chiark / gitweb /
[dev-ref] (ja) Remove another <filename> causing problems (see #629530)
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
8 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
15 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #. type: Content of: <chapter><title>
27 #: best-pkging-practices.dbk:7
28 msgid "Best Packaging Practices"
29 msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
30
31 # type: Content of: <chapter><para>
32 #. type: Content of: <chapter><para>
33 #: best-pkging-practices.dbk:9
34 msgid ""
35 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
36 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
37 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
38 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
39 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
40 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
41 "excellent packages."
42 msgstr ""
43 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
44 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
45 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
46 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
47 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
48 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
49 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
50 "d'excellente qualité."
51
52 # type: Content of: <chapter><para>
53 #. type: Content of: <chapter><para>
54 #: best-pkging-practices.dbk:18
55 msgid ""
56 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
57 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
58 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
59 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
60 msgstr ""
61 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
62 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
63 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
64 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
65 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
66
67 # type: Content of: <chapter><section><title>
68 #. type: Content of: <chapter><section><title>
69 #: best-pkging-practices.dbk:24
70 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
71 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
72
73 # type: Content of: <chapter><section><para>
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: best-pkging-practices.dbk:26
76 msgid ""
77 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
78 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
79 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
80 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
81 msgstr ""
82 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
83 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
84 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
85 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
86 "s'occupent généralement le plus."
87
88 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
89 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
90 #: best-pkging-practices.dbk:32
91 msgid "Helper scripts"
92 msgstr "Scripts d'assistance"
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
96 #: best-pkging-practices.dbk:34
97 msgid ""
98 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
99 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
100 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
101 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
102 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
103 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
104 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
105 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
106 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
107 "have to be changed."
108 msgstr ""
109 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
110 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
111 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
112 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
113 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
114 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
115 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
116 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
117 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
118 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
119 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
120
121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: best-pkging-practices.dbk:45
124 msgid ""
125 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
126 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
127 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
128 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
129 "changes."
130 msgstr ""
131 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
132 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
133 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
134 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
135 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
136
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
139 #: best-pkging-practices.dbk:52
140 msgid ""
141 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
142 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
143 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
144 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
145 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
146 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
147 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
148 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
149 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
150 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
151 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
152 "<filename>debian/rules</filename>."
153 msgstr ""
154 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
155 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
156 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
157 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
158 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
159 "l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
160 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
161 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
162 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
163 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
164 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
165 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
166 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
167
168 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: best-pkging-practices.dbk:66
171 msgid ""
172 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
173 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
174 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
175 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
176 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
177 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
178 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
179 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
180 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
181 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
182 "its expectations and behavior."
183 msgstr ""
184 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
185 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
186 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
187 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
188 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
189 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
190 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
191 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
192 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
193 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
194 "besoins et son comportement."
195
196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: best-pkging-practices.dbk:79
199 msgid ""
200 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
201 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
202 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
203 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
204 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
205 msgstr ""
206 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
207 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
208 "apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
209 "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
210 "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
211 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
212 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
213 "ulink>."
214
215 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
216 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
217 #: best-pkging-practices.dbk:88
218 msgid "Separating your patches into multiple files"
219 msgstr ""
220 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
221 "fichiers"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: best-pkging-practices.dbk:90
226 msgid ""
227 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
228 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
229 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
230 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
231 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
232 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
233 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
234 msgstr ""
235 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
236 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
237 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
238 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
239 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
240 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
241 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
242 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
243 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
244 "par le responsable amont."
245
246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
247 #: best-pkging-practices.dbk:99
248 msgid ""
249 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
250 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
251 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
252 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
253 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
254 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
255 msgstr ""
256 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
257 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
258 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
259 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
260 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
261 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
262 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
263 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
264 "<command>quilt</command>."
265
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: best-pkging-practices.dbk:107
269 msgid ""
270 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
271 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
272 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
273 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
274 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
275 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
276 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
277 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
278 "<literal>unpatch</literal> rule."
279 msgstr ""
280 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
281 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
282 "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
283 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
284 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
285 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
286 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
287 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
288 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
289 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
290
291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
293 #: best-pkging-practices.dbk:119
294 msgid ""
295 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
296 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
297 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
298 msgstr ""
299 "<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
300 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
301 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
302 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
303 "d'informations."
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
306 #: best-pkging-practices.dbk:125
307 msgid ""
308 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
309 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
310 "systemitem>."
311 msgstr ""
312 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
313 "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
314 "\">cdbs</systemitem>."
315
316 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
317 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #: best-pkging-practices.dbk:132
319 msgid "Multiple binary packages"
320 msgstr "Paquets binaires multiples"
321
322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #: best-pkging-practices.dbk:134
325 msgid ""
326 "A single source package will often build several binary packages, either to "
327 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
328 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
329 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
330 "needed, and thus save some disk space)."
331 msgstr ""
332 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
333 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
334 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
335 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
336 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
337 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
341 #: best-pkging-practices.dbk:141
342 msgid ""
343 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
344 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
345 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
346 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
347 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
348 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
349 "set right in <filename>debian/control</filename>."
350 msgstr ""
351 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
352 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
353 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
354 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
355 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
356 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
357 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
358 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
359
360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
362 #: best-pkging-practices.dbk:150
363 msgid ""
364 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
365 "of the same software but with different configuration options.  The "
366 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
367 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
368 "filename> file."
369 msgstr ""
370 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
371 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
372 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
373 "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
374 "filename> étant géré manuellement."
375
376 # type: Content of: <chapter><section><title>
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
378 #: best-pkging-practices.dbk:162
379 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
380 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
381
382 # type: Content of: <chapter><section><para>
383 #. type: Content of: <chapter><section><para>
384 #: best-pkging-practices.dbk:164
385 msgid ""
386 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
387 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
388 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
389 msgstr ""
390 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
391 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
392 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
393 "paquets."
394
395 # type: Content of: <chapter><section><para>
396 #. type: Content of: <chapter><section><para>
397 #: best-pkging-practices.dbk:170
398 msgid ""
399 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
400 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
401 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
402 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
403 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
404 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
405 "guidelines specific to the description."
