# French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices # Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # Christian Perrier , 2008, 2009. # David Prévot , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which " "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of " "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of " "experience in packaging. Many very talented people have created great " "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain " "excellent packages." msgstr "" "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " "recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These " "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. " "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que " "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis " "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " "d'y choisir ce qui vous convient le mieux." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process " "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), " "it's usually the file maintainers spend the most time on." msgstr "" "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/" "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des " "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet " "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables " "s'occupent généralement le plus." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " "is that they let maintainers use and share common logic among many " "packages. Take for instance the question of installing menu entries: you " "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or " "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this " "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and " "unregister the menu entries. Since this is a very common thing for packages " "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes " "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would " "have to be changed." msgstr "" "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/" "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser " "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple " "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier " "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</" "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter " "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les " "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, " "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres " "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait " "à changer, chaque paquet devrait être modifié." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the " "details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages " "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other " "changes." msgstr "" "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être " "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-" "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent " "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont " "plus qu'à être reconstruits sans autre modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem " "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick " "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the " "helper to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> " "programs. For instance, <command>dh_installman</command> installs and " "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, " "and so on. Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little " "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le " "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est " "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes " "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " "l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</" "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</" "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, " "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en " "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that " "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem " "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/" ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=" "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, " "should not convince you that you do not need to bother understanding the " "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a " "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn " "its expectations and behavior." msgstr "" "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il " "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les " "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le " "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend=" "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en " "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette " "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension " "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un " "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses " "besoins et son comportement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." msgstr "" "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/" "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " "l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " "qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas " "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "" "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs " "fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can " "get quite messy when you have to update the package to a new upstream " "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take " "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work " "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream." msgstr "" "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés " "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des " "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, " "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces " "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration " "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs " "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le " "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</" "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués " "par le responsable amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</" "filename> and when the source package is unpacked patches listed in " "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As " "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant " "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans " "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un " "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/" "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté " "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans " "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. " "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec " "<command>quilt</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:107 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within " "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they " "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the " "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through " "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are " "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les " "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les " "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de " "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur " "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces " "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</" "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/" "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À " "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</" "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" "\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il " "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la " "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le " "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus " "d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:132 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Paquets binaires multiples" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small " "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset " "needed, and thus save some disk space)." msgstr "" "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour " "fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers " "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce " "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments " "nécessaires et donc préserver l'espace disque)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:141 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</" "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of " "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies " "set right in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le " "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela " "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou " "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes " "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-" "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:150 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example " "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</" "filename> file." msgstr "" "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" "filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:162 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>." msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:170 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> " "describes common guidelines for both parts of the package description. " "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines " "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains " "guidelines specific to the description." msgstr "" "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du " "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la " "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des " "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/" "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-" "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:179 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " "development packages are for developers, and can be technical in their " "language. More general-purpose applications, such as editors, should be " "written for a less technical user." msgstr "" "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, " "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par " "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur " "description peut comporter des détails techniques alors que les applications " "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description " "accessible à tout utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" "technical users. Unless your package really is only for technical users, " "this is a problem." msgstr "" "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart " "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas " "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des " "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, " "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you " "must use technical terms, introduce them." msgstr "" "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter " "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des " "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de " "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des " "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est " "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance " "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent " "être expliqués." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:201 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " "care about the same things you care about." msgstr "" "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas " "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le " "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-" "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use " "PostScript, not Postscript or postscript." msgstr "" "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou " "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par " "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X " "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » " "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » " "ou « postscript »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." msgstr "" "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, " "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-" "english;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:221 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." msgstr "" "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être " "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:225 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " "instance:" msgstr "" "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une " "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas " "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait " "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</" "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par " "exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:231 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" msgstr "" "Package: libeg0\n" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:235 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</" "replaceable> into this formula:" msgstr "" "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une " "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le " "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</" "replaceable> dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:240 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} " "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</" "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></" "literal> »)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:244 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " "second a summary of the package's role within it:" msgstr "" "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la " "description courte en deux parties, la première une description de " "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:249 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" "Package: eg-tools\n" "Description: simple exemplification system (utilities)\n" "\t\t\t \n" "Package: eg-doc\n" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " "les éléments peuvent être placés dans la phrase :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." msgstr "" "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} " "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</" "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides " "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</" "replaceable></literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:269 msgid "The long description" msgstr "Description longue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that " "the user has already read the package synopsis." msgstr "" "La description longue est l'information principale disponible pour les " "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les " "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. " "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:277 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless " "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-" "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:286 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages " "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other " "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en " "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres " "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et " "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous " "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à " "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:294 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:" msgstr "" "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez " "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</" "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant " "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:299 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:302 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:305 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " "réponses aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." msgstr "" "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la " "description de cet autre paquet doit y être reprise." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " "used instead, it should be here as well." msgstr "" "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé " "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la " "place, cela doit également être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:336 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " "package." msgstr "" "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure " "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:349 msgid "Upstream home page" msgstr "Page d'accueil amont" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:351 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the " "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> " "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Version Control System location" msgstr "Emplacement du système de gestion de versions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." msgstr "" "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de " "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:367 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " "the given package, if available." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant " "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé " "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)." msgstr "" "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir " "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif " "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le " "système de suivi des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:379 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:381 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control " "System; currently the following systems are supported by the package " "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), " "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, " "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), " "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS " "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface." msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque " "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:392 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " "from the VCS sources. Other uses of this information might include " "automatic building of the latest VCS version of the given package. To this " "end the location pointed to by the field should better be version agnostic " "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, " "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling " "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement " "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué " "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:403 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead " "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</" "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and " "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown." msgstr "" "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion " "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que " "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</" "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une " "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:412 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." msgstr "" "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-" "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les " "fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Entrées de journalisation utiles" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:436 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" "visible changes that were made since the last version." msgstr "" "Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») " "présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il " "est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant " "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who " "have sent in patches)." msgstr "" "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été " "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, " "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une " "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces " "personnes ont envoyé des correctifs)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there " "are changes that affect the behaviour of the program. For further " "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file." msgstr "" "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications " "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur " "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les " "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair " "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des " "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier " "<filename>README.Debian</filename>. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as " "particularly technically savvy. Be polite, don't swear." msgstr "" "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. " "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications " "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez " "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances " "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " "and every last one of the changed files, especially if the change was small " "or repetitive. You may use wildcards." msgstr "" "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des " "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à " "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est " "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> for more information." msgstr "" "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. " "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la " "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> " "pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:475 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least " "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian " "systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration " "file." msgstr "" "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du " "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/" "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir " "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. " "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:483 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient " "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer " "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version " "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:488 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " "starting foo with option bar; send in more info), general statements on " "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I " "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, " "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their " "target audience, but may annoy people who wish to read information about " "actual changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for " "more information on how to use the bug tracking system." msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de " "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:499 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications " "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications " "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " "dans votre propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:507 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." msgstr "" "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises " "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:513 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:519 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "What was the patch about?" msgstr "Que faisait ce correctif ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" msgstr "" "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été " "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du " "code ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le " "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:539 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:542 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " "no explanation as to why the report is not a bug." msgstr "" "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette " "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des " "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font " "que le problème n'est pas un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:547 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:550 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is " "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as " "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your " "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le " "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de " "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur " "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique " "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, " "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " "longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:557 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." msgstr "" "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment " "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:566 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS." "Debian</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " "about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " "after the install. And it's better than listing major changes in " "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " "notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package" "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. " "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet " "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser " "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car " "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</" "filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les " "modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un " "utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les " "fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:579 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a " "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to " "check its formatting as it will not be automatically checked during build as " "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</" "filename> file:" msgstr "" "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, " "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un " "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées " "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier " "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la " "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la " "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un " "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:588 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " "-0500\n" msgstr "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" " it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n" " functionality provided with that script, please install the new\n" " package.