msgstr ""
1760
1761 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1762 #: best-pkging-practices.dbk:1003
1763 msgid ""
1764 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
1765 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
1766 "paragraph but rather use another paragraph."
1767 msgstr ""
1768
1769 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1770 #: best-pkging-practices.dbk:1008
1771 msgid ""
1772 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
1773 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
1774 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
1775 "just don't do that."
1776 msgstr ""
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:1014
1780 msgid ""
1781 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
1782 "include a question."
1783 msgstr ""
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1786 #: best-pkging-practices.dbk:1018
1787 msgid ""
1788 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
1789 "please read below."
1790 msgstr ""
1791
1792 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1793 #: best-pkging-practices.dbk:1024
1794 msgid "Choices"
1795 msgstr ""
1796
1797 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:1026
1799 msgid ""
1800 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
1801 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
1802 "separated by commas."
1803 msgstr ""
1804
1805 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:1033
1807 msgid "Default"
1808 msgstr ""
1809
1810 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:1035
1812 msgid ""
1813 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
1814 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
1815 "comma-separated list of choices."
1816 msgstr ""
1817
1818 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:1044
1820 msgid "Templates fields specific style guide"
1821 msgstr ""
1822
1823 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1824 #: best-pkging-practices.dbk:1046
1825 msgid "Type field"
1826 msgstr ""
1827
1828 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:1048
1830 msgid ""
1831 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
1832 "previous section."
1833 msgstr ""
1834
1835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1836 #: best-pkging-practices.dbk:1054
1837 msgid "Description field"
1838 msgstr ""
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1841 #: best-pkging-practices.dbk:1056
1842 msgid ""
1843 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
1844 "and extended) depending on the template type."
1845 msgstr ""
1846
1847 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1848 #: best-pkging-practices.dbk:1060
1849 msgid "String/password templates"
1850 msgstr ""
1851
1852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1853 #: best-pkging-practices.dbk:1064
1854 msgid ""
1855 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
1856 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
1857 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
1858 msgstr ""
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: best-pkging-practices.dbk:1071
1862 msgid ""
1863 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
1864 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
1865 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
1866 "style is strongly discouraged."
1867 msgstr ""
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1870 #: best-pkging-practices.dbk:1081
1871 msgid "Boolean templates"
1872 msgstr ""
1873
1874 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1875 #: best-pkging-practices.dbk:1085
1876 msgid ""
1877 "The short description should be phrased in the form of a question which "
1878 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
1879 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
1880 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
1881 msgstr ""
1882
1883 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1884 #: best-pkging-practices.dbk:1093
1885 msgid ""
1886 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
1887 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
1888 msgstr ""
1889
1890 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1891 #: best-pkging-practices.dbk:1101
1892 msgid "Select/Multiselect"
1893 msgstr ""
1894
1895 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1896 #: best-pkging-practices.dbk:1105
1897 msgid ""
1898 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
1899 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
1900 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
1901 "have to choose something...:)"
1902 msgstr ""
1903
1904 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1905 #: best-pkging-practices.dbk:1113
1906 msgid ""
1907 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
1908 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
1909 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
1910 "(although the interface often makes this clear)."
1911 msgstr ""
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1914 #: best-pkging-practices.dbk:1123
1915 msgid "Notes"
1916 msgstr ""
1917
1918 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1919 #: best-pkging-practices.dbk:1127
1920 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
1921 msgstr ""
1922
1923 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1924 #: best-pkging-practices.dbk:1132
1925 msgid ""
1926 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
1927 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
1928 msgstr ""
1929
1930 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1931 #: best-pkging-practices.dbk:1138
1932 msgid ""
1933 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
1934 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
1935 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
1936 "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
1937 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
1938 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
1939 "existing translations for the future."
1940 msgstr ""
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1943 #: best-pkging-practices.dbk:1153
1944 msgid "Choices field"
1945 msgstr ""
1946
1947 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:1155
1949 msgid ""
1950 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
1951 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
1952 "string, which will considerably help translators for doing their work."
1953 msgstr ""
1954
1955 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1956 #: best-pkging-practices.dbk:1162 best-pkging-practices.dbk:1200
1957 msgid "Default field"
1958 msgstr ""
1959
1960 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1961 #: best-pkging-practices.dbk:1164
1962 msgid ""
1963 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
1964 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
1965 "use the _DefaultChoice trick."
1966 msgstr ""
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1969 #: best-pkging-practices.dbk:1169
1970 msgid ""
1971 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
1972 "according to their own language.  It will become the default choice when "
1973 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
1974 "chan using English."
