1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: <chapter><title>
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
23 #. type: Content of: <chapter><para>
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
49 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
50 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
51 "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
68 "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
69 "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
77 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
78 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
79 "replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
80 "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by "
81 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
82 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
83 "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too "
84 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
85 "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
86 "will allow a review of your description and package name."
88 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
89 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
90 "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
91 "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
92 "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
93 "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
94 "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
95 "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
96 "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
97 "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
98 "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
99 "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
100 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
105 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
106 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
107 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
108 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
110 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
111 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
112 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
113 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
119 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
120 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
121 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
123 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
124 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
125 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
126 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
127 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
133 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
134 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
135 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
136 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
137 "please include all available pointers to background information in the "
138 "original changelog entry."
140 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
141 "Nummern sowie <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
142 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
143 "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
144 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
145 "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
146 "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
147 "Hintergrundinformationen hinzu."
149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
155 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
156 "ihrer Absichten gebeten werden:"
158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
161 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
162 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
165 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
166 "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
169 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
173 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
175 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
176 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
178 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
181 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
182 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
183 "posted to &email-debian-devel-changes;."
185 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
186 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
187 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
189 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
193 "form our first line of testers). We should encourage these people."
195 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
196 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
199 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
202 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
203 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
205 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
206 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
212 "for common rejection reasons for a new package."
214 "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
215 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
219 msgid "Recording changes in the package"
220 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
225 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
226 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
227 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
228 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
229 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
230 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
231 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
232 "filename> for native packages."
234 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
235 "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
236 "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
237 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
238 "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
239 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
240 "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
241 "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
246 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
247 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
248 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
249 "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the "
250 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
252 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
253 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
254 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
255 "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
256 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
259 #. type: Content of: <chapter><section><para>
262 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
263 "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
266 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
267 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
268 "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
274 "upstream version of the software looks like this:"
276 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
277 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
279 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
282 msgid " * New upstream release.\n"
283 msgstr " * New upstream release.\n"
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "There are tools to help you create entries and finalize the "
289 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
290 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
292 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
293 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
294 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
299 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
301 #. type: Content of: <chapter><section><title>
303 msgid "Testing the package"
304 msgstr "Das Paket testen"
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
309 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
310 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
311 "older version of the same Debian package around):"
313 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
314 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
315 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
317 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
321 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
324 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
325 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
326 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
328 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
331 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
332 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
333 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
334 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
335 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
336 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
337 "command> to output a very verbose description of the problem."
339 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
340 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
341 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
342 "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
343 "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
344 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
345 "Problems auszugeben."
347 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
351 #| "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it "
352 #| "causes lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
354 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
355 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
358 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
359 "werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
362 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
365 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
368 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
369 "linkend=\"lintian\"/>."
371 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
374 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
375 "to analyze changes from an older version, if one exists."
377 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
378 "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
379 "falls es solche gibt."
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
385 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
387 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
388 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
391 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 msgid "Remove the package, then reinstall it."
394 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
396 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
399 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
400 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
401 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
402 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
404 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
405 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
406 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
407 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
408 "Datei mitgeliefert wurden."
410 #. type: Content of: <chapter><section><title>
412 msgid "Layout of the source package"
413 msgstr "Layout des Quellpakets"
415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
417 msgid "There are two types of Debian source packages:"
418 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
420 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
423 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
424 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
426 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
427 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
430 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
433 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
434 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
436 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
437 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
444 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
445 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
446 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
447 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
448 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
449 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
451 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
452 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
453 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
454 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
455 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
456 "und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
457 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
458 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
463 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
464 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
465 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
466 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
467 "The rest of this section relates only to non-native packages."
469 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
470 "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
471 "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
472 "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
473 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
475 #. type: Content of: <chapter><section><para>
478 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
479 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
480 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
481 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
482 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
484 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
485 "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
486 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
487 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
488 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
489 "erneut hochzuladen."
491 #. type: Content of: <chapter><section><para>
494 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
495 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
496 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
497 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
498 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
501 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
502 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
503 "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
504 "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
505 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
506 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
508 #. type: Content of: <chapter><section><para>
511 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
512 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
513 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
514 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
516 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
517 "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
518 "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
519 "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
520 "bereits im Archiv ist."
522 #. type: Content of: <chapter><section><para>
525 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
526 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
527 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
528 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
529 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
532 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
533 "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
534 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
535 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
536 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
537 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
538 "Archiv gespeichert werden."
540 #. type: Content of: <chapter><section><title>
542 msgid "Picking a distribution"
543 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
548 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
549 "for. The package build process extracts this information from the first "
550 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
551 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
554 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
555 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
556 "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
557 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
558 "changes</filename>-Datei."
560 #. type: Content of: <chapter><section><para>
563 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
564 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
565 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
566 "<literal>unstable</literal>."
568 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
569 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
570 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
571 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
573 #. type: Content of: <chapter><section><para>
576 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
577 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
578 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
580 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
581 "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
582 "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
585 #. type: Content of: <chapter><section><para>
588 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
591 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
594 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
597 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
598 "<literal>oldstable</literal> distributions"
600 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
601 "und <literal>oldstable</literal>."
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
606 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
607 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
608 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
609 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
610 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
611 "the next point release."
613 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
614 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
615 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
616 "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
617 "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
618 "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
624 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
625 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
626 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
627 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
628 "<literal>stable</literal> distribution."
630 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
631 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
632 "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
633 "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
634 "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
635 "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
636 "Änderungsprotokolleinträge."
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
642 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
643 "one of the following happens:"
645 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
646 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
647 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
651 msgid "a truly critical functionality problem"
652 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 msgid "the package becomes uninstallable"
657 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
661 msgid "a released architecture lacks the package"
662 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
668 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
669 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
670 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
671 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
672 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
673 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
674 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
675 "upload to <literal>stable</literal>."
677 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
678 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
679 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
680 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
681 "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
682 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
683 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
684 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
685 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
686 "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
692 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
694 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
695 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
701 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
702 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
703 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
704 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
705 "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
706 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
707 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
710 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
711 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
712 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
713 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
714 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
715 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
716 "exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
717 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
718 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
719 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
725 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
728 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
729 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
730 "<literal>stable</literal>."