406 msgstr ""
407 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
408 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
409 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
410 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
411 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
412 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
413
414 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
415 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
416 #: best-pkging-practices.dbk:179
417 msgid "General guidelines for package descriptions"
418 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
419
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #: best-pkging-practices.dbk:181
423 msgid ""
424 "The package description should be written for the average likely user, the "
425 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
426 "development packages are for developers, and can be technical in their "
427 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
428 "written for a less technical user."
429 msgstr ""
430 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
431 "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
432 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
433 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
434 "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
435 "accessible à tout utilisateur."
436
437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: best-pkging-practices.dbk:188
440 msgid ""
441 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
442 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
443 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
444 "this is a problem."
445 msgstr ""
446 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
447 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
448 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
449 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
453 #: best-pkging-practices.dbk:194
454 msgid ""
455 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
456 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
457 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
458 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
459 "must use technical terms, introduce them."
460 msgstr ""
461 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
462 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
463 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
464 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
465 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
466 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
467 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
468 "être expliqués."
469
470 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:201
473 msgid ""
474 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
475 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
476 "care about the same things you care about."
477 msgstr ""
478 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
479 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
480 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
481
482 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
484 #: best-pkging-practices.dbk:206
485 msgid ""
486 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
487 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
488 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
489 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
490 "PostScript, not Postscript or postscript."
491 msgstr ""
492 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
493 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
494 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
495 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
496 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
497 "ou « postscript »."
498
499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: best-pkging-practices.dbk:213
502 msgid ""
503 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
504 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
505 msgstr ""
506 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
507 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
508 "english;."
509
510 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
512 #: best-pkging-practices.dbk:219
513 msgid "The package synopsis, or short description"
514 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
515
516 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: best-pkging-practices.dbk:221
519 msgid ""
520 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
521 "repeating the package name, but also informative."
522 msgstr ""
523 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
524 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:225
528 msgid ""
529 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
530 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
531 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
532 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
533 "instance:"
534 msgstr ""
535 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
536 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
537 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
538 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
539 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
540 "exemple :"
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
543 #: best-pkging-practices.dbk:231
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "Package: libeg0\n"
547 "Description: exemplification support library\n"
548 msgstr ""
549 "Package: libeg0\n"
550 "Description: exemplification support library\n"
551
552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
553 #: best-pkging-practices.dbk:235
554 msgid ""
555 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
556 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
557 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
558 "replaceable> into this formula:"
559 msgstr ""
560 "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
561 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
562 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
563 "replaceable> dans la phrase :"
564
565 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: best-pkging-practices.dbk:240
568 msgid ""
569 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
570 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
571 msgstr ""
572 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
573 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
574 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
575 "literal> »)."
576
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #: best-pkging-practices.dbk:244
579 msgid ""
580 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
581 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
582 "second a summary of the package's role within it:"
583 msgstr ""
584 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
585 "description courte en deux parties, la première une description de "
586 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
587
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
589 #: best-pkging-practices.dbk:249
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "Package: eg-tools\n"
593 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
594 "\t\t\t              \n"
595 "Package: eg-doc\n"
596 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
597 msgstr ""
598 "Package: eg-tools\n"
599 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
600 "\t\t\t              \n"
601 "Package: eg-doc\n"
602 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: best-pkging-practices.dbk:256
606 msgid ""
607 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
608 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
609 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
610 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
611 "phrased so that they fit into the formula:"
612 msgstr ""
613 "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
614 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
615 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
616 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
617 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
618
619 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: best-pkging-practices.dbk:263
622 msgid ""
623 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
624 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
625 msgstr ""
626 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
627 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
628 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
629 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
630 "replaceable></literal> »)."
631
632 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
634 #: best-pkging-practices.dbk:269
635 msgid "The long description"
636 msgstr "Description longue"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: best-pkging-practices.dbk:271
641 msgid ""
642 "The long description is the primary information available to the user about "
643 "a package before they install it.  It should provide all the information "
644 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
645 "the user has already read the package synopsis."
646 msgstr ""
647 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
648 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
649 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
650 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:277
655 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
656 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
657
658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: best-pkging-practices.dbk:280
661 msgid ""
662 "The first paragraph of the long description should answer the following "
663 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
664 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
665 "of course the audience for the package is necessarily technical."
666 msgstr ""
667 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
668 "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
669 "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
670 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
671 "paquet est par définition technique."
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #: best-pkging-practices.dbk:286
676 msgid ""
677 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
678 "a user need this package? What other features does the package have? What "
679 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
680 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
681 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
682 "is the client for the foo server)?"
683 msgstr ""
684 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
685 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
686 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
687 "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
688 "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
689 "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
690 "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
691
692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
694 #: best-pkging-practices.dbk:294
695 msgid ""
696 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
697 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
698 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
699 msgstr ""
700 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
701 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
702 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
703 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
707 #: best-pkging-practices.dbk:299
708 #, no-wrap
709 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
710 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
711
712 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
714 #: best-pkging-practices.dbk:302
715 #, no-wrap
716 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
717 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
718
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: best-pkging-practices.dbk:305
722 msgid ""
723 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
724 "description:"
725 msgstr ""
726 "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
727 "réponses aux questions suivantes."
728
729 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
730 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
731 #: best-pkging-practices.dbk:310
732 msgid ""
733 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
734 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
735 msgstr ""
736 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
737 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
738
739 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
741 #: best-pkging-practices.dbk:316
742 msgid ""
743 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
744 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
745 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
746 msgstr ""
747 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
748 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
749 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
750 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
754 #: best-pkging-practices.dbk:323
755 msgid ""
756 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
757 "another package, this should be mentioned."
758 msgstr ""
759 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
760 "paquet, cela devrait être mentionné."
761
762 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
764 #: best-pkging-practices.dbk:329
765 msgid ""
766 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
767 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
768 "used instead, it should be here as well."
769 msgstr ""
770 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
771 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
772 "place, cela doit également être mentionné."
773
774 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
775 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
776 #: best-pkging-practices.dbk:336
777 msgid ""
778 "How is this package different from the competition? Is it a better "
779 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
780 "package."