\n" "\n" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 " "-0500\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " "is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If " "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</" "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you." msgstr "" "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</" "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets " "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, " "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:605 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at " "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your " "package. No news is good news!" msgstr "" "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de " "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il " "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être " "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à " "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS." "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:627 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:629 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package " "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the " "creation or removal of files and directories. The following instructions " "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>." msgstr "" "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont " "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</" "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</" "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation " "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent " "complètent celles de la Charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:637 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:642 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." msgstr "" "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des " "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. " "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> package for the interface. Remember that prompting " "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the " "<filename>postinst</filename> script." msgstr "" "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. " "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que " "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</" "literal> du script <filename>postinst</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are " "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</" "systemitem> to easily add bits to the scripts." msgstr "" "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et " "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que " "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne " "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont " "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, " "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous " "supprimés." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:666 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "" "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque " "chose comme :" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:669 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:671 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" msgstr "" "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de " "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " "found, and false if not. This is really the most portable way, since " "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</" "command> are not POSIX." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</" "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie " "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et " "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode " "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, " "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:683 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " "package, it's not on the root partition. That is, it's in <filename>/usr/" "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in " "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is " "mounted. Most scripts won't have this problem, though." msgstr "" "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet " "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas " "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire " "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui " "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas " "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par " "cela." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:693 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "" "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:695 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user " "concerning how to configure the package. Direct user interactions must now " "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "interaction. This will enable non-interactive installations in the future." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion " "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets " "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre " "des installations non interactives." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page. It is " "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique " "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées " "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est " "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser " "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent " "document." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " "recommendations for some parts of the distribution (the installation system " "for instance)." msgstr "" "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et " "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des " "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la " "distribution (le système d'installation notamment)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "" "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little " "thing installed." msgstr "" "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans " "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été " "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de " "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de " "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque " "outil installé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " "notes which may directly affect the package usability. Remember that notes " "will always block the install until confirmed or bother the user by email." msgstr "" "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement " "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README." "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui " "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes " "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles " "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:730 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities. Most questions " "should use medium and low priorities." msgstr "" "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du " "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> " "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des " "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</" "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:738 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "Write correct English" msgstr "Utilisation d'un anglais correct" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:742 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." msgstr "" "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il " "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans " "correctement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:746 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. " "Faites relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:750 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." msgstr "" "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de " "votre travail ou même de Debian en général." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:754 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " "them, try to explain them (use the extended description). When doing so, " "try to balance between verbosity and simplicity." msgstr "" "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont " "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez " "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce " "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "Be kind to translators" msgstr "Courtoisie avec les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:764 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " "templates translated by translation teams or even individuals." msgstr "" "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être " "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble " "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou " "des traducteurs isolés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:769 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " "(<command>man po-debconf</command> is a good start)." msgstr "" "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package" "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa " "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:774 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " "translation is a string for which the original changed since it was " "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable. " "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files " "but marked as <literal>fuzzy</literal>." msgstr "" "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont " "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont " "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de " "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée " "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour " "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale " "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:782 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</" "command>, to contact translators. Most active translators are very " "responsive and getting their work included along with your modified " "templates will save you additional uploads. If you use gettext-based " "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the " "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:794 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:796 #, no-wrap msgid "" "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " "--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "" "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam " "--withtranslators --deadline=\"+10 days\"" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:798 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" "POTFILES.in</filename>. Then, it will send a call for new translations, in " "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for " "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-" "Team</literal> field of each PO file) as well as the last translator " "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)." msgstr "" "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is " "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on " "translation teams and should be kept for very minor changes." msgstr "" "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour " "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que " "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." msgstr "" "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une " "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion " "&email-debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " "typographiques ou de frappe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and " "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations." msgstr "" "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong" "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur " "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:829 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." msgstr "" "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura " "pas envoyé de mise à jour." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" "\">po4a</systemitem> package)." msgstr "" "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<" "/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet " "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:840 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:846 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Faites une copie du fichier POT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:858 #| msgid "Change the debconf template file to fix the typo." msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de " "frappe." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:863 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et " "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO " "du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:874 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire " "originel." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:876 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_orig/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:880 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." msgstr "" "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en " "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:886 msgid "Clean up." msgstr "Nettoyage." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:888 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments " "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer " "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:901 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " "users. Also, because these default values may be different from the " "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)." msgstr "" "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire " "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout " "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais " "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du " "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." msgstr "" "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions " "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "Do not use first person" msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers. " "You should use neutral construction. Those of you who already wrote " "scientific publications, just write your templates like you would write a " "scientific paper. However, try using active voice if still possible, like " "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be " "enabled if...</emphasis>." msgstr "" "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I " "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). " "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de " "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter " "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » " "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:925 msgid "Be gender neutral" msgstr "Neutralité en genre" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:927 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." msgstr "" "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions " "neutres en genre dans vos écrits." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Templates fields definition" msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel " "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Type" msgstr "<literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "string" msgstr "<literal>string</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:951 msgid "password" msgstr "<literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " "probably clean that value out of the database as soon as is possible." msgstr "" "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot " "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role=" "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de " "la base de données dès que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "boolean" msgstr "<literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." msgstr "" "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un " "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non " "»</emphasis>..." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "select" msgstr "<literal>select</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:970 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>." msgstr "" "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués " "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs " "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:975 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " "will split out each choice in a separate string." msgstr "" "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut " "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les " "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente " "proposée à la traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:980 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité " "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> " "choix traduisibles. Par exemple :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> #: best-pkging-practices.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" msgstr "" "Template: truc/bidule\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" "__Choices: PAL, SECAM, Other\n" "_Description: TV standard:\n" " Please choose the TV standard used in your country.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " "included in PO and POT files." msgstr "" "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est " "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas " "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les " "fichiers PO et POT." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:998 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities." msgstr "" "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La " "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "multiselect" msgstr "<literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." msgstr "" "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir " "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1014 msgid "note" msgstr "<literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " "the user really should see, since debconf will go to great pains to make " "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even " "mailing the note to them in some cases." msgstr "" "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux " "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que " "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en " "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en " "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "text" msgstr "<literal>text</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "error" msgstr "<literal>error</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)." msgstr "" "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type " "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter " "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un " "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." msgstr "" "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert " "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle " "soit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1049 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin " "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des " "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes " "originaux." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " "asks for it or even do not show it at all. Avoid things like What do you " "want to do?" msgstr "" "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent " "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur " "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases " "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous " "faire ? »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1065 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." msgstr "" "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. " "C'est une façon de la garder courte et efficace." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " "more. Post to debian-devel. Ask for help. Take a writing class! That " "extended description is important. If after all that you still can't come " "up with anything, leave it blank." msgstr "" "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez " "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans " "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La " "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez " "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " "paragraph but rather use another paragraph." msgstr "" "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes " "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées " "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1081 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people " "just don't do that." msgstr "" "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les " "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne " "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> " "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, " "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." msgstr "" "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong" "\">jamais</emphasis> comporter de question." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." msgstr "" "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour " "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</" "literal>, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1097 msgid "Choices" msgstr "<literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " "separated by commas." msgstr "" "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux " "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "Default" msgstr "<literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1108 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " "comma-separated list of choices." msgstr "" "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles " "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et " "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une " "liste de choix multiples, séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1117 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "Type field" msgstr "Champ <literal>Type</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1121 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." msgstr "" "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se " "référant à la section précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1127 msgid "Description field" msgstr "Champ <literal>Description</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ " "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1133 msgid "String/password templates" msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP " "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:" "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1144 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " "question again using longer words. Use complete sentences. Terse writing " "style is strongly discouraged." msgstr "" "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer " "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases " "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1154 msgid "Boolean templates" msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1158 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " "long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par " "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la " "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version " "originale)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." msgstr "" "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines " "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme " "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1178 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " "Please choose... constructions. Users are clever enough to figure out they " "have to choose something...:)" msgstr "" "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</" "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de " "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez " "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour " "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1186 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " "than one of the available choices, if the template is a multiselect one " "(although the interface often makes this