732 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
735 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
737 "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
746 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
747 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
749 #. type: Content of: <chapter><section><title>
751 msgid "Uploading a package"
752 msgstr "Ein Paket hochladen"
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
756 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
757 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
762 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
763 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
764 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
765 "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to "
766 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
767 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
769 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
770 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
771 "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
772 "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
773 "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
774 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
779 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
780 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
781 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
783 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
784 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
785 "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
786 "Dateien hochgeladen wurden."
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
792 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
793 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
796 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
797 "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
798 "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
799 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
801 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
805 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
808 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
809 "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
814 msgid "Delayed uploads"
815 msgstr "Verzögerte Uploads"
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
820 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
821 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
822 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
823 "want to give the maintainer a few days to react."
825 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
826 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
827 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
828 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
829 "damit er reagieren kann."
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
835 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
836 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
837 "regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
838 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
839 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
840 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
842 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
843 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
844 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
845 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
846 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
847 "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
848 "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
854 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
855 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
857 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
858 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
859 "eine der Warteschlangen einzureihen."
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
863 msgid "Security uploads"
864 msgstr "Sicherheits-Uploads"
866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
869 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
870 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
871 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
872 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
873 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
874 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
876 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
877 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
878 "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
879 "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
880 "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
881 "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
882 "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
884 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
886 msgid "Other upload queues"
887 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
892 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
893 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
894 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
896 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
897 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
898 "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
899 "Entwickler schneller sein."
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
904 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
905 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
906 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
907 "\">delayed uploads</link>."
909 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
910 "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
911 "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
912 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
916 msgid "Notification that a new package has been installed"
917 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
923 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
924 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
925 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
926 "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
927 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
928 "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may "
929 "take up to a month to occur. Please be patient."
931 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
932 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
933 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
934 "Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
935 "Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
936 "Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
937 "in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
938 "es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
944 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
945 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
946 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
947 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
949 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
950 "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
951 "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
952 "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
953 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 "The installation notification also includes information on what section the "
959 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
960 "separate email notifying you of that. Read on below."
962 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
963 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
964 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
965 "Lesen Sie das Folgende."
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
971 "you a notification by email."
973 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
974 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
977 #. type: Content of: <chapter><section><title>
979 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
980 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
982 #. type: Content of: <chapter><section><para>
985 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
986 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
987 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
988 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
989 "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
990 "filename> file are actually just hints."
992 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
993 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
994 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
995 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
996 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
997 "filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
999 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1002 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1003 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
1004 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1005 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1006 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1007 "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
1008 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1009 "in the <literal>override file</literal>."
1011 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1012 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1013 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
1014 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
1015 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
1016 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
1017 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
1018 "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
1019 "literal> wünschen."
1021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1024 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1025 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1026 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1027 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1028 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1029 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1030 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1031 "the body of the bug report."
1033 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1034 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
1035 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
1036 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
1037 "mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
1038 "auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
1039 "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1040 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1041 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1043 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1046 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1047 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1048 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1049 "#maintincorrect\"></ulink>."
1051 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
1052 "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1053 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1054 "#maintincorrect\"></ulink>."
1056 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1059 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1060 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1061 "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
1062 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1063 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1065 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1066 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
1067 "sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
1068 "weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
1069 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
1072 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1074 msgid "Handling bugs"
1075 msgstr "Fehlerbehandlung"
1077 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1080 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1081 "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
1082 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1083 "and reorder them, and how to process and close them."
1085 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
1086 "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
1087 "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
1088 "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
1089 "und geschlossen werden."
1091 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1094 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1095 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
1096 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1097 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1099 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
1100 "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
1101 "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
1102 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
1104 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1107 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1108 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1109 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1110 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1111 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1113 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1114 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1115 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1116 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1117 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
1118 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
1119 "ulink> beschrieben."
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1123 msgid "Monitoring bugs"
1124 msgstr "Fehlerüberwachung"
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1130 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1131 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1132 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1133 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1135 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1136 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
1137 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
1138 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
1139 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1144 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1145 "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1146 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1147 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1150 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1151 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1152 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
1153 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
1154 "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1159 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1160 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1161 "all the open bugs against your packages:"
1163 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
1164 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
1165 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
1168 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1172 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1173 "&cron-bug-report;\n"
1175 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1176 "&cron-bug-report;\n"
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1181 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1182 "maintainer address."
1184 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1189 msgid "Responding to bugs"
1190 msgstr "Auf Fehler antworten"
1192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1195 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1196 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1197 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're "
1198 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1199 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1200 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1201 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1202 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1204 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1205 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1206 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
1207 "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
1208 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
1209 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
1210 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
1211 "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
1212 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
1213 "host;</email> senden müssen."
1215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1218 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1219 "source. Porters frequently use this acronym."
1221 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1222 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1223 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1229 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1230 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1231 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1232 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1234 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1235 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1236 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1237 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
1238 "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
1239 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
1241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1244 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1245 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1246 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1249 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1250 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1251 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1252 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1256 msgid "Bug housekeeping"
1257 msgstr "Fehlerorganisation"
1259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1262 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1263 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1264 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1265 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1266 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1267 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1268 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1269 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1271 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1272 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1273 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
1274 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
1275 "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1276 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
1277 "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
1278 "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1279 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1280 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1282 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1285 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1286 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1287 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1290 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1291 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
1292 "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
1293 "Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1297 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1299 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1300 "Fehlerberichts folgen können:"
1302 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1305 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1306 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1307 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1308 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1309 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1310 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1311 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1312 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1314 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1315 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1316 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1317 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1318 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1319 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1320 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1321 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
1322 "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
1325 # Ausschuss --> siehe Link
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1329 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1330 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1331 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1332 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1333 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1334 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1335 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1336 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1337 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1340 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1341 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1342 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1343 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
1344 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
1345 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
1346 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
1347 "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1348 "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
1349 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
1350 "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1353 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1356 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1357 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1358 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1359 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) "
1360 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1361 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1362 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1363 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1364 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1365 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1367 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
1368 "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1369 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
1370 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
1371 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
1372 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1373 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
1374 "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
1375 "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
1376 "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
1377 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
1380 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1383 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1384 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1385 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1386 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1387 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1390 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
1391 "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
1392 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
1393 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
1394 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
1395 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1397 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1400 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1401 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1402 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1403 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1406 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
1407 "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1408 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1409 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1410 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1412 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1415 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1416 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1417 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1418 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1419 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1420 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1421 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1423 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1424 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1425 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1426 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1427 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1428 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1429 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
1430 "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
1431 "Steuerungs-Servers."
