chiark / gitweb /
134/298.
authorbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 18 Aug 2008 05:02:53 +0000 (05:02 +0000)
committerbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 18 Aug 2008 05:02:53 +0000 (05:02 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@5351 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/best-pkging-practices.po

index bb3e2ccf64ad7e6828601b5219064bec600e8353..c6b248881117598ef1484ee1c7508f058fdd9de3 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-08 11:45-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-18 04:54+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,7 +81,6 @@ msgstr "Scripts d'assistance"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
@@ -502,11 +501,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:229
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
-msgstr "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>."
+msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:233
@@ -515,11 +516,13 @@ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
-msgstr "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>."
+msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:239
@@ -530,11 +533,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:241
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
-msgstr "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>."
+msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:245
@@ -617,19 +622,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:281
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr "ispell -d american -g debian/control"
+msgstr ""
+"\n"
+"ispell -d american -g debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:284
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr "aspell -d en -D -c debian/control"
+msgstr ""
+"\n"
+"aspell -d en -D -c debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:288
@@ -672,13 +681,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:312
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
 "used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
-"Si le paquet est expérimental ou ne doit pas être utilisé pour toute autre "
+"Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé pour toute autre "
 "raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la place, cela doit "
 "également être mentionné."
 
@@ -700,35 +708,31 @@ msgstr "Page d'accueil amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:334
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
-"(NdT : cette information est obsolète. Il est désormais possible d'utiliser "
-"un champ <literal>Homepage:</literal> dans <filename>debian/control</"
-"filename>). Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du "
-"paquet dans <filename>debian/control</filename>. Cette information devrait "
-"être ajoutée à la fin de la description, avec la forme suivante :"
+"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du "
+"paquet dans le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information à la description même du paquet est une pratique considérée comme obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:342
 msgid "Version Control System location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:344
 msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:348
 msgid "Vcs-Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Vcs-Browser"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:350
@@ -736,7 +740,7 @@ msgid ""
 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:355
@@ -744,12 +748,12 @@ msgid ""
 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
+msgstr "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:362
 msgid "Vcs-*"
-msgstr ""
+msgstr "Vcs-*"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:364
@@ -764,6 +768,10 @@ msgid ""
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion). Il est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:375
@@ -777,7 +785,7 @@ msgid ""
 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
+msgstr "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre utilisation possible de cette information pourrait être la construction automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt (pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:386
@@ -789,6 +797,9 @@ msgid ""
 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</"
+"filename>. Une utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et "
+"<literal>Homepage</literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:394
@@ -803,11 +814,19 @@ msgid ""
 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:410
 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:412
@@ -815,11 +834,13 @@ msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:417
 msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:419
@@ -827,7 +848,7 @@ msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
+msgstr "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:424
@@ -836,7 +857,7 @@ msgid ""
 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
 "have sent in patches)."
-msgstr ""
+msgstr "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes ont envoyé des correctifs)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:430
@@ -846,7 +867,7 @@ msgid ""
 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier <filename>README.Debian</filename>. "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:437
@@ -855,7 +876,7 @@ msgid ""
 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité à prohiber."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:443
@@ -864,7 +885,7 @@ msgid ""
 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
 "or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
+msgstr "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:449
@@ -873,11 +894,13 @@ msgid ""
 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:456
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:458
@@ -888,7 +911,7 @@ msgid ""
 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
-msgstr ""
+msgstr "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un fichier de configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:466
@@ -896,7 +919,7 @@ msgid ""
 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:471
@@ -910,7 +933,7 @@ msgid ""
 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
+msgstr "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:482
@@ -919,19 +942,19 @@ msgid ""
 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
+msgstr "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:490
 msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:492
 msgid ""
 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
 "style in changelog entries."
-msgstr ""
+msgstr "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:495
@@ -940,11 +963,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:499
 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:501
@@ -953,11 +978,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Applied patch from Jane Random.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:505
 msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faisait ce correctif ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:507
@@ -966,13 +993,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Late night install target overhaul.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Late night install target overhaul.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:511
 msgid ""
 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
 "remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du code ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:514
@@ -981,13 +1010,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:518
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le « merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:521
@@ -996,6 +1027,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:525
@@ -1003,7 +1036,7 @@ msgid ""
 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
 "no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
+msgstr "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font que le problème n'est pas un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:529
@@ -1012,6 +1045,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:533
@@ -1022,7 +1057,7 @@ msgid ""
 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
 "changelog)."
-msgstr ""
+msgstr "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:539
@@ -1031,18 +1066,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:543
 msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
+msgstr "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:549
 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
-msgstr ""
+msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:551
@@ -1055,7 +1092,7 @@ msgid ""
 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
-msgstr ""
+msgstr "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:562
@@ -1067,7 +1104,7 @@ msgid ""
 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
 "filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:570
@@ -1083,6 +1120,15 @@ msgid ""
 "\n"
 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:581
@@ -1093,6 +1139,8 @@ msgid ""
 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom <filename> /usr/"
+"share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers <filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:588
@@ -1102,12 +1150,12 @@ msgid ""
 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
 "package.  No news is good news!"
-msgstr ""
+msgstr "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS.Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:610
 msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleurs pratiques pour les scripts du responsable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:612
@@ -1119,6 +1167,9 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent complètent celles de la charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:620
@@ -1126,14 +1177,14 @@ msgid ""
 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
-msgstr ""
+msgstr "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé deux fois au lieu d'une."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:625
 msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:629
@@ -1144,6 +1195,8 @@ msgid ""
 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
 "<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
+"Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</literal> du script <filename>postinst</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:636
@@ -1154,6 +1207,8 @@ msgid ""
 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
+"Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne « shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:643
@@ -1162,27 +1217,27 @@ msgid ""
 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du responsable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:649
 msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque chose comme"
 