clear)." msgstr "" "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence " "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut " "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles " "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela " "tout à fait clair)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1196 msgid "Notes" msgstr "Modèles <literal>note</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1200 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong" "\">titre</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1205 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." msgstr "" "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de " "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1211 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " "it's best to use them only for warning about very serious problems. The " "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files " "are the appropriate location for a lot of notes. If, by reading this, you " "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS." "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider " "keeping existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus " "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles " "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très " "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou " "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour " "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces " "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée " "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, " "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "Choices field" msgstr "Champ <literal>Choices</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1228 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " "string, which will considerably help translators for doing their work." msgstr "" "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce " "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une " "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le " "travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 msgid "Default field" msgstr "Champ <literal>Default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1237 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " "use the _Default trick." msgstr "" "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être " "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une " "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1242 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used " "when using English." msgstr "" "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à " "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est " "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé " "en anglais." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1248 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1251 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" msgstr "" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech " "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), " "Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian " "(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian " "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n" "# instead of the default.\n" "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n" "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " "will work with." msgstr "" "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires " "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront " "dans les fichiers de travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1267 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" msgstr "" "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</" "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre " "leur propre choix et non une simple traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1275 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." msgstr "" "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ " "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur " "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " "if you think it may be translated." msgstr "" "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, " "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend=" "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il " "peut l'être." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1284 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1296 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Cette section fournit des informations générales à destination des " "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus " "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par " "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1305 msgid "Handling debconf translations" msgstr "" "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1307 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " "time, they are not native English speakers, so you may need to be " "particularly patient with them." msgstr "" "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent " "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. " "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue " "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec " "eux." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1313 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-" "mergetemplate</command>. However, that technique is now deprecated; the " "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> " "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> package. This method is easier both for maintainer and " "translators; transition scripts are provided." msgstr "" "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de " "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de " "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de " "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. " "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon " "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est " "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. " "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des " "responsables et des scripts de transition sont fournis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1323 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" "command> translation techniques). Special template files contain the " "original messages and mark which fields are translatable. When you change " "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</" "command>, the translation is marked as needing attention from the " "translators. Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> " "program takes care of all the needed magic to add the template along with " "the up-to-date translations into the binary packages. Refer to the " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for details." msgstr "" "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions " "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des " "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des " "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire " "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est " "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet " "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. " "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme " "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires " "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets " "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" "citerefentry> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentation internationalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " "for translators." msgstr "" "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les " "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas " "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de " "faciliter la tâche des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1346 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " "differences between two versions of the documentation, so, for instance, " "they can see what needs to be retranslated. It is recommended that the " "translated documentation maintain a note about what source control revision " "the translation is based on. An interesting system is provided by <ulink " "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role=" "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview " "of the translation status for any given language, using structured comments " "for the current revision of the file to be translated and, for a translated " "file, the revision of the original file the translation is based on. You " "might wish to adapt and provide that in your VCS area." msgstr "" "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera " "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des " "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux " "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les " "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation " "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui " "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-" "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-" "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour " "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version " "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur " "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans " "votre propre dépôt de gestion de version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " "file which is included by all the different translations. This makes it " "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files." msgstr "" "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est " "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir " "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les " "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de " "nombreux fichiers." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the " "translatable material from different formats. They produce PO files, a " "format quite common to translators, which permits to see what needs to be " "retranslated when the translated document is updated." msgstr "" "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role=" "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans " "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils " "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), " "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a " "été modifié." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1391 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " "especially on more volatile architectures. Some very good packaging " "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or " "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; " "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package. " "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given " "recommendations." msgstr "" "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et " "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les " "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très " "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</" "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-" "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</" "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre " "les recommandations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1403 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " "are as simple as possible when a new upstream version comes out. Breakage " "in a library can result in dozens of dependent packages breaking." msgstr "" "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir " "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en " "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi " "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des " "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de " "très nombreux paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1411 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." msgstr "" "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des " "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le " "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1420 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." msgstr "" "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html\">Charte de documentation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1425 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " "the source of the documentation, they should retrieve the source package." msgstr "" "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers " "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans " "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des " "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " "convenient and if output of reasonable quality is possible. However, it is " "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose " "source format is HTML." msgstr "" "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. " "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si " "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. " "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte " "simple des versions de documentations dont le format source est HTML." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1437 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information." msgstr "" "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés " "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur " "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " "like configuration files. If the work you are packaging does not have such " "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en " "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le " "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez " "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en " "amont." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and " "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format " "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être " "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, " "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande " "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé " "pour écrire une souche." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1459 msgid "Specific types of packages" msgstr "Catégories particulières de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" msgstr "" "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes " "spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1467 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem " "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)." msgstr "" "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;" "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette " "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</" "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-" "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le " "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</" "systemitem> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;" "\">charte Emacs</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." msgstr "" "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;" "\">charte Java</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source " "package." msgstr "" "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver " "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package" "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source " "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1505 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." msgstr "" "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les " "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-" "base-doc</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1511 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" "controller;." msgstr "" "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est " "disponible dans &file-lisp-controller;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1541 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Données indépendantes de l'architecture" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " "wallpaper patterns, or other graphic files. If the size of this data is " "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably " "best to keep it all in a single package." msgstr "" "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de " "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple " "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou " "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable " "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable " "de laisser l'ensemble dans un seul paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1550 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" "filename>). By doing this, you avoid needless duplication of the same data " "into eleven or more .debs, one per each architecture. While this adds some " "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot " "of disk space on Debian mirrors. Separating out architecture-independent " "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les " "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all." "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données " "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute " "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet " "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation " "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de " "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/" ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1562 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" msgstr "" "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires " "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire " "avec l'astuce suivante." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1568 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " "locale you generate, you should get what you want without being root. " "Something like this:" msgstr "" "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de " "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom " "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat " "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence " "ressemblera alors à :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1573 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" msgstr "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" "\n" "mkdir -p $LOCALE_PATH\n" "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET " "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n" "\n" "# Using the locale\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "" "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " "on them. The default operation is to search only within the libs and " "oldlibs sections, to hunt down unused libraries. But when passed the right " "argument, it tries to catch other useless packages." msgstr "" "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux " "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du " "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques " "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin " "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " "upgrade but which can now safely be removed. For that, it looks for the " "string dummy or transitional in their short description." msgstr "" "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande " "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition " "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés " "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</" "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description " "courte." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache " "search .|grep transitional</command>." msgstr "" "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre " "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver " "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1608 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " "<command>deborphan</command>'s job." msgstr "" "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et " "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de " "<command>deborphan</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1617 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." msgstr "" "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources " "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites " "(« <literal>repackaged</literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1623 msgid "Pristine source" msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1627 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> for the same version, there is not even any point in treating this " "situation as a bug." msgstr "" "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils " "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc " "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que " "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce " "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur " "amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence " "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " "cette situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1625 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " "contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, " "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save " "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique " "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version " "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la " "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux " "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de " "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1645 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as " "pristine source. Its strategy is equivalent to the following:" msgstr "" "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de " "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils " "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter " "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de " "cette commande est la suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1653 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1656 #, no-wrap msgid "" "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>" "upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "" "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>" "version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>(.orig)</filename>. The name of the top-level " "directory in the tarball does not matter, and is forgotten." msgstr "" "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire " "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar " "n'a pas d'importance et est oublié ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1670 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory " "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</" "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>." msgstr "" "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent " "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> " "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1681 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " "might not be possible. This is the case if upstream does not distribute the " "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-" "free material that you must remove before uploading." msgstr "" "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec " "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe " "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est " "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar " "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes " "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées " "avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1690 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</" "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son " "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1699 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive " "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>." "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</" "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de " "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec " "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive " "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1708 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in " "<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier " "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été " "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être " "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est " "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire " "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url=" "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction " "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1728 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> " "file in the root of the source tree. But in that case please also urge the " "upstream author to make the non-free components easier separable from the " "rest of the source." msgstr "" "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres " "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification " "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non " "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</" "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas " "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer " "du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1726 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non " "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1739 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " "provided by the upstream author. For example, it is not a sufficient reason " "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS. " "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not " "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> " "does is to overwrite it by running a configure script." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour " "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de " "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il " "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la " "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en " "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de " "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)." msgstr "" "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour " "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources " "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " "amont) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1755 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory " "in its tarball. This makes it possible to distinguish pristine tarballs " "from repackaged ones." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser " "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</" "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. " "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression " "maximal." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1770 msgid "Changing binary files" msgstr "Modification de fichier binaire" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the " "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older " "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</" "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) " "version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/" "rules</filename> (and move it in its official location)." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans " "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait " "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de " "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur " "place)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1789 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " "binaries are stripped by default, debugging information, including function " "names and line numbers, is otherwise not available when running " "<command>gdb</command> on Debian binaries. Debug packages allow users who " "need this additional debugging information to install it, without bloating a " "regular system with the information." msgstr "" "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et " "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> " "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de " "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets " "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de " "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent " "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage " "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces " "informations." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1797 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a " "library. In general, debug packages do not need to be added for all " "programs; doing so would bloat the archive. But if a maintainer finds that " "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to " "make a debug package for it. Programs that are core infrastructure, such as " "apache and the X server are also good candidates for debug packages." msgstr "" "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet " "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les " "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux " "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage " "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de " "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable " "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de " "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de " "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de " "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon " "candidats pour les paquets de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> " "can find and load on the fly when debugging a program or library. The " "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/" "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</" "replaceable> is the path to the executable or library. For example, " "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/" "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/" "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo." "so.1</filename>." msgstr "" "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de " "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la " "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en " "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</" "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme " "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés " "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, " "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou " "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/" "bin/truc</filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</" "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</" "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1819 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify " "the path to the debugging symbol file. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explains in detail how this works." msgstr "" "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide " "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de " "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-" "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le " "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> explique en détail le fonctionnement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging " "symbols for you. If your package uses <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --" "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/" "control</filename> for the debug package." msgstr "" "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend " "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de " "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il " "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être " "spécifique à la version. Par exemple" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: best-pkging-practices.dbk:1838 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1842 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1844 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " "were automatically installed will be also be marked as removal candidates " "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." msgstr "" "Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation " "d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il " "atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à " "la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les " "dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les " "paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été " "installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la " "suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</" "command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et " "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux " "métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package" "\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</" "systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1858 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " "important to ensure smooth system upgrades and the user should be " "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, " "afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. " "Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout " "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de " "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par " "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à " "niveau du système et la description devrait essayer de dissuader " "l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. " #~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace " #~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> " #~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings." #~ msgstr "" #~ "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</" #~ "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</" #~ "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La " #~ "seconde utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à " #~ "nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" #~ msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</" #~ "emphasis> the change:" #~ msgstr "" #~ "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role=" #~ "\"strong\">avant</emphasis> la modification :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" #~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used " #~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you " #~ "take care to properly interact with translators), you should use the file " #~ "with the most translated strings." #~ msgstr "" #~ "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> " #~ "sera utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne " #~ "devrait pas arriver si vous collaborez correctement avec les " #~ "traducteurs), vous devriez utiliser le fichier qui contient le plus de " #~ "messages traduits ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " #~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was " #~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change " #~ "is <command>s/tpyo/typo</command>." #~ msgstr "" #~ "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons " #~ "que la modification est une correction de faute de frappe dans le mot " #~ "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » " #~ "par mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</" #~ "command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Check that this change is only applied to the place where you really " #~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any " #~ "other place where the original string is appropriate. This specifically " #~ "applies to change in punctuation, for instance." #~ msgstr "" #~ "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et " #~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine " #~ "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux " #~ "modifications de ponctuation ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that " #~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files " #~ "encoding will not be broken by the edit action:" #~ msgstr "" #~ "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation " #~ "de cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de " #~ "texte pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la " #~ "modification :" #~ msgid "" #~ "cd debian/po\n" #~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" #~ msgstr "" #~ "cd debian/po\n" #~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>." #~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics " #~ "should not be changed:" #~ msgstr "" #~ "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses " #~ "statistiques devraient être identiques :" #~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" #~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n" #~ msgid "" #~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or " #~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list." #~ msgstr "" #~ "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. " #~ "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-" #~ "debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "Gettext utilities method:" #~ msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the " #~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</" #~ "systemitem> package installed):" #~ msgstr "" #~ "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers " #~ "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite " #~ "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</" #~ "systemitem>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " #~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) " #~ "will be kept in place." #~ msgstr "" #~ "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives " #~ "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les " #~ "fichiers qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des " #~ "chaînes traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the " #~ "template for the typos and check again that translation are not impacted " #~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually " #~ "OK)." #~ msgstr "" #~ "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez " #~ "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" #~ "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau " #~ "que les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de " #~ "frappes, des erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne " #~ "posent en général pas de problèmes) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " #~ "modified in translations. You can see this by running the above again." #~ msgstr "" #~ "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande " #~ "va rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. " #~ "Cela peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "Use the following command:" #~ msgstr "utiliser la commande suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> #~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" #~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy " #~ "strings in the first step." #~ msgstr "" #~ "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers " #~ "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again." #~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."