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1436 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1437 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1438 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1439 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1440 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1441 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1442 "been sent by someone, the bug may be closed."
1444 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1445 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1446 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1447 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1448 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
1449 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
1450 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
1451 "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
1452 "diese Information von niemandem gesandt wird."
1454 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1457 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1458 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1459 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1460 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1461 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1462 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1463 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1464 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1465 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1468 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
1469 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1470 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1471 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
1472 "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
1473 "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
1474 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
1475 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
1476 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
1477 "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
1478 "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
1479 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
1481 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1484 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1485 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1486 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1487 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1488 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1489 "several developers working on the same package."
1491 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1492 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1493 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1494 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1495 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1496 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1499 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1502 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1503 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1504 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1506 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1507 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1508 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1512 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1513 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1518 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1519 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1520 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1521 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1522 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1523 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1525 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1526 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1527 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1528 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1529 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1530 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1531 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1536 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1537 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1538 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1539 "software will close the bugs for you. For example:"
1541 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1542 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
1543 "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
1544 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1550 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1552 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1553 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1554 " bug#98713, #98714.\n"
1555 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1557 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1559 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1560 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1561 " bug#98713, #98714.\n"
1562 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1567 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1568 "bug closing changelogs are identified:"
1570 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1571 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1576 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1577 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1579 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1582 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1583 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1584 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1585 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1586 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1587 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1588 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1590 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1591 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1592 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1593 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
1594 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
1595 "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
1596 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
1597 "filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1602 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1603 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1604 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1605 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1607 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1608 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1609 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
1610 "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1611 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1616 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1617 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1618 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1619 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1620 "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1621 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1622 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1623 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1624 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1625 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1628 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1629 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1630 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1631 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1632 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1633 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1634 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1635 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1636 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1637 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
1638 "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
1639 "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
1640 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1645 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1646 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1647 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1648 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1649 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1650 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1651 "bearing on the bug."
1653 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1654 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1655 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1656 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1657 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1658 "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
1659 "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
1660 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1666 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1668 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1669 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1673 msgid "Handling security-related bugs"
1674 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1679 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1680 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1681 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1682 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1683 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1685 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1686 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1687 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1688 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
1689 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
1690 "literal> zu verwalten."
1692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1696 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
1697 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
1698 #| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
1699 #| "security-team; as soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
1700 #| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
1701 #| "contacting the team. Useful information includes, for example:"
1703 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1704 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1705 "problem, and promptly contact the security team, preferedly by filing a "
1706 "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
1707 "debian.org#SecurityTeam\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
1708 "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1709 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1710 "information includes, for example:"
1712 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1713 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1714 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1715 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1716 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1717 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1721 msgid "Whether or not the bug is already public."
1724 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1727 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1728 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1729 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1731 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1732 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1733 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1735 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1738 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1740 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1746 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1747 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1748 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1750 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
1751 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
1752 "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1754 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1757 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1760 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1761 "Regressionstest etc.)"
1763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1766 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1769 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
1770 "\"bug-security-advisories\"/>)"
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1775 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1776 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1777 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1778 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1780 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1781 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1782 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1783 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1784 "gehandhabt werden können."
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1788 msgid "The Security Tracker"
1789 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1794 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1795 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
1796 "contains all public information that is known about security issues: which "
1797 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1798 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1799 "confidential is not added to the tracker."
1801 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
1802 "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
1803 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
1804 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
1805 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
1806 "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
1807 "Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1809 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1812 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1813 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1814 "more information about those issues, or help to address them in your "
1815 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1817 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1818 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1819 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1820 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1821 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1825 msgid "Confidentiality"
1826 msgstr "Vertraulichkeit"
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1831 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1832 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1833 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1834 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1835 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1838 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1839 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1840 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1841 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1842 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1843 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1847 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1849 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1854 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1856 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1858 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1860 msgid "someone files a bug report"
1861 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1863 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1865 msgid "someone informs them via private email"
1866 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1871 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1872 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1873 "public information. In that case there are a few possible options for "
1874 "dealing with the problem:"
1876 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1877 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1878 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
1879 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1884 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1885 "problem a secret and a fix should be made and released."
1887 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
1888 "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
1889 "erstellt und veröffentlicht werden."
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1894 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1895 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
1896 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1898 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1899 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1900 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1901 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1906 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1907 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1908 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1909 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
1910 "team, be sure to mention this fact."
1912 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1913 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1914 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1915 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
1916 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
1917 "Team gesandt werden."
1919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1922 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1923 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1924 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1925 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1928 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
1929 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
1930 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
1931 "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
1932 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1937 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1938 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1939 "has become public."
1941 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1942 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
1943 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1948 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1949 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1950 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1952 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
1953 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
1954 "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1955 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1957 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1959 msgid "Security Advisories"
1960 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1965 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1966 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1967 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
1968 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1969 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
1970 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
1971 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1972 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
1973 "in an advisory includes:"
1975 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
1976 "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
1977 "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
1978 "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
1979 "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
1980 "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
1981 "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
1982 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
1983 "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1988 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1990 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1994 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1995 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1999 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2001 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2006 msgid "How it can be exploited"
2007 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2011 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2012 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
2014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2016 msgid "How the problem was fixed"
2017 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
2019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2021 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2023 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2028 msgid "Version numbers of affected packages"
2029 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2033 msgid "Version numbers of fixed packages"
2034 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2039 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2042 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2043 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2048 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2049 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2052 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
2053 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
2054 "Querverweisen zur Schwachstelle"
2056 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2058 msgid "Preparing packages to address security issues"
2059 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2064 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2065 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2068 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2069 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2070 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2076 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2077 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2078 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2079 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2080 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2082 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2083 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2084 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2085 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2086 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2087 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2088 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2089 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2090 "die Änderung auch sein mag."
2092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2095 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2096 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2097 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2098 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2101 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2102 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
2103 "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2104 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2105 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2107 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2110 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2111 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2112 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2113 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2114 "with the security team beforehand."