781 msgstr ""
782 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
783 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
784 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
787 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
788 #: best-pkging-practices.dbk:349
789 msgid "Upstream home page"
790 msgstr "Page d'accueil amont"
791
792 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #: best-pkging-practices.dbk:351
795 msgid ""
796 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
797 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
798 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
799 "package description itself is considered deprecated."
800 msgstr ""
801 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
802 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
803 "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
804 "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
805
806 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
808 #: best-pkging-practices.dbk:359
809 msgid "Version Control System location"
810 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
811
812 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: best-pkging-practices.dbk:361
815 msgid ""
816 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
817 "in <filename>debian/control</filename>."
818 msgstr ""
819 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
820 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
821
822 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
824 #: best-pkging-practices.dbk:365
825 msgid "Vcs-Browser"
826 msgstr "Vcs-Browser"
827
828 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
829 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
830 #: best-pkging-practices.dbk:367
831 msgid ""
832 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
833 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
834 "the given package, if available."
835 msgstr ""
836 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
837 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
838 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
839
840 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
841 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
842 #: best-pkging-practices.dbk:372
843 msgid ""
844 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
845 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
846 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
847 msgstr ""
848 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
849 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
850 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
851 "système de suivi des bogues."
852
853 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
855 #: best-pkging-practices.dbk:379
856 msgid "Vcs-*"
857 msgstr "Vcs-*"
858
859 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
861 #: best-pkging-practices.dbk:381
862 msgid ""
863 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
864 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
865 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
866 "System; currently the following systems are supported by the package "
867 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
868 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
869 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
870 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
871 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
872 msgstr ""
873 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
874 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
875 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
876 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
877 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
878 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
879 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
880 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
881 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
882 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
883 "paquets."
884
885 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
887 #: best-pkging-practices.dbk:392
888 msgid ""
889 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
890 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
891 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
892 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
893 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
894 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
895 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
896 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
897 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
898 msgstr ""
899 "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
900 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
901 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
902 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
903 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
904 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
905 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
906 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
907 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
908 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
909
910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
912 #: best-pkging-practices.dbk:403
913 msgid ""
914 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
915 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
916 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
917 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
918 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
919 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
920 msgstr ""
921 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
922 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
923 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
924 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
925 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
926 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
927
928 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
930 #: best-pkging-practices.dbk:412
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "  Source: vim\n"
934 "  Section: editors\n"
935 "  Priority: optional\n"
936 "  &lt;snip&gt;\n"
937 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
938 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
939 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
940 msgstr ""
941 "  Source: vim\n"
942 "  Section: editors\n"
943 "  Priority: optional\n"
944 "  &lt;snip&gt;\n"
945 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
946 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
947 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
948
949 # type: Content of: <chapter><section><title>
950 #. type: Content of: <chapter><section><title>
951 #: best-pkging-practices.dbk:427
952 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
953 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
954
955 # type: Content of: <chapter><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
957 #: best-pkging-practices.dbk:429
958 msgid ""
959 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
960 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
961 msgstr ""
962 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
963 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
964 "fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
965 "ulink>."
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
968 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
969 #: best-pkging-practices.dbk:434
970 msgid "Writing useful changelog entries"
971 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
972
973 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:436
976 msgid ""
977 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
978 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
979 "visible changes that were made since the last version."
980 msgstr ""
981 "Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
982 "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
983 "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
984 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
985
986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #: best-pkging-practices.dbk:441
989 msgid ""
990 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
991 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
992 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
993 "have sent in patches)."
994 msgstr ""
995 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
996 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
997 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
998 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
999 "personnes ont envoyé des correctifs)."
1000
1001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1003 #: best-pkging-practices.dbk:447
1004 msgid ""
1005 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
1006 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
1007 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
1008 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
1009 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
1010 msgstr ""
1011 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
1012 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
1013 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
1014 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
1015 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
1016 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
1017 "<filename>README.Debian</filename>. "
1018
1019 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: best-pkging-practices.dbk:454
1022 msgid ""
1023 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
1024 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
1025 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
1026 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
1027 msgstr ""
1028 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
1029 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
1030 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
1031 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
1032 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
1033 "à prohiber."
1034
1035 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #: best-pkging-practices.dbk:460
1038 msgid ""
1039 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
1040 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
1041 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
1042 "or repetitive.  You may use wildcards."
1043 msgstr ""
1044 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
1045 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
1046 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
1047 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
1048
1049 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: best-pkging-practices.dbk:466
1052 msgid ""
1053 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
1054 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
1055 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
1056 msgstr ""
1057 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
1058 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
1059 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1060 "pour plus d'informations."
1061
1062 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1063 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1064 #: best-pkging-practices.dbk:473
1065 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
1066 msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
1067
1068 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #: best-pkging-practices.dbk:475
1071 msgid ""
1072 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1073 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1074 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1075 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1076 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1077 "file."
1078 msgstr ""
1079 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1080 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
1081 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
1082 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
1083 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
1084 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
1085 "fichier de configuration."
1086
1087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #: best-pkging-practices.dbk:483
1090 msgid ""
1091 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1092 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1093 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1094 msgstr ""
1095 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1096 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1097 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1098 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1099 "\"upload-bugfix\"/>."
1100
1101 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1103 #: best-pkging-practices.dbk:488
1104 msgid ""
1105 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1106 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1107 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1108 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1109 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1110 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1111 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1112 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1113 "more information on how to use the bug tracking system."
1114 msgstr ""
1115 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1116 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1117 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1118 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1119 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1120 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1121 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1122 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1123 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1124 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1125 "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
1126 "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1127
1128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1130 #: best-pkging-practices.dbk:499
1131 msgid ""
1132 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1133 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1134 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1135 "just mention this fact in your own changelog entry."
1136 msgstr ""
1137 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
1138 "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
1139 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
1140 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
1141 "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
1142 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
1143 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
1144
1145 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1146 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1147 #: best-pkging-practices.dbk:507
1148 msgid "Common errors in changelog entries"
1149 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1150
1151 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1153 #: best-pkging-practices.dbk:509
1154 msgid ""
1155 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1156 "style in changelog entries."