1975 msgstr ""
1976
1977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1978 #: best-pkging-practices.dbk:1175
1979 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
1980 msgstr ""
1981
1982 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1983 #: best-pkging-practices.dbk:1177
1984 #, no-wrap
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Template: geneweb/lang\n"
1988 "Type: select\n"
1989 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
1990 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
1991 "# instead of the default.\n"
1992 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
1993 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
1994 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
1995 "_Description: Geneweb default language:\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1999 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2000 msgid ""
2001 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2002 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2003 "will work with."
2004 msgstr ""
2005
2006 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2007 #: best-pkging-practices.dbk:1194
2008 msgid ""
2009 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
2010 "translators may put their own choice"
2011 msgstr ""
2012
2013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2014 #: best-pkging-practices.dbk:1202
2015 msgid ""
2016 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2017 "not use Default at all."
2018 msgstr ""
2019
2020 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2021 #: best-pkging-practices.dbk:1206
2022 msgid ""
2023 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2024 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
2025 "translated."
2026 msgstr ""
2027
2028 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2029 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2030 msgid ""
2031 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2032 "the default value for a language choice), consider using the special "
2033 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2034 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
2035 msgstr ""
2036
2037 # type: Content of: <chapter><section><title>
2038 #: best-pkging-practices.dbk:1223
2039 msgid "Internationalization"
2040 msgstr ""
2041
2042 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2043 #: best-pkging-practices.dbk:1225
2044 msgid "Handling debconf translations"
2045 msgstr ""
2046
2047 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2048 #: best-pkging-practices.dbk:1227
2049 msgid ""
2050 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2051 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2052 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2053 "particularly patient with them."
2054 msgstr ""
2055
2056 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2057 #: best-pkging-practices.dbk:1233
2058 msgid ""
2059 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2060 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2061 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2062 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2063 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2064 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2065 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2066 "translators; transition scripts are provided."
2067 msgstr ""
2068
2069 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2070 #: best-pkging-practices.dbk:1243
2071 msgid ""
2072 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2073 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2074 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2075 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2076 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2077 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2078 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2079 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2080 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2081 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2082 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2083 msgstr ""
2084
2085 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2086 #: best-pkging-practices.dbk:1259
2087 msgid "Internationalized documentation"
2088 msgstr ""
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2091 #: best-pkging-practices.dbk:1261
2092 msgid ""
2093 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2094 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2095 "for translators."
2096 msgstr ""
2097
2098 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2099 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2100 msgid ""
2101 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
2102 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2103 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2104 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2105 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2106 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2107 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2108 "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
2109 "the translation status for any given language, using structured comments for "
2110 "the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2111 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2112 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
2113 msgstr ""
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1280
2117 msgid ""
2118 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2119 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2120 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2121 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2122 msgstr ""
2123
2124 # type: Content of: <chapter><section><title>
2125 #: best-pkging-practices.dbk:1290
2126 msgid "Common packaging situations"
2127 msgstr ""
2128
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2130 #: best-pkging-practices.dbk:1301
2131 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2132 msgstr ""
2133
2134 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2136 msgid ""
2137 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2138 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2139 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2140 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2141 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2142 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2143 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2144 "recommendations."
2145 msgstr ""
2146
2147 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2148 #: best-pkging-practices.dbk:1315
2149 msgid "Libraries"
2150 msgstr ""
2151
2152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2153 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2154 msgid ""
2155 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2156 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2157 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2158 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2159 msgstr ""
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2163 msgid ""
2164 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2165 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2166 msgstr ""
2167
2168 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2169 #: best-pkging-practices.dbk:1330
2170 msgid "Documentation"
2171 msgstr ""
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2174 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2175 msgid ""
2176 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2177 "on documentation</ulink>."
2178 msgstr ""
2179
2180 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2181 #: best-pkging-practices.dbk:1337
2182 msgid ""
2183 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2184 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2185 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2186 msgstr ""
2187
2188 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2189 #: best-pkging-practices.dbk:1342
2190 msgid ""
2191 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2192 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2193 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2194 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2195 "source format is HTML."
2196 msgstr ""
2197
2198 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2199 #: best-pkging-practices.dbk:1349
2200 msgid ""
2201 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2202 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2203 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2204 msgstr ""
2205
2206 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2207 #: best-pkging-practices.dbk:1357
2208 msgid "Specific types of packages"
2209 msgstr ""
2210
2211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2212 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2213 msgid ""
2214 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2215 "corresponding packaging rules and practices:"
2216 msgstr ""
2217
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2219 #: best-pkging-practices.dbk:1365
2220 msgid ""
2221 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2222 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2223 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2224 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2225 msgstr ""
2226
2227 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2228 #: best-pkging-practices.dbk:1374
2229 msgid ""
2230 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2231 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2232 msgstr ""
2233
2234 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2235 #: best-pkging-practices.dbk:1381
2236 msgid ""
2237 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2238 "policy</ulink>."