2116 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2117 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2118 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2119 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2120 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2123 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2126 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2127 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2128 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2129 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2130 "features in subtle ways."
2132 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2133 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2134 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
2135 "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
2136 "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2137 "raffinierte Weise stört."
2139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2142 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2143 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2144 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2145 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2146 "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
2147 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2148 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2149 "do not attempt to do this."
2151 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
2152 "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
2153 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
2154 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
2155 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2156 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
2157 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
2158 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
2159 "unterlassen sie es also."
2161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2164 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2165 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2166 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2167 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2168 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2170 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2171 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
2172 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2173 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2174 "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
2177 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2179 msgid "Be sure to verify the following items:"
2180 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2185 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2186 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2187 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2188 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2189 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2190 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2191 "or <literal>stable</literal>!"
2193 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
2194 "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
2195 "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
2196 "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
2197 "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2198 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2199 "oder <literal>stable</literal> an!"
2201 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2204 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2206 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
2209 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2212 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2213 "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
2214 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2215 "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2216 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2217 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2218 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2220 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2221 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2222 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
2223 "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2224 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2225 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2226 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2227 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2228 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2233 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2234 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2235 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2236 "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
2237 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2238 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2239 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
2240 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2241 "subsequent uploads."
2243 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
2244 "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
2245 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
2246 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
2247 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
2248 "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
2249 "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
2250 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
2251 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2253 # FIXME s/.org /.org/
2254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2257 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2258 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2259 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2260 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2261 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2262 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2265 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
2266 "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
2267 "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
2268 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
2269 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
2270 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
2271 "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2276 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2277 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2278 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2280 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2281 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2282 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2283 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2288 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2289 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2290 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2291 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2292 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2294 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2295 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2296 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2297 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
2298 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
2299 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2303 msgid "Uploading the fixed package"
2304 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2309 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2310 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2311 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2312 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2313 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2315 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
2316 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2317 "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
2318 "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
2319 "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2325 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2326 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2327 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2328 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2329 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2330 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2331 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2332 "this package instead."
2334 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
2335 "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
2336 "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
2337 "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
2338 "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
2339 "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
2340 "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
2341 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2346 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2347 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2348 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2349 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2351 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
2352 "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
2353 "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2354 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2360 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2361 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2362 "the security team."
2364 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2365 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2366 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2371 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2372 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2373 "security problems that cannot be disclosed yet."
2375 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2376 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2377 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2383 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2384 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2385 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2386 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2388 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2389 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2390 "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
2391 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2393 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2395 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2397 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2402 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2403 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2404 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2406 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
2407 "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
2408 "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
2409 "diesen Fällen zu tun ist."
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2413 msgid "Moving packages"
2414 msgstr "Pakete verschieben"
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2419 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2420 "guidelines on what section a package belongs in."
2422 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2423 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2428 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2429 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2430 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2433 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt »non-"
2434 "free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL erscheinen. "
2435 "In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben werden."
2436 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2441 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2442 "package control information to place the package in the desired section, and "
2443 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2444 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2445 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2446 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2447 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2448 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2449 "ftpmasters in order to understand what happened."
2451 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2452 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2453 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2454 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2455 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2456 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
2457 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
2458 "Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
2459 "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
2460 "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2465 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2466 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2467 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2468 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2469 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2471 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2472 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2473 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2474 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
2475 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2480 msgid "Removing packages"
2481 msgstr "Pakete entfernen"
2483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2486 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2487 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2488 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2489 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2490 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2491 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2492 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2493 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2494 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. "
2495 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2496 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2497 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2498 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2499 "org</literal> pseudo-package."
2501 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2502 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2503 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
2504 "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
2505 "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
2506 "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
2507 "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2508 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
2509 "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
2510 "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
2511 "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
2512 "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
2513 "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
2514 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
2515 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
2516 "<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2521 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2522 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2523 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2524 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2525 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2526 "pending removal requests."
2528 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2529 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2530 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2531 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2532 "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2533 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
2534 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2539 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2540 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2541 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2542 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2543 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2546 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
2547 "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
2548 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
2549 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
2550 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
2551 "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2556 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2557 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2558 "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any "
2559 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2560 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2561 "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it "
2562 "refers to have been taken over by another source package."
2564 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2565 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2566 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2567 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2568 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2569 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2570 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2571 "übernommen werden müssen."
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2576 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2577 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2578 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2579 "package that supersedes the one to be removed."
2581 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2582 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2583 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2584 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2585 "entfernte ersetzt."
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2590 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2591 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2592 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2593 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2594 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2595 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2596 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2598 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
2599 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
2600 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
2601 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2602 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
2603 "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2604 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2605 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2610 "Further information relating to these and other package removal related "
2611 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2612 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2614 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2615 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
2616 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
2617 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2622 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2623 "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
2624 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2625 "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2626 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2627 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful "
2628 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2629 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2630 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2631 "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2633 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2634 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2635 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
2636 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
2637 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
2638 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
2639 "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
2640 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
2641 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2642 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
2643 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
2645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2648 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2649 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2650 "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
2651 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2652 "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the "
2653 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2654 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2655 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2657 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2658 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2659 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2660 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2661 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2662 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
2663 "Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> als "
2664 "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2665 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2669 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2670 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2675 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2676 "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
2677 "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your "
2678 "package with a higher version than the package you want to replace. Both "
2679 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2680 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2681 "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
2682 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2683 "occur too often anyway."
2685 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
2686 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
2687 "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
2688 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
2689 "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die "
2690 "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
2691 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
2692 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
2693 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2697 msgid "Replacing or renaming packages"
2698 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2703 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2704 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2705 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2706 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2707 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2708 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2709 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2710 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2711 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2712 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2713 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2714 "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2717 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2718 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2719 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
2720 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
2721 "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
2722 "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
2723 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
2724 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
2725 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
2726 "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
2727 "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
2728 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
2729 "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
2730 "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
2731 "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2736 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2737 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2738 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2739 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2740 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2741 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2742 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2743 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2744 "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2745 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2747 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2748 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2749 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2750 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2751 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2752 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
2753 "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2754 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
2755 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
2756 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
2757 "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
2758 "von Spiegelservern sicherzustellen."