1157 msgstr ""
1158 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1159 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1160 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1161
1162 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:513
1165 #, no-wrap
1166 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1167 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1168
1169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1171 #: best-pkging-practices.dbk:516
1172 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1173 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1174
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1176 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1177 #: best-pkging-practices.dbk:519
1178 #, no-wrap
1179 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1180 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1181
1182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #: best-pkging-practices.dbk:522
1185 msgid "What was the patch about?"
1186 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1190 #: best-pkging-practices.dbk:525
1191 #, no-wrap
1192 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1193 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: best-pkging-practices.dbk:528
1198 msgid ""
1199 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1200 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1201 msgstr ""
1202 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1203 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1204 "code ?"
1205
1206 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1207 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1208 #: best-pkging-practices.dbk:532
1209 #, no-wrap
1210 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1211 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1212
1213 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1214 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #: best-pkging-practices.dbk:535
1216 msgid ""
1217 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1218 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1219 msgstr ""
1220 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1221 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1222 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1223
1224 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1226 #: best-pkging-practices.dbk:539
1227 #, no-wrap
1228 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1229 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1230
1231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1233 #: best-pkging-practices.dbk:542
1234 msgid ""
1235 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1236 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1237 "no explanation as to why the report is not a bug."
1238 msgstr ""
1239 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1240 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1241 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1242 "que le problème n'est pas un bogue."
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1245 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1246 #: best-pkging-practices.dbk:547
1247 #, no-wrap
1248 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1249 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1250
1251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1253 #: best-pkging-practices.dbk:550
1254 msgid ""
1255 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1256 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1257 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1258 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1259 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1260 "changelog)."
1261 msgstr ""
1262 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1263 "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
1264 "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
1265 "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
1266 "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
1267 "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
1268 "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
1269 "longtemps)."
1270
1271 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1273 #: best-pkging-practices.dbk:557
1274 #, no-wrap
1275 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1276 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1277
1278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 #: best-pkging-practices.dbk:560
1281 msgid ""
1282 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1283 "by inserting the title of each different bug."
1284 msgstr ""
1285 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1286 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1287
1288 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #: best-pkging-practices.dbk:566
1291 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1292 msgstr ""
1293 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1294 "Debian</filename>"
1295
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #: best-pkging-practices.dbk:568
1299 msgid ""
1300 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1301 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1302 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1303 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1304 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1305 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1306 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1307 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1308 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1309 "notes."
1310 msgstr ""
1311 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1312 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1313 "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
1314 "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
1315 "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
1316 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
1317 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
1318 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
1319 "filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
1320 "modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
1321 "utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
1322 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
1323 "fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1324
1325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1327 #: best-pkging-practices.dbk:579
1328 msgid ""
1329 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1330 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1331 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1332 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1333 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1334 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1335 "filename> file:"
1336 msgstr ""
1337 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1338 "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
1339 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
1340 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1341 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1342 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1343 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1344 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1345
1346 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1347 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1348 #: best-pkging-practices.dbk:588
1349 #, no-wrap
1350 msgid ""
1351 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1352 "\n"
1353 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1354 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1355 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1356 "    package.\n"
1357 "\n"
1358 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
1359 "-0500\n"
1360 msgstr ""
1361 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1362 "\n"
1363 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1364 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1365 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1366 "    package.\n"
1367 "\n"
1368 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
1369 "-0500\n"
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1373 #: best-pkging-practices.dbk:598
1374 msgid ""
1375 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1376 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1377 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1378 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1379 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1380 msgstr ""
1381 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1382 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1383 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1384 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1385 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1386 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1387
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1390 #: best-pkging-practices.dbk:605
1391 msgid ""
1392 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1393 "files with every release.  Only update them if you have something "
1394 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1395 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1396 "package.  No news is good news!"
1397 msgstr ""
1398 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1399 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1400 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1401 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1402 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1403 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><title>
1406 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1407 #: best-pkging-practices.dbk:627
1408 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1409 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1410
1411 # type: Content of: <chapter><section><para>
1412 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1413 #: best-pkging-practices.dbk:629
1414 msgid ""
1415 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1416 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1417 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1418 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1419 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1420 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1421 msgstr ""
1422 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1423 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1424 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1425 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1426 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1427 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
1428 "complètent celles de la Charte Debian."
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><para>
1431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1432 #: best-pkging-practices.dbk:637
1433 msgid ""
1434 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1435 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1436 "usually be called once."
1437 msgstr ""
1438 "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
1439 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1440 "deux fois au lieu d'une."
1441
1442 # type: Content of: <chapter><section><para>
1443 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1444 #: best-pkging-practices.dbk:642
1445 msgid ""
1446 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1447 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1448 msgstr ""
1449 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1450 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1451 "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
1452
1453 # type: Content of: <chapter><section><para>
1454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:646
1456 msgid ""
1457 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1458 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1459 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1460 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1461 "<filename>postinst</filename> script."
1462 msgstr ""
1463 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1464 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1465 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1466 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1467 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1468
1469 # type: Content of: <chapter><section><para>
1470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1471 #: best-pkging-practices.dbk:653
1472 msgid ""
1473 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1474 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1475 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1476 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1477 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1478 msgstr ""
1479 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1480 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1481 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1482 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1483 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1484 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1485
1486 # type: Content of: <chapter><section><para>
1487 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1488 #: best-pkging-practices.dbk:660
1489 msgid ""
1490 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1491 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1492 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1493 "indirectly, in any maintainer script."
1494 msgstr ""
1495 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1496 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1497 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
1498 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1499 "supprimés."
1500
1501 # type: Content of: <chapter><section><para>
1502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1503 #: best-pkging-practices.dbk:666
1504 msgid ""
1505 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1506 "something like"
1507 msgstr ""
1508 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1509 "chose comme :"
1510
1511 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1512 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1513 #: best-pkging-practices.dbk:669
1514 #, no-wrap
1515 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1516 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><para>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1520 #: best-pkging-practices.dbk:671
1521 msgid ""
1522 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1523 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1524 msgstr ""
1525 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1526 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1527
1528 # type: Content of: <chapter><section><para>
1529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1530 #: best-pkging-practices.dbk:676
1531 msgid ""
1532 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1533 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1534 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1535 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1536 "command> are not POSIX."
