# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"maintaining, and porting packages."
msgstr ""
"この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
-"を取り扱います。"
+"を扱います。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
+"もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
+"いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
+"Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
+"ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
+"ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
+"\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: "but not limiting yourself to"?
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"a description of the package, the license of the prospective package, and "
"the current URL where it can be downloaded from."
msgstr ""
+"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
+"ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
+"(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの"
+"説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ"
+"センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
"will allow a review of your description and package name."
msgstr ""
+"サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
+"<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
+"す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
+"ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
+"ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
+"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
+"号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
+"場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
+"た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
+"を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
msgstr ""
+"新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
+"め、<literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエ"
+"ントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> を参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:51
"your upload, or reply to the rejection email in case you are already re-"
"uploading."
msgstr ""
+"パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
+"合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
+"アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を "
+"changelog に含めて ftpmaster@debian.org へ送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Even in this case, please include all available pointers to background "
"information in the original changelog entry."
msgstr ""
+"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じように含める"
+"ようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちま"
+"す。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合"
+"は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されていま"
+"す。このような場合でも、元々の changelog での記載に、可能な限り背景情報へのポ"
+"インタを全て含めてください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:65
+#, fuzzy
msgid ""
"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
"intentions:"
msgstr ""
+"我々がメンテナに意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由がありま"
+"す。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:71
+#, fuzzy
msgid ""
"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
"already."
-msgstr ""
+msgstr "(潜在的な新たな) メンテナ"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
+"新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
"> ."
msgstr ""
+"changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
+"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
+"してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:137
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " * new upstream version\n"
-msgstr "* new upstream version"
+msgstr " * new upstream version\n"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:140
+#, fuzzy
msgid ""
"There are tools to help you create entries and finalize the "
"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
msgstr ""
+"<filename>changelog</filename> <xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref "
+"linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr "パッケージをテストする"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: around
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:152
msgid ""
"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
"older version of the same Debian package around):"
msgstr ""
+"パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
+"限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
+"なるでしょう):"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
"exists."
msgstr ""
+"パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
+"そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
+"ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
"command> to output a very verbose description of the problem."
msgstr ""
+"パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
+"<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
+"<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
+"<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
+"<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
msgstr ""
+"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
+"<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
+"す)。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
"\"lintian\"/> ."
msgstr ""
+"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
+"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older "
"version, if one exists."
msgstr ""
+"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref "
+"linkend=\"debdiff\"/> を実行する。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
msgstr ""
+"(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
+"filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:197
-#, fuzzy
msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
+msgstr "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8b。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:202
+#, fuzzy
msgid ""
"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
"rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
"inside the .diff.gz file."
msgstr ""
+"ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
+"パッケージが外部の既存ファイルに依存しているかどうか、.diff.gz ファイル内に含"
+"まれているファイル"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:212
-#, fuzzy
msgid "Layout of the source package"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ§\8bé\80 "
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ¦\82è¦\81"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:278
msgid "Picking a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
"file."
msgstr ""
+"アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
+"指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
+"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<literal>."
+"changes</literal> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
+"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは <literal>unstable</"
+"literal> にアップロードされます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"security </literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
msgstr ""
+"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
+"<literal>stable-security </literal> と <literal>testing-security</literal> で"
+"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
+"い。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
"same time."
msgstr ""
+"同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
+"せん。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
+"特別な例: <literal>stable</literal> と <literal>oldstable</literal> ディスト"
+"リビューションへアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:304
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:332
msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:337
msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr ""
+msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr ""
+"特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
+"する"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
"link> for details."
msgstr ""
+"詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
+"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:500
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them "
"and reorder them, and how to process and close them."
msgstr ""
+"すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
+"り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
+"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、"
+"そしてどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
"marking bugs as forwarded, and other issues."
msgstr ""
+"バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
+"情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
+"信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
+"れています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
msgstr ""
+"バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
+"ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
+"います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
+"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
+"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
+"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
+"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"replaceable>@debian.org</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
"&file-bts-docs;."
msgstr ""
+"メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
+"します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
+"\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
+"systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
+"docs; で見ることも可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"&cron-bug-report;\n"
msgstr ""
+"# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
+"&cron-bug-report;\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
"maintainer address."
msgstr ""
+"<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
+"ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"emphasis> to record your mail within the bug log (that means you don't need "
"to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>)."
msgstr ""
+"バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
+"えば <email>123@&bugs-host;</email>) の両方に送られているのを確認してくださ"
+"い。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールアドレスを思い出せない場合"
+"は、<email>123-submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連"
+"絡するのに使えます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記"
+"録するのにも使えます (これは <email>123@&bugs-host;</email> へメールのコピー"
+"を送らなくても済むことを意味しています)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
"source. Porters frequently use this acronym."
msgstr ""
+"FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
+"(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
+"をよく使います。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
msgstr ""
+"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを <email>123-"
+"done@&bugs-host;</email> に送ることで <literal>done</literal> とマークしてお"
+"いて (閉じて) ください。パッケージを変更してアップロードすることでバグを修正"
+"する場合は、<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> に記載されているように自動的に"
+"バグを閉じることができます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# FIXME: via the bug server ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:621
msgid ""
"the original submitter will not receive any information about why the bug "
"was closed."
msgstr ""
+"<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
+"経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
+"した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:777
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
" bug#98713, #98714.\n"
-" * Added man page. Closes: #98725."