2760 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2762 msgid "Orphaning a package"
2763 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2768 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2769 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2770 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2771 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2772 "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
2773 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2774 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
2775 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2776 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2777 "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2778 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2779 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2782 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2783 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2784 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
2785 "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
2786 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
2787 "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
2788 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
2789 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
2790 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
2791 "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
2792 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
2793 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
2794 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
2795 "die Fehlernummer nicht angibt)."
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2800 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2801 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2802 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2803 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2804 "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2805 "For Adoption</literal>."
2807 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2808 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2809 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2810 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2811 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
2812 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2817 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2819 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
2822 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2824 msgid "Adopting a package"
2825 msgstr "Adoption eines Pakets"
2827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2830 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2831 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2832 "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2833 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2836 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2837 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
2838 "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
2839 "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
2840 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2845 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2846 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
2847 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
2848 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2849 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2851 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2852 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2853 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2854 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
2855 "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
2858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2861 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2862 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2863 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
2864 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
2865 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2866 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2867 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2869 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2870 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2871 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2872 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2873 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2874 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2875 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2876 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2878 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2881 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2882 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
2883 "automatically once you upload a new version with an updated "
2884 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2885 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
2886 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2887 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2888 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2890 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2891 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
2892 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2893 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
2894 "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2895 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2896 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2897 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2898 "Fehlerberichte erhalten."
2900 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2902 msgid "Porting and being ported"
2903 msgstr "Portieren und portiert werden"
2905 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2908 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
2909 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2910 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
2911 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2913 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2914 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2915 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2916 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2917 "diesem Kapitel lesen."
2919 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2922 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2923 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2924 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
2925 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
2926 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2927 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2928 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2930 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2931 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
2932 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
2933 "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
2934 "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
2935 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
2936 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
2937 "arches; weitere Builds hinausläuft."
2939 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2941 msgid "Being kind to porters"
2942 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2944 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2947 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2948 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
2949 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
2950 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2951 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2952 "jobs unnecessarily difficult."
2954 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2955 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
2956 "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
2957 "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
2958 "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
2959 "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2964 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2965 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2966 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
2967 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2968 "whatever the problem is."
2970 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
2971 "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
2972 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2973 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
2974 "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
2975 "auch immer das Problem ist."
2977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2980 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2981 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
2982 "checklist of things you should check or be aware of."
2984 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2985 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
2986 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
2989 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2992 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2993 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2994 "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2995 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2996 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
2997 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2998 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2999 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3000 "literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
3001 "environment. These steps can be automated by the use of the "
3002 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3003 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3005 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
3006 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
3007 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
3008 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
3009 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
3010 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
3011 "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
3012 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
3013 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
3014 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
3015 "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
3016 "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3021 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3022 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3024 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3025 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
3028 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3031 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3032 "instructions on setting build dependencies."
3034 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
3035 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3037 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3040 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3041 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3042 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3043 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
3044 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3045 "literal>) is usually incorrect."
3047 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3048 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
3049 "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
3050 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3051 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3052 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3054 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3057 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3058 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3059 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3060 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3062 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3063 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3064 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3065 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
3066 "buildpackage</command> zu erstellen."
3068 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3069 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3072 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3073 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
3074 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3077 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3078 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3079 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3080 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3082 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3085 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3086 "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3087 "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
3088 "setup in a special way. Try building your package on another machine, even "
3089 "if it's the same architecture."
3091 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
3092 "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
3093 "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
3094 "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
3095 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3097 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3100 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3101 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3102 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3103 "done by automated package builders."
3105 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3106 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3107 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3108 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
3109 "Builder erledigt werden kann."
3111 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3114 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3115 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3116 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3117 "standardize on different compilers."
3119 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3120 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
3121 "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3122 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3123 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3125 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3128 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3129 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3130 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3131 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3132 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3135 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3136 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3137 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3138 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3139 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3140 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3142 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3144 msgid "Guidelines for porter uploads"
3145 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3150 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3151 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3152 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3153 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3154 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3155 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3157 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3158 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3159 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3160 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3161 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3162 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3163 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3169 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3170 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3171 "<filename>debian/changelog</filename>."
3173 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3174 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3175 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3180 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3181 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
3182 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "
3183 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3184 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3185 "<filename>debian/rules</filename>."
3187 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3188 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
3189 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
3190 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
3191 "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
3192 "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
3193 "arch</literal> benutzt."
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3198 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3199 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3200 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3201 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3204 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3205 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3206 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
3207 "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
3208 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
3210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3212 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3213 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3218 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3219 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3220 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3221 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3222 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3223 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3224 "version number greater than the currently available one)."
3226 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3227 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3228 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3229 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3230 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3231 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
3232 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
3233 "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3238 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3239 "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
3240 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3241 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3244 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3245 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3246 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
3247 "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
3248 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3250 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3253 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3254 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3255 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3257 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3258 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
3259 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
3260 "erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
3262 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3265 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3266 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3267 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3268 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3269 "corresponding source code)."
3271 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3272 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3273 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3274 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3275 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3278 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3281 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3282 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3283 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3284 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3285 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3287 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3288 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3289 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3290 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3291 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
3292 "neue Syntax bevorzugt."
3294 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3297 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3298 "appended to the package version number, following the form "
3299 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3300 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3301 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3302 "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3303 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3304 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3305 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3307 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3308 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3309 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
3310 "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
3311 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
3312 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
3313 "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
3314 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3315 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
3317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3320 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3321 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3322 "build the architecture-dependent parts of the package."
3324 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3325 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
3326 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3330 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3331 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3333 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3336 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3337 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3338 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3339 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3340 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3341 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3342 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3343 "architectures are candidates."
3345 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3346 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
3347 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
3348 "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
3349 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
3350 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
3351 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
3352 "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
3353 "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3358 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3359 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3360 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3361 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3362 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3363 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3364 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3365 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3366 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3367 "with the appropriate release team first."
3369 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3370 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
3371 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
3372 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
3373 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
3374 "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
3375 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
3376 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3377 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3378 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3379 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3385 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3386 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3387 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3388 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3389 "that we have one version of the binary and source package for all "
3390 "architectures in order to comply with many licenses."
3392 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3393 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3394 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3395 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
3396 "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3397 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3398 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3400 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3403 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3404 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3405 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3406 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3407 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3408 "problems have been fixed."
