chiark / gitweb /
New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes.
[developers-reference.git] / po4a / de / beyond-pkging.po
1 # German translation of developers-reference: beyond-pkging.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: beyond-pkging.dbk:7
20 msgid "Beyond Packaging"
21 msgstr "Jenseits der Paketierung"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: beyond-pkging.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
27 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
28 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
29 "maintaining packages."
30 msgstr ""
31 "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
32 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
33 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
34 "Debian beizutragen."
35
36 #. type: Content of: <chapter><para>
37 #: beyond-pkging.dbk:14
38 msgid ""
39 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
40 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
41 "thing to spend their time on."
42 msgstr ""
43 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
44 "Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
45 "was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
46
47 #. type: Content of: <chapter><section><title>
48 #: beyond-pkging.dbk:19
49 msgid "Bug reporting"
50 msgstr "Fehler berichten"
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><para>
53 #: beyond-pkging.dbk:21
54 msgid ""
55 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
56 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
57 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
58 msgstr ""
59 "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
60 "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
61 "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
62 "erhöht die Qualität von Debian."
63
64 #. type: Content of: <chapter><section><para>
65 #: beyond-pkging.dbk:26
66 msgid ""
67 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
68 "bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
69 "system</ulink>."
70 msgstr ""
71 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
72 "Fehlern</ulink> in der <ulink "
73 "url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."
74
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: beyond-pkging.dbk:31
77 msgid ""
78 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
79 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
80 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
81 msgstr ""
82 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
83 "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
84 "Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
85 "keine Fehlerberichte als Root."
86
87 #. type: Content of: <chapter><section><para>
88 #: beyond-pkging.dbk:36
89 msgid ""
90 "You can use a tool like <citerefentry> "
91 "<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
92 "</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
93 "process."
94 msgstr ""
95 "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> "
96 "<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
97 "</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
98 "automatisieren und generell erleichtern."
99
100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
101 #: beyond-pkging.dbk:41
102 # FIXME missing full stop after </literal>
103 msgid ""
104 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
105 "a bug list easily reachable at "
106 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
107 "Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
108 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
109 "information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
110 "<command>querybts</command> before sending, too)."
111 msgstr ""
112 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
113 "wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
114 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
115 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
116 "<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
117 "</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
118 "<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
119 "<command>querybts</command> aufrufen)."
120
121 #. type: Content of: <chapter><section><para>
122 #: beyond-pkging.dbk:50
123 msgid ""
124 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
125 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
126 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
127 "filing duplicate bug reports."
128 msgstr ""
129 "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
130 "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
131 "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
132 "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
133 "Fehlerberichte zu vermeiden."
134
135 #. type: Content of: <chapter><section><para>
136 #: beyond-pkging.dbk:56
137 msgid ""
138 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
139 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
140 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
141 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
142 "permission from the maintainer)."
143 msgstr ""
144 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
145 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
146 "behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des Fehlers "
147 "noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
148 "schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des "
149 "Betreuers)."
150
151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 #: beyond-pkging.dbk:63
153 msgid ""
154 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
155 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
156 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
157 "have to visit "
158 "<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
159 msgstr ""
160 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
161 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
162 "schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
163 "Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
164 "http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
165 "</literal>."
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
168 #: beyond-pkging.dbk:70
169 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
170 msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
171
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: beyond-pkging.dbk:72
174 msgid ""
175 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
176 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
177 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
178 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
179 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
180 "emitted."
181 msgstr ""
182 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
183 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
184 "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
185 "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
186 "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
187 "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
188 "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
189
190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
191 #: beyond-pkging.dbk:79
192 msgid ""
193 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
194 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
195 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
196 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
197 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
198 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
199 msgstr ""
200 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
201 "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
202 "Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
203 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
204 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
205 "eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
206 "gleichen Fehlerbericht einzureichen."
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
209 #: beyond-pkging.dbk:87
210 # FIXME s/programs/program/
211 msgid ""
212 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
213 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
214 "role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
215 "packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
216 msgstr ""
217 "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
218 "<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
219 "role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
220 "Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
221 "&email-debian-devel; ein."
