1 # German translation of developers-reference: l10n.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: <chapter><title>
20 msgid "Internationalization and Translations"
21 msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
23 #. type: Content of: <chapter><para>
26 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you "
27 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
28 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
29 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
30 "in internationalization). Therefore, even if you are ok with English-only "
31 "programs, you should read most of this chapter."
33 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
34 "Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
35 "sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
36 "Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
37 "»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
38 "Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
39 "diesem Kapitel lesen."
41 #. type: Content of: <chapter><para>
44 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
45 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
46 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
47 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
48 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
49 "internationalized software."
51 "Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
52 "Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
53 "Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
54 "potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
55 "handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
56 "speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
58 #. type: Content of: <chapter><para>
61 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
62 "them are very different. It's not really difficult to allow a program to "
63 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
64 "it is very time consuming to actually translate these messages. On the "
65 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
66 "to use several character encodings is a really hard problem."
68 "L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
69 "auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
70 "schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
71 "basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
72 "verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
73 "Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
74 "Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
75 "ist ein wirklich großes Problem."
77 #. type: Content of: <chapter><para>
80 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
81 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
82 "could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work "
83 "has to be done manually."
85 "Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
86 "werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
87 "Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
88 "Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
90 #. type: Content of: <chapter><section><title>
92 msgid "How translations are handled within Debian"
93 msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
95 #. type: Content of: <chapter><section><para>
98 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
99 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
101 "Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
102 "ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
103 "Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
105 #. type: Content of: <chapter><section><para>
108 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. "
109 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
110 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
111 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
112 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized "
113 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
114 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
115 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
116 "to ease the translation process."
118 "Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
119 "Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
120 "<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
121 "url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
122 "url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
123 "zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
124 "\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
125 "Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
126 "tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
127 "den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
133 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
134 "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do "
135 "anything special to support translated package descriptions; translators "
136 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
137 "Project (DDTP)</ulink>."
139 "Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
140 "übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
141 "wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
142 "konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
143 "Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
144 "\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
150 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
151 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
152 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
153 "(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found "
154 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
155 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
156 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
159 "Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
160 "Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
161 "benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
162 "Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
163 "nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
164 "\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
165 "als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
166 "von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
169 #. type: Content of: <chapter><section><para>
172 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
173 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
175 "Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
176 "Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
179 #. type: Content of: <chapter><section><para>
182 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
183 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
184 "no statistics pages."
186 "Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
187 "weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
188 "aber es gibt dort keine Statistikseiten."
190 #. type: Content of: <chapter><section><para>
193 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
194 "formats), almost everything remains to be done."
196 "Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
197 "Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
199 #. type: Content of: <chapter><section><para>
202 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
203 "the same way as its program messages."
205 "Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
206 "auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
212 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
214 "Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
215 "<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
216 "Depots</ulink> zu handhaben."
218 #. type: Content of: <chapter><section><title>
220 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
221 msgstr "I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer"
223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
226 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
227 "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
228 "these points within Debian, and that this is only advice. If you have a "
229 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
230 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
232 "Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
233 "gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
234 "über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
235 "Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
236 "oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
237 "an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
240 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
242 msgid "How to get a given text translated"
243 msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
245 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
248 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
249 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
250 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
251 "interaction from your part."
253 "Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
254 "systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
255 "Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
256 "befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
261 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
262 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
263 "debian-i18n for a translation in different languages. Some translation team "
264 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
265 "translation and of the reviewing process. Once they are done, you will get "
266 "your translated document from them in your mailbox."
268 "Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
269 "Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
270 "stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
271 "ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
272 "abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
273 "Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
276 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
278 msgid "How to get a given translation reviewed"
279 msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
281 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
284 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
285 "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become "
286 "problematic if you are not fluent in the given language. It is a good idea "
287 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
288 "review. Once it has been done, you should feel more confident in the "
289 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
291 "Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
292 "bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
293 "problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
294 "sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
295 "Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
296 "erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
297 "sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
299 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
301 msgid "How to get a given translation updated"
302 msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
304 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
307 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
308 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
309 "translation with your new changes. Keep in mind that this task takes time; "
310 "at least one week to get the update reviewed and all."
312 "Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
313 "sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
314 "Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
315 "aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
316 "beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
319 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
322 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
323 "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in "
324 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
325 "and that the reader should refer to the original document if possible."
327 "Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
328 "Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
329 "eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
330 "Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
331 "Originaldokument beziehen sollte."
333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
336 "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old "
337 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
340 "Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
341 "veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
342 "besser als gar keine Dokumentation "
344 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
346 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
347 msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
349 #. TODO: add the i18n tag to the bug?
350 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
353 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
354 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
355 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
357 "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
358 "weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
359 "auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
362 #. type: Content of: <chapter><section><title>
364 msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
365 msgstr "I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer"
367 #. type: Content of: <chapter><section><para>
370 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
371 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
372 "collaborate with your team and the package maintainer."
374 "Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
375 "innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
376 "Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
378 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
380 msgid "How to help the translation effort"
381 msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
387 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
388 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
389 "to the maintainer of the package (see next point)."
391 "Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
392 "nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
393 "Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
394 "Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
395 "Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
397 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
399 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
401 "Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
407 "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for "
408 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
409 "same document in bug reports."
411 "Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
412 "L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
413 "bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
414 "vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
415 "Dokuments in Fehlerberichten haben."
417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
420 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
421 "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
422 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
423 "prevented a program from running."
425 "Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
426 "einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
427 "Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
428 "da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
431 #. type: Content of: <chapter><section><title>
433 msgid "Best current practice concerning l10n"
434 msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
436 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
439 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
440 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk "
441 "for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what "
442 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
444 "Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
445 "(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
446 "Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
447 "der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
448 "Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
451 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
454 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
455 "report it. Translators are often the most attentive readers of a given "
456 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
458 "Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
459 "sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
460 "eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
461 "wird es niemand tun."
463 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
466 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
467 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
468 "about small problems because of misunderstandings. So if you have problems "
469 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
470 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
471 "often become flamewars on that list :)"
473 "Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
474 "besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
475 "sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
476 "Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
477 "Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
478 "Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
479 "Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
481 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
484 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
485 "\">mutual respect</emphasis>."
487 "Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
488 "\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."