3410 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
3411 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
3412 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
3413 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
3414 "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
3415 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
3416 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
3417 "externen Probleme behoben wurden."
3419 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3422 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3423 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3424 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3425 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3427 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3428 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3429 "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3430 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3431 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3433 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3435 msgid "Porting infrastructure and automation"
3436 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3441 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3442 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3443 "these tools; see the package documentation or references for full "
3446 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3447 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3448 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3449 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3454 msgid "Mailing lists and web pages"
3455 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3460 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3461 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3463 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3464 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3466 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3469 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3470 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3471 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3472 "port with the porters."
3474 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
3475 "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
3476 "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
3477 "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
3478 "Portierer herzustellen."
3480 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3482 msgid "Porter tools"
3483 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3485 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3488 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3491 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3492 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3496 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3497 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3502 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3503 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3504 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3505 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3506 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3507 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3510 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
3511 "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3512 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3513 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3514 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
3515 "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
3516 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3521 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3522 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3523 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3524 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3525 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3526 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3527 "close enough to reproduce problems."
3529 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3530 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3531 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3532 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3533 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
3534 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
3535 "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
3536 "nachvollziehen zu können."
3538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3541 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3542 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3543 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
3544 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3546 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3547 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3548 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3549 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3550 "Protokolle von Build-Versuchen."
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3555 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3556 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3557 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3558 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3559 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3561 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3562 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3563 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3564 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3565 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
3566 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
3567 "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3569 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3572 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3573 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
3574 "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
3575 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3577 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3578 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3579 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3580 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3586 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3587 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3589 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3590 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
3591 "\"/> beschriebene Format."
3593 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3595 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3596 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3601 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3602 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3603 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
3604 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3605 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3608 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3609 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3610 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
3611 "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
3612 "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
3613 "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3614 "unterstützt werden."
3616 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3619 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3620 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3622 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3623 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3625 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3628 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3629 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3630 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3631 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3632 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3633 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3634 "required functionality is available."
3636 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
3637 "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
3638 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
3639 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
3640 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
3641 "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
3642 "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
3643 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
3645 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3648 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3649 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3650 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3651 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3653 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
3654 "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
3655 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3656 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3657 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3662 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3663 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3664 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3665 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3666 "top of the file for whom to contact for changes."
3668 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3669 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3670 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3671 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3672 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3677 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3678 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3679 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3680 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3681 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3682 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3683 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3685 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3686 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3687 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
3688 "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
3689 "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
3690 "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
3691 "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
3692 "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
3693 "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
3695 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3697 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
3700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3703 "By default packages from non-free are not built by the autobuilder network "
3704 "(mostly because the license of the packages could disapprove). To enable a "
3705 "package to be build you need to perform the following steps:"
3708 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3711 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
3715 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3718 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
3719 "<filename>debian/control</filename> ;"
3722 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3725 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
3726 "legitimately and technically be auto-built."
3729 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3731 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3732 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3734 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3737 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3738 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3739 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3740 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3741 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3742 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3744 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
3745 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
3746 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
3747 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
3748 "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
3749 "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
3750 "Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
3752 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3754 msgid "When and how to do an NMU"
3755 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
3757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3759 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3760 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
3762 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3765 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3766 "packaging style in NMUs is discouraged."
3768 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
3769 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
3771 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3774 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3775 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
3776 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3778 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
3779 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
3780 "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
3781 "oder kann er noch ein paar Tage warten?"
3783 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3786 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3787 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3788 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3789 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3790 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3791 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3793 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
3794 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
3795 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
3796 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
3797 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
3798 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
3799 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
3802 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3805 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3806 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3809 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
3810 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
3811 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
3813 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3816 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3817 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3818 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3819 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3820 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3821 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3823 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
3824 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
3825 "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
3826 "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
3827 "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
3828 "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
3829 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
3831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3834 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3835 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
3836 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3837 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3840 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
3841 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
3842 "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
3843 "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
3844 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
3846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3849 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3850 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3851 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3852 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3853 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3854 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3855 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3857 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
3858 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
3859 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
3860 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
3861 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
3862 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
3863 "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
3866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3869 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3870 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3871 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
3874 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
3875 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
3876 "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
3877 "empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
3879 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3882 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
3883 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
3887 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3889 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3891 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
3892 "sieben Tage sind: zwei Tage"
3894 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3896 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3898 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
3899 "»important« behebt: fünf Tage"
3901 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3903 msgid "Other NMUs: 10 days"
3904 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
3906 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3909 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3910 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3911 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3913 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
3914 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
3915 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
3916 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
3918 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3921 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3922 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3923 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3924 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3925 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3926 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3927 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3930 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
3931 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
3932 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
3933 "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3934 "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
3935 "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
3936 "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
3937 "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
3938 "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
3941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3944 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3945 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3946 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3948 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
3949 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
3950 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
3951 "Paket im PTS zu abonnieren )."
3953 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3956 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
3957 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3958 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3959 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
3960 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3962 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
3963 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
3964 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
3965 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
3966 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
3967 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
3969 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3971 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3972 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
3974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3977 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3978 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3979 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
3980 "upload is an NMU, e.g.:"
3982 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
3983 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
3984 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
3985 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
3987 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3990 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
3991 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
3993 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3995 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3997 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
3998 "nativen und nicht nativen Paketen."
4000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4003 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4004 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4005 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4006 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
4007 "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if "
4008 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4009 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4011 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
4012 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
4013 "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
4014 "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4015 "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
4016 "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
4017 "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
4019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4022 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4023 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4024 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
4025 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4026 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4027 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4028 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4030 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
4031 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
4032 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
4033 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
4034 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
4035 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
4036 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
4037 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
4039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4042 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4043 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4044 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4045 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4047 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
4048 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
4049 "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
4050 "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
4052 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4055 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4056 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4057 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4058 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
4059 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4060 "official maintainer."