1537 msgstr ""
1538 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1539 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1540 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1541 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1542 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1543 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><para>
1546 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1547 #: best-pkging-practices.dbk:683
1548 msgid ""
1549 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1550 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1551 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1552 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1553 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1554 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1555 msgstr ""
1556 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1557 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1558 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1559 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1560 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1561 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1562 "cela."
1563
1564 # type: Content of: <chapter><section><title>
1565 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1566 #: best-pkging-practices.dbk:693
1567 msgid ""
1568 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1569 "systemitem>"
1570 msgstr ""
1571 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1572 "systemitem>"
1573
1574 # type: Content of: <chapter><section><para>
1575 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1576 #: best-pkging-practices.dbk:695
1577 msgid ""
1578 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1579 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1580 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1581 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1582 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1583 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1584 msgstr ""
1585 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1586 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1587 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1588 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1589 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1590 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1591 "des installations non interactives."
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:703
1596 msgid ""
1597 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1598 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1599 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1600 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1601 "document some best practices here."
1602 msgstr ""
1603 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1604 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1605 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1606 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1607 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1608 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1609 "document."
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1613 #: best-pkging-practices.dbk:710
1614 msgid ""
1615 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1616 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1617 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1618 "for instance)."
1619 msgstr ""
1620 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1621 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1622 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1623 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1624 "distribution (le système d'installation notamment)."
1625
1626 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1627 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1628 #: best-pkging-practices.dbk:716
1629 msgid "Do not abuse debconf"
1630 msgstr ""
1631 "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1632
1633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1634 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 #: best-pkging-practices.dbk:718
1636 msgid ""
1637 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1638 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1639 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1640 "thing installed."
1641 msgstr ""
1642 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1643 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1644 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1645 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1646 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1647 "outil installé."
1648
1649 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1651 #: best-pkging-practices.dbk:724
1652 msgid ""
1653 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1654 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1655 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1656 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1657 msgstr ""
1658 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1659 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1660 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1661 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1662 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1663 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1664
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1667 #: best-pkging-practices.dbk:730
1668 msgid ""
1669 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1670 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1671 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1672 "should use medium and low priorities."
1673 msgstr ""
1674 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1675 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1676 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1677 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1678 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1679 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1683 #: best-pkging-practices.dbk:738
1684 msgid "General recommendations for authors and translators"
1685 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1686
1687 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1689 #: best-pkging-practices.dbk:740
1690 msgid "Write correct English"
1691 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1692
1693 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:742
1696 msgid ""
1697 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1698 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1699 msgstr ""
1700 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1701 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1702 "correctement."
1703
1704 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1705 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1706 #: best-pkging-practices.dbk:746
1707 msgid ""
1708 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1709 "templates proofread."
1710 msgstr ""
1711 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1712 "Faites relire vos écrans."
1713
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:750
1717 msgid ""
1718 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1719 "or even of Debian itself."
1720 msgstr ""
1721 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1722 "votre travail ou même de Debian en général."
1723
1724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1726 #: best-pkging-practices.dbk:754
1727 msgid ""
1728 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1729 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1730 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1731 "try to balance between verbosity and simplicity."
1732 msgstr ""
1733 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1734 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1735 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1736 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1737
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1740 #: best-pkging-practices.dbk:762
1741 msgid "Be kind to translators"
1742 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1746 #: best-pkging-practices.dbk:764
1747 msgid ""
1748 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1749 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1750 "templates translated by translation teams or even individuals."
1751 msgstr ""
1752 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1753 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1754 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
1755 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
1756 "des traducteurs isolés."
1757
1758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1760 #: best-pkging-practices.dbk:769
1761 msgid ""
1762 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1763 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1764 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1765 msgstr ""
1766 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1767 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1768 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1769 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1773 #: best-pkging-practices.dbk:774
1774 msgid ""
1775 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1776 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1777 "translation is a string for which the original changed since it was "
1778 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1779 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1780 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1783 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1784 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1785 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1786 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1787 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1788 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:782
1793 msgid ""
1794 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1795 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1796 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1797 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1798 "responsive and getting their work included along with your modified "
1799 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1800 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1801 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1802 msgstr ""
1803 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1804 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
1805 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1806 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1807 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1808 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
1809 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1810 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1811 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1812 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1813
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1816 #: best-pkging-practices.dbk:794
1817 msgid "A recommended use of that utility is:"
1818 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1819
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:796
1823 #, no-wrap
1824 msgid ""
1825 "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
1826 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1827 msgstr ""
1828 "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
1829 "--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1833 #: best-pkging-practices.dbk:798
1834 msgid ""
1835 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1836 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1837 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1838 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1839 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1840 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1841 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1842 msgstr ""
1843 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1844 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1845 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1846 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
1847 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1848 "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
1849 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1850 "<literal>Last-translator</literal>)."
1851
1852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1854 #: best-pkging-practices.dbk:807
1855 msgid ""
1856 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1857 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1858 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1859 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1860 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1861 msgstr ""
1862 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1863 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1864 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1865 "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1866 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1867 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1871 #: best-pkging-practices.dbk:814
1872 msgid ""
1873 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1874 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1875 msgstr ""
1876 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1877 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1878 "&email-debian-i18n;."
1879
1880 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1882 #: best-pkging-practices.dbk:821
1883 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1884 msgstr ""
1885 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
1886 "typographiques ou de frappe"
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1889 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1890 #: best-pkging-practices.dbk:823
1891 msgid ""
1892 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1893 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1894 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1895 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1896 msgstr ""
1897 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1898 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1899 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1900 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1901 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1902
1903 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1905 #: best-pkging-practices.dbk:829
1906 msgid ""
1907 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1908 "translator will send you an update."
1909 msgstr ""
1910 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1911 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1912 "pas envoyé de mise à jour."
1913
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #: best-pkging-practices.dbk:833
1916 msgid ""
1917 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1918 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1919 "\">po4a</systemitem> package)."