 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:652
 #, no-wrap
 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr ""
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:654
 msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:659
@@ -1193,6 +1248,8 @@ msgid ""
 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
 "command> are not POSIX."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie « true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, et <command>which</"
+"command> ne sont pas conformes à POSIX."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:666
@@ -1204,6 +1261,8 @@ msgid ""
 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
+"Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire <filename>/usr/"
+"bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, cependant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:676
@@ -1211,6 +1270,8 @@ msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:678
@@ -1221,7 +1282,7 @@ msgid ""
 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets (<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des installations non interactives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:686
@@ -1232,6 +1293,8 @@ msgid ""
 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
 "document some best practices here."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent document."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:693
@@ -1240,12 +1303,12 @@ msgid ""
 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
 "for instance)."
-msgstr ""
+msgstr "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la distribution (le système d'installation notamment)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:699
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr ""
+msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:701
@@ -1254,7 +1317,7 @@ msgid ""
 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
-msgstr ""
+msgstr "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque outil installé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:707
@@ -1263,7 +1326,7 @@ msgid ""
 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
 "confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:713
@@ -1273,37 +1336,39 @@ msgid ""
 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
 "should use medium and low priorities."
 msgstr ""
+"Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:721
 msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:723
 msgid "Write correct English"
-msgstr ""
+msgstr "Écrivez en anglais correct"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:725
 msgid ""
 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans correctement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:729
 msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
-msgstr ""
+msgstr "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites relire vos écrans."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:733
 msgid ""
 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
 "even of Debian itself."
-msgstr ""
+msgstr "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de votre travail ou même de Debian en général."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:737
@@ -1312,12 +1377,12 @@ msgid ""
 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
+msgstr "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:745
 msgid "Be kind to translators"
-msgstr ""
+msgstr "Pensez aux traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:747
@@ -1325,7 +1390,7 @@ msgid ""
 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou des traducteurs isolés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:752
@@ -1334,6 +1399,8 @@ msgid ""
 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
 msgstr ""
+"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> est un bon début)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:757
@@ -1345,7 +1412,7 @@ msgid ""
 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
 "mentioned in the po files headers."
-msgstr ""
+msgstr "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir « floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:766
@@ -1355,13 +1422,15 @@ msgid ""
 "warn translators which have incomplete translations and request them for "
 "updates."
 msgstr ""
+"L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> fournie par le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:771
 msgid ""
 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion &email-debian-i18n;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:776