222
223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
224 #: beyond-pkging.dbk:93
225 msgid ""
226 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
227 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
228 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
229 msgstr ""
230 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
231 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
232 "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
233 "Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."
234
235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
236 #: beyond-pkging.dbk:98
237 msgid "Usertags"
238 msgstr "Benutzerkennzeichen"
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
241 #: beyond-pkging.dbk:100
242 msgid ""
243 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
244 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
245 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
246 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
247 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
248 msgstr ""
249 "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
250 "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
251 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
252 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
253 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
254 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
255 "auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
258 #: beyond-pkging.dbk:107
259 msgid ""
260 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
261 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
262 msgstr ""
263 "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
264 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
265 "<literal>Usertags</literal> an:"
266
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
268 #: beyond-pkging.dbk:111
269 #, no-wrap
270 msgid ""
271 "To: submit@bugs.debian.org\n"
272 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
273 "\n"
274 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
275 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
276 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
277 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
278 "\n"
279 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
280 msgstr ""
281 "To: submit@bugs.debian.org\n"
282 "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
283 "\n"
284 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
285 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
286 "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
287 "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
288 "\n"
289 "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
290
291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
292 #: beyond-pkging.dbk:122
293 msgid ""
294 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
295 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
296 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
297 "describing your intention there."
298 msgstr ""
299 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
300 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
301 "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
302 "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
303 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
304
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
306 #: beyond-pkging.dbk:128
307 msgid ""
308 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
309 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
310 msgstr ""
311 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
312 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
313 "E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
314 "</literal>."
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><title>
317 #: beyond-pkging.dbk:137
318 msgid "Quality Assurance effort"
319 msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
322 #: beyond-pkging.dbk:139
323 msgid "Daily work"
324 msgstr "Tägliche Arbeit"
325
326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #: beyond-pkging.dbk:141
328 msgid ""
329 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
330 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
331 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
332 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
333 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
334 "linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
335 "people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
336 "ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
337 "time, you can look for co-maintainers (see <xref "
338 "linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
339 msgstr ""
340 "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind "
341 "QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
342 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
343 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
344 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
345 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
346 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
347 "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
348 "&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
349 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
350
351 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
352 #: beyond-pkging.dbk:155
353 msgid "Bug squashing parties"
354 msgstr "Bug-Squashing-Parties"
355
356 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
357 #: beyond-pkging.dbk:157
358 msgid ""
359 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
360 "as many problems as possible.  They are announced on "
361 "&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
362 "be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
363 "it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
364 "<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
365 "binary modules)."
366 msgstr ""
367 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
368 "Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
369 "&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
370 "erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt "
371 "der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
372 "dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
373 "(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
374 "aller binären Module erfordert)."
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: beyond-pkging.dbk:166
378 msgid ""
379 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
380 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
381 "packages that may be affected by the party (because they have release "
382 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
383 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
384 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
385 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
386 "BTS."
387 msgstr ""
388 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
389 "da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
390 "angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
391 "sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
392 "eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
393 "Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
394 "NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
395 "bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
396
397 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
398 #: beyond-pkging.dbk:175
399 msgid ""
400 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
401 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
402 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
403 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
404 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
405 "maintainer."
406 msgstr ""
407 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
408 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
409 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
410 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
411 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
412 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."
413
414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
415 #: beyond-pkging.dbk:182
416 msgid ""
417 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
418 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
419 msgstr ""
420 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
421 "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
422
423 #. type: Content of: <chapter><section><title>
424 #: beyond-pkging.dbk:190
425 msgid "Contacting other maintainers"
426 msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
427
428 #. type: Content of: <chapter><section><para>
429 #: beyond-pkging.dbk:192
430 msgid ""
431 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
432 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
433 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
434 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
435 msgstr ""
436 "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
437 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
438 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
439 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
440 "verfügbar ist, die Sie benötigen."
441
442 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 #: beyond-pkging.dbk:198
444 msgid ""
445 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
446 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
447 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
448 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
449 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
450 "with the name of a source or a binary package."
451 msgstr ""
452 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
453 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
454 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
455 "Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
456 "E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
457 "<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
458 "Binärpakets."
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><para>
461 #: beyond-pkging.dbk:206
462 msgid ""
463 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
464 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
465 "do so by using the "
466 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
467 "address."