1920 msgstr ""
1921 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
1922 "/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
1923 "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1924
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1926 #: best-pkging-practices.dbk:840
1927 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1928 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
1929
1930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1931 #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
1932 #, no-wrap
1933 msgid "debconf-updatepo"
1934 msgstr "debconf-updatepo"
1935
1936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1937 #: best-pkging-practices.dbk:846
1938 msgid "Make a copy of the POT file."
1939 msgstr "Faites une copie du fichier POT."
1940
1941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1942 #: best-pkging-practices.dbk:848
1943 #, no-wrap
1944 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1945 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1946
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:852
1949 msgid "Make a copy of all the PO files."
1950 msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
1951
1952 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1953 #: best-pkging-practices.dbk:854
1954 #, no-wrap
1955 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1956 msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
1957
1958 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1959 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1960 #: best-pkging-practices.dbk:858
1961 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1962 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1963 msgstr ""
1964 "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
1965 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
1966 "frappe."
1967
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1969 #: best-pkging-practices.dbk:863
1970 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1971 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
1972
1973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1974 #: best-pkging-practices.dbk:867
1975 msgid ""
1976 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1977 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1978 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1979 msgstr ""
1980 "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
1981 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
1982 "du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:874
1986 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1987 msgstr ""
1988 "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
1989 "originel."
1990
1991 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1992 #: best-pkging-practices.dbk:876
1993 #, no-wrap
1994 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1995 msgstr "cp po_orig/*.po ."
1996
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1998 #: best-pkging-practices.dbk:880
1999 msgid ""
2000 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
2001 "fuzzy into account."
2002 msgstr ""
2003 "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
2004 "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2007 #: best-pkging-practices.dbk:882
2008 #, no-wrap
2009 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2010 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
2011
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2013 #: best-pkging-practices.dbk:886
2014 msgid "Clean up."
2015 msgstr "Nettoyage."
2016
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2018 #: best-pkging-practices.dbk:888
2019 #, no-wrap
2020 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
2021 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
2022
2023 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2024 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2025 #: best-pkging-practices.dbk:894
2026 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
2027 msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
2028
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2030 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2031 #: best-pkging-practices.dbk:896
2032 msgid ""
2033 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
2034 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
2035 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
2036 "checkboxes for boolean questions."
2037 msgstr ""
2038 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
2039 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
2040 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
2041 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
2042 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
2043
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2046 #: best-pkging-practices.dbk:901
2047 msgid ""
2048 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
2049 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
2050 "users.  Also, because these default values may be different from the "
2051 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
2052 msgstr ""
2053 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
2054 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
2055 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
2056 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
2057 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
2058 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
2059
2060 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2062 #: best-pkging-practices.dbk:907
2063 msgid ""
2064 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
2065 "facts."
2066 msgstr ""
2067 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
2068 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
2069
2070 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2071 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2072 #: best-pkging-practices.dbk:913
2073 msgid "Do not use first person"
2074 msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
2075
2076 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2077 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2078 #: best-pkging-practices.dbk:915
2079 msgid ""
2080 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
2081 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
2082 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
2083 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
2084 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
2085 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
2086 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
2087 "enabled if...</emphasis>."
2088 msgstr ""
2089 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
2090 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
2091 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
2092 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
2093 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
2094 "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
2095 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
2096 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
2097 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2101 #: best-pkging-practices.dbk:925
2102 msgid "Be gender neutral"
2103 msgstr "Neutralité en genre"
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:927
2108 msgid ""
2109 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2110 "in your writing."
2111 msgstr ""
2112 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2113 "neutres en genre dans vos écrits."
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2117 #: best-pkging-practices.dbk:935
2118 msgid "Templates fields definition"
2119 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:937
2124 msgid ""
2125 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2126 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2127 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2128 msgstr ""
2129 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2130 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2131 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:942
2136 msgid "Type"
2137 msgstr "<literal>Type</literal>"
2138
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2141 #: best-pkging-practices.dbk:944
2142 msgid "string"
2143 msgstr "<literal>string</literal>"
2144
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:946
2148 msgid ""
2149 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2150 msgstr ""
2151 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2152 "chaîne de caractères."
2153
2154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2156 #: best-pkging-practices.dbk:951
2157 msgid "password"
2158 msgstr "<literal>password</literal>"
2159
2160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:953
2163 msgid ""
2164 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2165 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2166 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2167 msgstr ""
2168 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2169 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
2170 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
2171 "la base de données dès que possible."
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2175 #: best-pkging-practices.dbk:960
2176 msgid "boolean"
2177 msgstr "<literal>boolean</literal>"
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2181 #: best-pkging-practices.dbk:962
2182 msgid ""
2183 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2184 "yes/no</emphasis>..."
2185 msgstr ""
2186 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2187 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
2188 "»</emphasis>..."
2189
2190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2191 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2192 #: best-pkging-practices.dbk:968
2193 msgid "select"
2194 msgstr "<literal>select</literal>"
2195
2196 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:970
2199 msgid ""
2200 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2201 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2202 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2203 msgstr ""
2204 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2205 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2206 "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
2207 "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2208
2209 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2211 #: best-pkging-practices.dbk:975
2212 msgid ""
2213 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2214 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2215 "will split out each choice in a separate string."
2216 msgstr ""
2217 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2218 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2219 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2220 "proposée à la traduction."
2221
2222 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2224 #: best-pkging-practices.dbk:980
2225 msgid ""
2226 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2227 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2228 "as translatable.  Example:"
2229 msgstr ""
2230 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2231 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2232 "choix traduisibles. Par exemple :"
2233
2234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2235 #: best-pkging-practices.dbk:985
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "Template: foo/bar\n"
2239 "Type: Select\n"
2240 "#flag:translate:3\n"
2241 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2242 "_Description: TV standard:\n"
2243 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2244 msgstr ""
2245 "Template: truc/bidule\n"
2246 "Type: Select\n"
2247 "#flag:translate:3\n"
2248 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2249 "_Description: TV standard:\n"
2250 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2251
2252 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2254 #: best-pkging-practices.dbk:993
2255 msgid ""
2256 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2257 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2258 "included in PO and POT files."
2259 msgstr ""
2260 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2261 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2262 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2263 "fichiers PO et POT."