2239 msgstr ""
2240
2241 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2242 #: best-pkging-practices.dbk:1388
2243 msgid ""
2244 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2245 "policy</ulink>."
2246 msgstr ""
2247
2248 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2249 #: best-pkging-practices.dbk:1395
2250 msgid ""
2251 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2252 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2253 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2254 "package."
2255 msgstr ""
2256
2257 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2258 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2259 msgid ""
2260 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2261 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2262 msgstr ""
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2265 #: best-pkging-practices.dbk:1409
2266 msgid ""
2267 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2268 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2269 "controller;."
2270 msgstr ""
2271
2272 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2273 #: best-pkging-practices.dbk:1439
2274 msgid "Architecture-independent data"
2275 msgstr ""
2276
2277 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2278 #: best-pkging-practices.dbk:1441
2279 msgid ""
2280 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2281 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2282 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2283 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2284 "best to keep it all in a single package."
2285 msgstr ""
2286
2287 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2288 #: best-pkging-practices.dbk:1448
2289 msgid ""
2290 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2291 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
2292 "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
2293 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
2294 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
2295 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
2296 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
2297 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
2298 msgstr ""
2299
2300 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2301 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2302 msgid "Needing a certain locale during build"
2303 msgstr ""
2304
2305 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2306 #: best-pkging-practices.dbk:1462
2307 msgid ""
2308 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2309 "via this trick:"
2310 msgstr ""
2311
2312 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2313 #: best-pkging-practices.dbk:1466
2314 msgid ""
2315 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2316 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2317 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2318 "Something like this:"
2319 msgstr ""
2320
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2322 #: best-pkging-practices.dbk:1470
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2327 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2328 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2329 "\n"
2330 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2331 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2332 "\n"
2333 "# Using the locale\n"
2334 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2338 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2339 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2340 msgstr ""
2341
2342 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2343 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2344 msgid ""
2345 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2346 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2347 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2348 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2349 "argument, it tries to catch other useless packages."
2350 msgstr ""
2351
2352 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2353 #: best-pkging-practices.dbk:1493
2354 msgid ""
2355 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2356 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2357 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2358 "string dummy or transitional in their short description."
2359 msgstr ""
2360
2361 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2362 #: best-pkging-practices.dbk:1500
2363 msgid ""
2364 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2365 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2366 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2367 "search .|grep transitional</command>."
2368 msgstr ""
2369
2370 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1508
2372 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
2373 msgstr ""
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2376 #: best-pkging-practices.dbk:1510
2377 msgid ""
2378 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2379 "repackaged upstream source."
2380 msgstr ""
2381
2382 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2383 #: best-pkging-practices.dbk:1514
2384 msgid "Pristine source"
2385 msgstr ""
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2388 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2389 msgid ""
2390 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2391 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
2392 "officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
2393 msgstr ""
2394
2395 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2396 #: best-pkging-practices.dbk:1518
2397 msgid ""
2398 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2399 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2400 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2401 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2402 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2403 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2404 "notices that he wasn't using maximal comression in his original distribution "
2405 "and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  Since there "
2406 "is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> for the same "
2407 "version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
2408 msgstr ""
2409
2410 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2411 #: best-pkging-practices.dbk:1528
2412 msgid ""
2413 "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
2414 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
2415 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
2416 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
2417 "want to inspect your packaging in detail."
2418 msgstr ""
2419
2420 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2421 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2422 msgid ""
2423 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2424 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2425 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2426 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2427 msgstr ""
2428
2429 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2430 #: best-pkging-practices.dbk:1544
2431 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2432 msgstr ""
2433
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2435 #: best-pkging-practices.dbk:1546
2436 #, no-wrap
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2443 #: best-pkging-practices.dbk:1552
2444 msgid ""
2445 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2446 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2447 "<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
2448 "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
2449 "forgotten."
2450 msgstr ""
2451
2452 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2453 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2454 msgid ""
2455 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2456 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2457 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2458 "<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
2459 "version&gt;(.orig)</literal>."
2460 msgstr ""
2461
2462 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2463 #: best-pkging-practices.dbk:1572
2464 msgid "Repackaged upstream source"
2465 msgstr ""
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2468 #: best-pkging-practices.dbk:1574
2469 msgid ""
2470 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2471 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2472 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2473 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2474 "free material that you must remove before uploading."