468 msgstr ""
469 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
470 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
471 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
472 "E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
473 "benutzen."
474
475 #. type: Content of: <chapter><section><title>
476 #: beyond-pkging.dbk:215
477 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
478 msgstr ""
479 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
480
481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
482 #: beyond-pkging.dbk:217
483 # FIXME Singular verwenden
484 msgid ""
485 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
486 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
487 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
488 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
489 "they just need a reminder."
490 msgstr ""
491 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
492 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
493 "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
494 "aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
495 "eine Erinnerung braucht."
496
497 #. type: Content of: <chapter><section><para>
498 #: beyond-pkging.dbk:224
499 msgid ""
500 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
501 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
502 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
503 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
504 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
505 "<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
506 "<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
507 "to see how to query the database.  If you find that no information has been "
508 "recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
509 "information, you should generally proceed as follows."
510 msgstr ""
511 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
512 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
513 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
514 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
515 "aufgezeichnet. Das System ist unter "
516 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
517 "<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
518 "<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
519 "<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
520 "Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
521 "über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
522 "Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
523 "verfahren."
524
525 #. type: Content of: <chapter><section><para>
526 #: beyond-pkging.dbk:235
527 msgid ""
528 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
529 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
530 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
531 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
532 msgstr ""
533 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
534 "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
535 "was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
536 "das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
537 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
538
539 #. type: Content of: <chapter><section><para>
540 #: beyond-pkging.dbk:241
541 msgid ""
542 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
543 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
544 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
545 "maintainer in question as possible.  This includes:"
546 msgstr ""
547 "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
548 "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
549 "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
550 "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
551 "sammeln. Dies beinhaltet:"
552
553 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
554 #: beyond-pkging.dbk:249
555 msgid ""
556 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
557 "url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
558 "when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
559 "mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
560 "Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
561 "the database."
562 msgstr ""
563 "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
564 "url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
565 "sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
566 "Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
567 "über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
568 "außerdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
569 "befindlich markiert ist."
570
571 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
572 #: beyond-pkging.dbk:259
573 msgid ""
574 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
575 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
576 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
577 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
578 "whom."
579 msgstr ""
580 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
581 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
582 "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
583 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
584 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
585
586 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
587 #: beyond-pkging.dbk:268
588 # FIXME: Singular/Plural gemischt
589 msgid ""
590 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
591 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
592 "groups."
593 msgstr ""
594 "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
595 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
596 "Newsgroups geschrieben haben."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><para>
599 #: beyond-pkging.dbk:275
600 # FIXME: Singular/Plural gemischt
601 msgid ""
602 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
603 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
604 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
605 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
606 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
607 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
608 msgstr ""
609 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
610 "kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
611 "<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
612 "verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
613 "kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
614 "das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
615 "und weiß wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."
616
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
618 #: beyond-pkging.dbk:283
619 msgid ""
620 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
621 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
622 "person in question."
623 msgstr ""
624 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
625 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
626 "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
627
628 #. type: Content of: <chapter><section><para>
629 #: beyond-pkging.dbk:288
630 msgid ""
631 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
632 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
633 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
634 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
635 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
636 "is interested in the package."
637 msgstr ""
638 "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
639 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
640 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
641 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
642 "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
643 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
644 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><para>
647 #: beyond-pkging.dbk:296
648 msgid ""
649 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
650 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
651 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
652 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
653 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
654 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
655 msgstr ""
656 "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
657 "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
658 "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
659 "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
660 "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
661 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
662 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><para>
665 #: beyond-pkging.dbk:304
666 # FIXME: Singular/Plural gemischt
667 msgid ""
668 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
669 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
670 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
671 "package to someone with more time."
672 msgstr ""
673 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
674 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
675 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
676 "jemandem mit mehr Zeit geben."
677
678 #. type: Content of: <chapter><section><para>
679 #: beyond-pkging.dbk:310
680 msgid ""
681 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
682 "<filename>README</filename> file in "
683 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
684 "<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
685 "procedures are documented and contact &email-mia;."
686 msgstr ""
687 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
688 "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
689 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
690 "<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
691 "MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."