2264
2265 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2267 #: best-pkging-practices.dbk:998
2268 msgid ""
2269 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2270 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2271 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2272 msgstr ""
2273 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2274 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2275 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2276 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
2277
2278 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2280 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2281 msgid "multiselect"
2282 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2283
2284 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2287 msgid ""
2288 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2289 "from the choices list (or chose none of them)."
2290 msgstr ""
2291 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2292 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2293
2294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2296 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2297 msgid "note"
2298 msgstr "<literal>note</literal>"
2299
2300 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2302 #: best-pkging-practices.dbk:1016
2303 msgid ""
2304 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2305 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2306 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2307 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2308 "mailing the note to them in some cases."
2309 msgstr ""
2310 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2311 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2312 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2313 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2314 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2315 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2320 msgid "text"
2321 msgstr "<literal>text</literal>"
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2325 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2326 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2327 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2328
2329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2331 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2332 msgid "error"
2333 msgstr "<literal>error</literal>"
2334
2335 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2337 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2338 msgid ""
2339 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2340 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2341 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2342 msgstr ""
2343 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2344 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2345 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2346 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2347
2348 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2349 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2350 #: best-pkging-practices.dbk:1039
2351 msgid ""
2352 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2353 "for a correction of any kind."
2354 msgstr ""
2355 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2356 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2357 "soit."
2358
2359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2361 #: best-pkging-practices.dbk:1047
2362 msgid "Description: short and extended description"
2363 msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
2364
2365 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2366 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2367 #: best-pkging-practices.dbk:1049
2368 msgid ""
2369 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2370 "description is in the Description: line of the template."
2371 msgstr ""
2372 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2373 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2374 "<literal>Description</literal> du modèle."
2375
2376 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2377 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2378 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2379 msgid ""
2380 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2381 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2382 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2383 "original."
2384 msgstr ""
2385 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2386 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2387 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2388 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2389 "originaux."
2390
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2393 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2394 msgid ""
2395 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2396 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2397 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2398 "want to do?"
2399 msgstr ""
2400 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2401 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2402 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2403 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2404 "faire ? »)"
2405
2406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2408 #: best-pkging-practices.dbk:1065
2409 msgid ""
2410 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2411 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2412 msgstr ""
2413 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2414 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2415
2416 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2418 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2419 msgid ""
2420 "The extended description should not repeat the short description word for "
2421 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2422 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2423 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2424 "up with anything, leave it blank."
2425 msgstr ""
2426 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2427 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2428 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2429 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2430 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2431
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2434 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2435 msgid ""
2436 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2437 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2438 "paragraph but rather use another paragraph."
2439 msgstr ""
2440 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2441 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2442 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2443
2444 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2446 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2447 msgid ""
2448 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2449 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2450 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2451 "just don't do that."
2452 msgstr ""
2453 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2454 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2455 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2456 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2457 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2458
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2461 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2462 msgid ""
2463 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2464 "include a question."
2465 msgstr ""
2466 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2467 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2468
2469 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2471 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2472 msgid ""
2473 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2474 "please read below."
2475 msgstr ""
2476 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2477 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2478 "literal>, etc.)."
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2482 #: best-pkging-practices.dbk:1097
2483 msgid "Choices"
2484 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2485
2486 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2488 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2489 msgid ""
2490 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2491 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2492 "separated by commas."
2493 msgstr ""
2494 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2495 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2496 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2497
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2500 #: best-pkging-practices.dbk:1106
2501 msgid "Default"
2502 msgstr "<literal>Default</literal>"
2503
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1108
2507 msgid ""
2508 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2509 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2510 "comma-separated list of choices."
2511 msgstr ""
2512 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2513 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2514 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2515 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2516
2517 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2519 #: best-pkging-practices.dbk:1117
2520 msgid "Templates fields specific style guide"
2521 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2522
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2526 msgid "Type field"
2527 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2528
2529 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1121
2532 msgid ""
2533 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2534 "previous section."
2535 msgstr ""
2536 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2537 "référant à la section précédente."
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2541 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2542 msgid "Description field"
2543 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2547 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2548 msgid ""
2549 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2550 "and extended) depending on the template type."
2551 msgstr ""
2552 "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
2553 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
2554 "modèle."
2555
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2558 #: best-pkging-practices.dbk:1133
2559 msgid "String/password templates"
2560 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2561
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2564 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2565 msgid ""
2566 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2567 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2568 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2569 msgstr ""
2570 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2571 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2572 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2573 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2574
2575 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2577 #: best-pkging-practices.dbk:1144
2578 msgid ""
2579 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2580 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2581 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2582 "style is strongly discouraged."
2583 msgstr ""
2584 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2585 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2586 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2587
2588 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2590 #: best-pkging-practices.dbk:1154
2591 msgid "Boolean templates"
2592 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2593
2594 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2596 #: best-pkging-practices.dbk:1158
2597 msgid ""
2598 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2599 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2600 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2601 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2602 msgstr ""
2603 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2604 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2605 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2606 "originale)."
2607
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2610 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2611 msgid ""
2612 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2613 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2614 msgstr ""
2615 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2616 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2617 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2618
2619 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2620 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2621 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2622 msgid "Select/Multiselect"
2623 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2624
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2627 #: best-pkging-practices.dbk:1178
2628 msgid ""
2629 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2630 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2631 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2632 "have to choose something...:)"
2633 msgstr ""
2634 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2635 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2636 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2637 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2638 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2639
2640 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2642 #: best-pkging-practices.dbk:1186
2643 msgid ""
2644 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2645 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2646 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2647 "(although the interface often makes this clear)."
2648 msgstr ""
2649 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2650 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2651 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2652 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2653 "tout à fait clair)."
2654
2655 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2657 #: best-pkging-practices.dbk:1196
2658 msgid "Notes"
2659 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2660
2661 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2663 #: best-pkging-practices.dbk:1200
2664 msgid ""
2665 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2666 "\">title</emphasis>."
2667 msgstr ""
2668 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2669 "\">titre</emphasis>."