2475 msgstr ""
2476
2477 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2478 #: best-pkging-practices.dbk:1581
2479 msgid ""
2480 "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
2481 "</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
2482 "upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
2483 "Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
2484 "changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
2485 "number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
2486 "<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
2487 msgstr ""
2488
2489 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2490 #: best-pkging-practices.dbk:1590
2491 msgid ""
2492 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2493 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
2494 "used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
2495 "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
2496 "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
2497 "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
2498 "source that could have been pristine."
2499 msgstr ""
2500
2501 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2502 #: best-pkging-practices.dbk:1599
2503 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
2504 msgstr ""
2505
2506 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2507 #: best-pkging-practices.dbk:1604
2508 msgid ""
2509 "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how "
2510 "the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the "
2511 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2512 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2513 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2514 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2515 "script: debian/rules</ulink>."
2516 msgstr ""
2517
2518 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
2519 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2520 msgid ""
2521 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2522 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2523 "you.  <footnote>"
2524 msgstr ""
2525
2526 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2527 #.  or similarly named
2528 #: best-pkging-practices.dbk:1618
2529 msgid ""
2530 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2531 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2532 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2533 "them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
2534 "root of the source tree.  But in that case please also urge the upstream "
2535 "author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
2536 "source."
2537 msgstr ""
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2540 #: best-pkging-practices.dbk:1625
2541 msgid "</footnote>"
2542 msgstr ""
2543
2544 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2545 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2546 msgid ""
2547 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2548 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2549 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2550 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2551 "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
2552 "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
2553 "by running a configure script."
2554 msgstr ""
2555
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2557 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2558 msgid ""
2559 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2560 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2561 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2562 msgstr ""
2563
2564 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2565 #: best-pkging-practices.dbk:1646
2566 msgid ""
2567 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
2568 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
2569 "directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
2570 "tarballs from repackaged ones."
2571 msgstr ""
2572
2573 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2574 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2575 msgid ""
2576 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
2577 "compression."
2578 msgstr ""
2579
2580 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2581 #: best-pkging-practices.dbk:1659
2582 msgid ""
2583 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
2584 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
2585 "directory."
2586 msgstr ""
2587
2588 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2589 #: best-pkging-practices.dbk:1665
2590 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
2591 msgstr ""
2592
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2594 #: best-pkging-practices.dbk:1667
2595 msgid ""
2596 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2597 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
2598 "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
2599 "source</command> will not be able to handle this.  On the other hand, "
2600 "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
2601 "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  Instead, "
2602 "include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
2603 "<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
2604 msgstr ""
2605
2606 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2607 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2608 msgid ""
2609 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
2610 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
2611 "to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
2612 "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
2613 "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
2614 "literal> function.  The code could look like"
2615 msgstr ""
2616
2617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2618 #: best-pkging-practices.dbk:1682
2619 msgid ""
2620 "&example-uu; </footnote>.  The file would then be decoded and copied to its "
2621 "place during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
2622 msgstr ""
2623
2624 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2625 #: best-pkging-practices.dbk:1688
2626 msgid ""
2627 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
2628 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
2629 "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
2630 "This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
2631 "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
2632 "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
2633 "the real one, and copy them to the right place during the build process."
2634 msgstr ""
2635
2636 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2637 #: best-pkging-practices.dbk:1701
2638 msgid "Best practices for debug packages"
2639 msgstr ""
2640
2641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2642 #: best-pkging-practices.dbk:1703
2643 msgid ""
2644 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
2645 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
2646 "by default, debugging information, including function names and line "
2647 "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
2648 "Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
2649 "install it, without bloating a regular system with the information."
2650 msgstr ""
2651
2652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2653 #: best-pkging-practices.dbk:1711
2654 msgid ""
2655 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
2656 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
2657 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
2658 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
2659 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
2660 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
2661 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
2662 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
2663 msgstr ""
2664
2665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2666 #: best-pkging-practices.dbk:1721
2667 msgid ""
2668 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
2669 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
2670 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
2671 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
2672 "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
2673 "replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
2674 "to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
2675 "usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
2676 "filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
2677 "filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
2678 msgstr ""
2679
2680 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: best-pkging-practices.dbk:1733
2682 msgid ""
2683 "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
2684 "objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
2685 "and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
2686 "to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
2687 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
2688 "how this works."
2689 msgstr ""
2690
2691 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692 #: best-pkging-practices.dbk:1741
2693 msgid ""
2694 "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
2695 "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
2696 "out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
2697 "need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
2698 "add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
2699 msgstr ""
2700
2701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2702 #: best-pkging-practices.dbk:1748
2703 msgid ""
2704 "Note that the Debian package should depend on the package that it provides "
2705 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
2706 msgstr ""
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2709 #: best-pkging-practices.dbk:1751
2710 #, no-wrap
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})\n"
2714 msgstr ""
2715