4062 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
4063 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
4064 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
4065 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
4066 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
4067 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
4070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4073 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4074 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4075 "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4076 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4077 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4078 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4079 "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
4080 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4081 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4082 "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4083 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4084 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4085 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4086 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4087 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4088 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4089 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4091 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
4092 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
4093 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
4094 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
4095 "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
4096 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
4097 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4098 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
4099 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
4100 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
4101 "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
4102 "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
4103 "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
4104 "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
4105 "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
4106 "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
4107 "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
4108 "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
4109 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4111 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4113 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4114 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
4116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4119 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4120 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4121 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4122 "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
4123 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4124 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4125 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4126 "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
4127 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4129 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
4130 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
4131 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
4132 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
4133 "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
4134 "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
4135 "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
4136 "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
4137 "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
4138 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
4139 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
4141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4144 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4145 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4146 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4147 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4149 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
4150 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
4151 "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
4152 "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
4155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4158 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4159 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4160 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4161 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4162 "the problems they address) in that upload."
4164 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
4165 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
4166 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
4167 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
4168 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
4169 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
4171 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4173 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4174 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
4176 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4179 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4180 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4181 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4182 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4183 "interesting enough for other people to work on it."
4185 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
4186 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
4187 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
4188 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
4189 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
4190 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
4191 "Leute daran arbeiten."
4193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4196 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4197 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4198 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4199 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4201 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
4202 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
4203 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
4204 "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
4205 "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
4207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4209 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4210 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
4212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4215 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4216 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4217 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4218 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4220 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
4221 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
4222 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
4223 "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
4225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4228 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4229 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4230 "source package is used."
4232 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
4233 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
4234 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
4236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4239 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4240 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4241 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4242 "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."
4244 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
4245 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
4246 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
4247 "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
4248 "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
4250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4253 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4254 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4255 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4256 "changelog</filename>."
4258 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
4259 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
4260 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
4261 "keinen Eintrag hinzu."
4263 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4265 msgid "NMUs vs QA uploads"
4266 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
4268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4271 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4272 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4273 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4275 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
4276 "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
4277 "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
4278 "verwaister Pakete."
4280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4283 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4284 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4285 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4286 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4287 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4289 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
4290 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
4291 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
4292 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4293 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
4294 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
4296 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4299 msgid " * QA upload.\n"
4300 msgstr " * QA upload.\n"
4302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4305 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4306 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4307 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4308 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4309 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4310 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4311 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4313 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
4314 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
4315 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
4316 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
4317 "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></"
4318 "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
4319 "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
4320 "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4325 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4326 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4327 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4328 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4330 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
4331 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
4332 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
4333 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
4334 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
4336 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4338 msgid "NMUs vs team uploads"
4339 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
4341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4344 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4345 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4346 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4347 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4348 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4349 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4350 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4351 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4354 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
4355 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
4356 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
4357 "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
4358 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
4359 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
4360 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
4361 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4362 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
4363 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
4365 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4368 msgid " * Team upload.\n"
4369 msgstr " * Team upload.\n"
4371 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4373 msgid "Collaborative maintenance"
4374 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
4376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4379 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4380 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4381 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4382 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4383 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4386 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
4387 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
4388 "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
4389 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
4390 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
4391 "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
4392 "Mitbetreuer haben."
4394 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4397 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4398 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4399 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4400 "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4401 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4402 "control</filename> file."
4404 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
4405 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
4406 "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
4407 "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
4408 "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
4411 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4414 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4417 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
4420 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4423 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4424 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4425 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4426 "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4429 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
4430 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
4431 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
4432 "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
4433 "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
4435 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4438 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4439 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4440 "<filename>debian/control</filename> file."
4442 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
4443 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
4446 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4449 msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4450 msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4452 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4455 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4456 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4458 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
4459 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
4461 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4464 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4465 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4466 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4467 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4468 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4470 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
4471 "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
4472 "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
4473 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
4474 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
4475 "Schemen auszuwählen:"
4477 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4480 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4481 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4482 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4484 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
4485 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
4486 "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
4487 "kümmern, eingetragen."
4489 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4492 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4493 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4494 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4495 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4497 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
4498 "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
4499 "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
4500 "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
4501 "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
4503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4507 #| "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in "
4508 #| "the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's "
4509 #| "Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one "
4510 #| "doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. "
4511 #| "For the same reason, team members do not need to add themselves to the "
4512 #| "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4513 #| "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4514 #| "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
4515 #| "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4516 #| "<literal>Uploaders</literal>."
4518 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4519 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4520 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4521 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4522 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4523 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4524 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4525 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
4526 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4527 "<literal>Uploaders</literal>."
4529 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
4530 "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
4531 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
4532 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
4533 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
4534 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
4535 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
4536 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
4537 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
4538 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
4541 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4543 msgid "The testing distribution"
4544 msgstr "Die Distribution Testing"
4546 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4554 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4555 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4556 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4558 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
4559 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
4560 "literal> unterzogen wurden."
4562 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4565 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4566 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4567 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4568 "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4569 "being a release candidate. Please see below for details."
4571 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
4572 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
4573 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
4574 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
4575 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
4576 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
4578 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4580 msgid "Updates from unstable"
4581 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
4583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4586 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4587 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4588 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4589 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4590 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4591 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4593 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
4594 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
4595 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
4596 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
4597 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
4598 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
4599 "Pakete zu benutzen."
4601 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4604 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4607 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
4608 "Folgendes bedingt:"
4610 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4613 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4614 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4615 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4616 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4617 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4618 "transitions may be switched off altogether;"
4620 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
4621 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
4622 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
4623 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
4624 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
4625 "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
4626 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
4629 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4632 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4633 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4634 "<literal>testing</literal>);"
4636 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
4637 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
4638 "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
4640 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4643 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4644 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4645 "may be of interest to check that information;"
4647 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
4648 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
4649 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
4651 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4654 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4655 "<literal>testing</literal>;"
4657 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
4658 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
4660 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4663 "The packages on which it depends must either be available in "
4664 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4665 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4666 "necessary criteria)."
4668 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
4669 "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
4670 "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
4671 "alle nötigen Kriterien erfüllen)."
4673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4676 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4677 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4678 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4679 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4680 "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be "
4681 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4682 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4683 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4685 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
4686 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
4687 "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
4688 "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
4689 "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4690 "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
4691 "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
4692 "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
4693 "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
4695 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4698 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4699 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4700 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4701 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4702 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4704 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
4705 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
4706 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
4707 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
4708 "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
4709 "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
4711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4714 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4715 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4716 "scripts. See below for details."
4718 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
4719 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
4720 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
4722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4725 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4726 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4727 "dependencies which are not considered by britney."