692
693 #. type: Content of: <chapter><section><title>
694 #: beyond-pkging.dbk:318
695 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
696 msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
697
698 #. type: Content of: <chapter><section><para>
699 #: beyond-pkging.dbk:320
700 msgid ""
701 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
702 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
703 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
704 "section describes how to help new prospective developers."
705 msgstr ""
706 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
707 "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
708 "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
709 "beteiligen."
710
711 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
712 #: beyond-pkging.dbk:326
713 msgid "Sponsoring packages"
714 msgstr "Pakete sponsoren"
715
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #: beyond-pkging.dbk:328
718 msgid ""
719 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
720 "able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
721 "package also means accepting responsibility for it."
722 msgstr ""
723 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
724 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
725 "Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert, dafür Verantwortung "
726 "zu übernehmen."
727
728 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 #: beyond-pkging.dbk:339
730 msgid ""
731 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
732 "this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
733 "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
734 "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
735 "inspect it before letting it in.)"
736 msgstr ""
737 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
738 "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
739 "den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
740 "Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es außerdem "
741 "von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #: beyond-pkging.dbk:346
745 msgid ""
746 "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
747 "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
748 "the source package just like you would build a package of your own.  "
749 "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
750 "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
751 "traced to you."
752 msgstr ""
753 "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
754 "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket "
755 "erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie "
756 "daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers "
757 "sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
758 "Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."
759
760 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
761 #: beyond-pkging.dbk:353
762 # FIXME Singular
763 msgid ""
764 "If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
765 "be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
766 "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
767 msgstr ""
768 "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
769 "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, "
770 "wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung "
771 "handhabt."
772
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
774 #: beyond-pkging.dbk:360
775 msgid "Managing sponsored packages"
776 msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
779 #: beyond-pkging.dbk:362
780 msgid ""
781 "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
782 "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
783 "and test the package on your own system before uploading."
784 msgstr ""
785 "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem "
786 "Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, "
787 "dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
788 "Sie es hochladen."
789
790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 #: beyond-pkging.dbk:367
792 # FIXME Singular
793 msgid ""
794 "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
795 "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
796 "location of the original source tarball, and then you should download the "
797 "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
798 "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
799 "that they haven't altered the upstream files in the "
800 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
801 msgstr ""
802 "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
803 "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
804 "der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
805 "die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
806 "Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
807 "Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
808 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
809 "bereitstellt."
810
811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
812 #: beyond-pkging.dbk:376
813 msgid ""
814 "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
815 "to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
816 "the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
817 msgstr ""
818 "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf Änderungen "
819 "hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden "
820 "des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. "
821 "Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
822
823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: beyond-pkging.dbk:381
825 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
826 msgstr ""
827 "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie "
828 "es mit"
829
830 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
831 #: beyond-pkging.dbk:384
832 #, no-wrap
833 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
834 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
837 #: beyond-pkging.dbk:387
838 msgid ""
839 "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
840 "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
841 "in your secret keyring."
842 msgstr ""
843 "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie "
844 "auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable> "
845 "nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist."
846
847 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #: beyond-pkging.dbk:392
849 msgid ""
850 "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
851 "file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
852 "the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
853 "the BTS mail about the package."
854 msgstr ""
855 "Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
856 "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
857 "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
858 "Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
859
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
861 #: beyond-pkging.dbk:398
862 msgid ""
863 "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
864 "add a line stating it in the most recent changelog entry."
865 msgstr ""
866 "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
867 "zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
868 "Änderungsprotokolleintrag angeben."
869
870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #: beyond-pkging.dbk:402
872 msgid ""
873 "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
874 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
875 msgstr ""
876 "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
877 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
878
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
880 #: beyond-pkging.dbk:408
881 msgid "Advocating new developers"
882 msgstr "Neue Entwickler befürworten"
883
884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
885 #: beyond-pkging.dbk:410
886 msgid ""
887 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
888 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
889 msgstr ""
890 "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
891 "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
892
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
894 #: beyond-pkging.dbk:417
895 msgid "Handling new maintainer applications"
896 msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
897
898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
899 #: beyond-pkging.dbk:419
900 msgid ""
901 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
902 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
903 msgstr ""
904 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
905 "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."