2670
2671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2673 #: best-pkging-practices.dbk:1205
2674 msgid ""
2675 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2676 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2677 msgstr ""
2678 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2679 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2680
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2683 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2684 msgid ""
2685 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2686 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2687 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2688 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2689 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2690 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2691 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2692 "keeping existing translations for the future."
2693 msgstr ""
2694 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2695 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2696 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
2697 "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
2698 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2699 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2700 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2701 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2702 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2703 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2704
2705 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2707 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2708 msgid "Choices field"
2709 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2710
2711 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2713 #: best-pkging-practices.dbk:1228
2714 msgid ""
2715 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2716 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2717 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2718 msgstr ""
2719 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2720 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2721 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2722 "travail des traducteurs."
2723
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2726 #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
2727 msgid "Default field"
2728 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2729
2730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2732 #: best-pkging-practices.dbk:1237
2733 msgid ""
2734 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2735 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2736 "use the _Default trick."
2737 msgstr ""
2738 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2739 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2740 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
2741 "literal> »."
2742
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2745 #: best-pkging-practices.dbk:1242
2746 msgid ""
2747 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2748 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2749 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2750 "when using English."
2751 msgstr ""
2752 "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
2753 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2754 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2755 "en anglais."
2756
2757 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2759 #: best-pkging-practices.dbk:1248
2760 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2761 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2762
2763 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2765 #: best-pkging-practices.dbk:1251
2766 #, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "Template: geneweb/lang\n"
2769 "Type: select\n"
2770 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2771 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2772 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2773 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2774 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2775 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2776 "# instead of the default.\n"
2777 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2778 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2779 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2780 "_Description: Geneweb default language:\n"
2781 msgstr ""
2782 "Template: geneweb/lang\n"
2783 "Type: select\n"
2784 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
2785 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
2786 "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
2787 "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
2788 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2789 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2790 "# instead of the default.\n"
2791 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2792 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2793 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2794 "_Description: Geneweb default language:\n"
2795
2796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2798 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2799 msgid ""
2800 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2801 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2802 "will work with."
2803 msgstr ""
2804 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2805 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2806 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2807 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2808
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2811 #: best-pkging-practices.dbk:1267
2812 msgid ""
2813 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2814 "translators may put their own choice"
2815 msgstr ""
2816 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2817 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2818 "leur propre choix et non une simple traduction."
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1275
2823 msgid ""
2824 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2825 "not use Default at all."
2826 msgstr ""
2827 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2828 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2829 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2830
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2833 #: best-pkging-practices.dbk:1279
2834 msgid ""
2835 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2836 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2837 "if you think it may be translated."
2838 msgstr ""
2839 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2840 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2841 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2842 "peut l'être."
2843
2844 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2846 #: best-pkging-practices.dbk:1284
2847 msgid ""
2848 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2849 "the default value for a language choice), consider using the special "
2850 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2851 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2852 msgstr ""
2853 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2854 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2855 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2856 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2857 "manvolnum> </citerefentry>."
2858
2859 # type: Content of: <chapter><section><title>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2861 #: best-pkging-practices.dbk:1296
2862 msgid "Internationalization"
2863 msgstr "Internationalisation"
2864
2865 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2866 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2867 msgid ""
2868 "This section contains global information for developers to make translators' "
2869 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2870 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2871 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2872 msgstr ""
2873 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2874 "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
2875 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2876 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2877 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2878
2879 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2881 #: best-pkging-practices.dbk:1305
2882 msgid "Handling debconf translations"
2883 msgstr ""
2884 "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2885
2886 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2888 #: best-pkging-practices.dbk:1307
2889 msgid ""
2890 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2891 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2892 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2893 "particularly patient with them."
2894 msgstr ""
2895 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2896 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2897 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2898 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2899 "eux."
2900
2901 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2903 #: best-pkging-practices.dbk:1313
2904 msgid ""
2905 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2906 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2907 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2908 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2909 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2910 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2911 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2912 "translators; transition scripts are provided."
2913 msgstr ""
2914 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2915 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2916 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2917 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2918 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2919 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2920 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2921 "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
2922 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
2923
2924 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2926 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2927 msgid ""
2928 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2929 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2930 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2931 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2932 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2933 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2934 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2935 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2936 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2937 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2938 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2939 msgstr ""
2940 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2941 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
2942 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2943 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2944 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2945 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2946 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2947 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2948 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2949 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2950 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2951 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2952 "citerefentry> pour plus d'informations."
2953
2954 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2955 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2956 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2957 msgid "Internationalized documentation"
2958 msgstr "Documentation internationalisée"
2959
2960 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2963 msgid ""
2964 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2965 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2966 "for translators."
2967 msgstr ""
2968 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2969 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2970 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
2971 "faciliter la tâche des traducteurs."
2972
2973 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2975 #: best-pkging-practices.dbk:1346
2976 msgid ""
2977 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2978 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2979 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2980 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2981 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2982 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2983 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2984 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2985 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2986 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2987 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2988 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2989 msgstr ""
2990 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2991 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2992 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2993 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2994 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2995 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2996 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2997 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
2998 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2999 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
3000 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
3001 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
3002 "votre propre dépôt de gestion de version."
3003
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 #: best-pkging-practices.dbk:1360
3007 msgid ""
3008 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
3009 "language-independent information and define those as entities in a separate "
3010 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
3011 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
3012 msgstr ""
3013 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
3014 "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
3015 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
3016 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
3017 "nombreux fichiers."
3018
3019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3020 #: best-pkging-practices.dbk:1366
3021 msgid ""
3022 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
3023 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
3024 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
3025 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
3026 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
3027 "retranslated when the translated document is updated."
3028 msgstr ""
3029 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
3030 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
3031 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
3032 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
3033 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
3034 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
3035 "été modifié."
3036
3037 # type: Content of: <chapter><section><title>
3038 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3039 #: best-pkging-practices.dbk:1378
3040 msgid "Common packaging situations"
3041 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
3042
3043 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3045 #: best-pkging-practices.dbk:1389
3046 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3047 msgstr ""
3048 "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
3049
3050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3052 #: best-pkging-practices.dbk:1391
3053 msgid ""
3054 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
3055 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
3056 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
3057 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
3058 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
3059 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
3060 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given &q