4729 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
4730 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
4731 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
4732 "berücksichtigt werden."
4734 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4739 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4743 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4744 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4745 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4746 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4747 "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "
4748 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4750 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
4751 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
4752 "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
4753 "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
4754 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
4755 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
4756 "<literal>testing</literal> unterstützt."
4758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4760 msgid "Consider this example:"
4761 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
4763 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4764 #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
4768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4769 #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
4773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4774 #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
4778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4779 #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
4783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4784 #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
4788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4789 #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
4793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4794 #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
4798 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4801 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
4802 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
4803 "package would not help at all, the package is still out of date on "
4804 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
4807 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
4808 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
4809 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
4810 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
4811 "literal> ausbreiten."
4813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4816 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4817 "(here on <literal>arm</literal>):"
4819 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
4820 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
4822 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4827 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4830 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4831 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4832 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4834 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
4835 "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
4836 "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
4838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4841 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4842 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
4843 "if you maintain glibc or so.)"
4845 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
4846 "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
4847 "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
4849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4851 msgid "Removals from testing"
4852 msgstr "Entfernen aus Testing"
4854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4857 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4858 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4859 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
4860 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
4861 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4863 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
4864 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
4865 "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
4866 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
4867 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
4868 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4873 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4874 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4875 "is enough to be in this state)."
4877 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
4878 "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
4879 "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
4882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4885 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4886 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4887 "will automatically be removed."
4889 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
4890 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
4891 "automatisch entfernt."
4893 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4895 msgid "Circular dependencies"
4896 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
4898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4901 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4902 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
4903 "literal>, and vice versa."
4905 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
4906 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
4907 "literal> abhängt und umgekehrt."
4909 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4911 msgid "An example of this is:"
4912 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
4914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4921 msgid "1; depends: b=1"
4922 msgstr "1; depends: b=1"
4924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4926 msgid "2; depends: b=2"
4927 msgstr "2; depends: b=2"
4929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4936 msgid "1; depends: a=1"
4937 msgstr "1; depends: a=1"
4939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4941 msgid "2; depends: a=2"
4942 msgstr "2; depends: a=2"
4944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4947 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4948 "considered for update."
4950 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
4951 "die Aktualisierung berücksichtigt."
4953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4956 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
4957 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4958 "one of your packages."
4960 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
4961 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
4962 "einem Ihrer Pakete auftritt."
4964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4966 msgid "Influence of package in testing"
4967 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
4969 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4972 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4973 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4974 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4975 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4976 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
4977 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4978 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4979 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4980 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4981 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4982 "<literal>testing</literal> migration."
4984 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
4985 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
4986 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
4987 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
4988 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
4989 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
4990 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
4991 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
4992 "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
4993 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
4994 "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
4995 "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
4996 "literal> vorhanden war."
4998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5001 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5002 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5003 "the new version might go in easier."
5005 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
5006 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
5007 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
5009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5012 msgstr "Eintelheiten"
5014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5016 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5018 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
5021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5024 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
5025 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
5026 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
5027 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5028 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
5029 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5030 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
5033 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
5034 "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
5035 "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
5036 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
5037 "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
5038 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
5039 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
5040 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
5041 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
5042 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
5044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5047 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5048 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5049 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5050 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5051 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5052 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5053 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
5054 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5057 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
5058 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
5059 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
5060 "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
5061 "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
5062 "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
5063 "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
5064 "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
5065 "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
5067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5071 #| "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5072 #| "hints/\"></ulink>."
5074 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
5075 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5077 "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
5078 "\"></ulink> verfügbar."
5080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5083 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5084 "hints/\"></ulink>."
5086 "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
5087 "\"></ulink> verfügbar."
5089 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5091 msgid "Direct updates to testing"
5092 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
5094 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5097 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5098 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5099 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5100 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5101 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5103 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
5104 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
5105 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
5106 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
5107 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
5109 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5112 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5113 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5114 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5115 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5116 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5118 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
5119 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
5120 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
5121 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
5122 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
5123 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
5125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5128 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5129 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5130 "can't (for example because you have a newer development version in "
5131 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5132 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5133 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5134 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5137 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5138 "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
5139 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
5140 "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
5141 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
5142 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
5143 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
5144 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
5145 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
5147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5150 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5151 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5152 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5153 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5155 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
5156 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
5157 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
5158 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
5161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5163 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5165 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5170 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5171 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5173 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
5174 "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
5175 "literal> gehen kann."
5177 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5179 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5181 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
5184 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5187 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5189 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
5192 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5195 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5196 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5198 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
5199 "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
5201 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5204 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5205 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5207 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
5208 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
5210 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5213 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5214 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5215 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5217 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
5218 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5219 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
5221 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5224 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5225 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5227 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
5228 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
5229 "um Genehmigung Ihres Uploads."
5231 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5233 msgid "Frequently asked questions"
5234 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5236 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5238 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5239 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5244 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5245 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5246 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5248 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
5249 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
5250 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
5251 "<literal>serious</literal>."
5253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5256 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5257 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5258 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5259 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5260 "<literal>stable</literal>."
5262 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
5263 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
5264 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
5265 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
5266 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
5269 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5272 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5273 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5274 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5275 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5276 "count is defined analogously."
5278 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
5279 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
5280 "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
5281 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
5282 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
5284 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5287 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5288 "break other packages?"
5290 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
5291 "Pakete möglicherweise zerstören?"
5293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5296 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5297 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5298 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5299 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5300 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5301 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5303 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
5304 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
5305 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
5306 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
5307 "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
5308 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
5311 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
5312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5315 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5316 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5317 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5318 "which will break any packages which depend on it."
5320 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
5321 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
5322 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
5323 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
5325 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5328 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5329 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5330 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5331 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5333 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
5334 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
5335 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
5336 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert "
5339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5342 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5343 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5344 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5345 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5346 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5347 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5348 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5349 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5352 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
5353 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
5354 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
5355 "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
5356 "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
5357 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
5358 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
5359 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
5360 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
5361 "Assistenten nötig."
5363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5366 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5367 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5369 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
5370 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
5374 #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
5375 #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5376 #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5377 #~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
5378 #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5380 #~ "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
5381 #~ "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
5382 #~ "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
5383 #~ "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie "
5384 #~ "es unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/"