+" * Added man page. Closes: #98725.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:789
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "/closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig"
+msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1125
-#, fuzzy
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr "アップロードは urgency=high で行う必要があります。"
+msgstr ""
+"アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
+"あります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1130
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2069
-#, fuzzy
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
+msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2072
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2156
msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr ""
+msgstr "NMU vs QA アップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2159
#: pkgs.dbk:2174
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
-msgstr ""
+msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2178
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2237
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>"
+msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[tfheen_delayed]\n"
-#~ "method = scp\n"
-#~ "fqdn = gluck.debian.org\n"
-#~ "incoming = ~tfheen\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[tfheen_delayed]\n"
-#~ "method = scp\n"
-#~ "fqdn = gluck.debian.org\n"
-#~ "incoming = ~tfheen"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "How to do a NMU"
-#~ msgstr "NMU のやり方"
# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-06 09:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
-"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
+"filename> で取得可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:275
-#, fuzzy
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
-"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
-"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
+"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
+"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
+"い。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
msgstr ""
+"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
+"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:578
-#, fuzzy
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"file;"
msgstr ""
-"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
-"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
-"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
-"filename> ファイルです。"
+"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
+"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
+"つを持っています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:581
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
"upstream tarballs"
msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須の開発元の tarball である <filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball である "
+"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> をいくつか、"
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
-#: resources.dbk:584
-msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:585
+msgid ""
+"and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
msgstr ""
+"そして必須の debian tarball である debian.tar.{gz,bz2,lzma} を持っています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:585
+#: resources.dbk:586
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
"</filename> tarball."
msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> tarball のみを持っています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:590
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:591
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"the Debian maintainer."
msgstr ""
"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
-"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
-"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
-"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
-"ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
-"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッケージが"
+"他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は "
+"<literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持しています "
+"(訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって"
+"配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナ"
+"によって加えられた変更を含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:604
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:611
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:612
+#: resources.dbk:613
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:619
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:625
+#: resources.dbk:626
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:633
+#: resources.dbk:634
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:635
+#: resources.dbk:636
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:642
+#: resources.dbk:643
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:651
+#: resources.dbk:652
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:660
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:677
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:694
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:701
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:703
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:707
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:713
msgid "Experimental"
msgstr "試験版 (experimental)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:715
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:727
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:731
+#: resources.dbk:732
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:735
+#: resources.dbk:736
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:741
+#: resources.dbk:742
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# propagate
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
+#: resources.dbk:752
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:762
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:765
+#: resources.dbk:766
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:770
msgid ""
"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:780
msgid "Release code names"
msgstr "リリースのコードネーム"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:782
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:800
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:809
+#: resources.dbk:810
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:817
+#: resources.dbk:818
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:832
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian ミラーサーバ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:834
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:845
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:852
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:858
+#: resources.dbk:859
msgid "The Incoming system"
msgstr "Incoming システム"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:860
+#: resources.dbk:861
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
+#: resources.dbk:866
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:885
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:896
+#: resources.dbk:897
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:906
+#: resources.dbk:907
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:970
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:972
msgid "On the web"
msgstr "ウェブ上から"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:973
+#: resources.dbk:974
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:981
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:987
+#: resources.dbk:988
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:989
+#: resources.dbk:990
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures. "
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:998
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:1007
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1017
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:1019
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package. This really means that you can get the same "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1024
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1028
msgid "By default you will get:"
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1032
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1034
+#: resources.dbk:1035
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1040
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1043
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1049
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1052
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1058
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1061
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1067
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1070
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1079
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1082
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1088
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1091
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
"removed or orphaned."
msgstr ""
+"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしごか (orphaned) "
+"されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマリ。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1100
+#: resources.dbk:1101
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1107
+#: resources.dbk:1108
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1118
+#: resources.dbk:1119
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1127
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1130
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1136
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1139
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1145
+#: resources.dbk:1146
msgid "The PTS email interface"
msgstr "PTS メールインターフェイス"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1147
+#: resources.dbk:1148
msgid ""
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1153
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1155
+#: resources.dbk:1156
msgid ""
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1165
+#: resources.dbk:1166
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1168
+#: resources.dbk:1169
msgid ""
"Removes a previous subscription to the source package "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1175
+#: resources.dbk:1176
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1179
msgid ""
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
"address if the second argument is left out."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1184
+#: resources.dbk:1185
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1187
+#: resources.dbk:1188
msgid ""
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
"specified."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1193
+#: resources.dbk:1194
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1196
+#: resources.dbk:1197
msgid ""
"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1203
+#: resources.dbk:1204
msgid ""
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
+#: resources.dbk:1209
msgid ""
"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1214
+#: resources.dbk:1215
msgid ""
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
"package"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1220
+#: resources.dbk:1221
msgid ""
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
"*@packages.debian.org aliases"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1227
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1232
msgid ""
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1237
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
"distributions"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1242
+#: resources.dbk:1243
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
"been accepted"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1249
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
"(porting)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1255
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
"disparity, etc.)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1260
+#: resources.dbk:1261
msgid ""
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
"automatic)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1268
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1271
msgid ""
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
"select a different set of keywords for each source package."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1277
msgid ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1280
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
"keywords accepted by a user."
msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97"
-"ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8c許å\8f¯ã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«"
+"トのキーワードリストを変更します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1287
msgid ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1290
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èªã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èªã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«"
+"ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨±å\8f¯ã\81\95れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1297
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
"keywords></literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1300
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1306
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1309
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1314
+#: resources.dbk:1315
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1323
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1325
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1333
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1336
+#: resources.dbk:1337
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1344
+#: resources.dbk:1345
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1347
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1353
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1362
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1367
+#: resources.dbk:1368
msgid "The PTS web interface"
msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1370
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1380
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1384
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1385
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
"indefinitely) and news items in the latest news section."
msgstr ""
"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
-"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8c"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\9bºå®\9aæ\83\85å ± (news é \85ç\9b®) ã\82\84æ\96°ã\81\97ã\81\84é \85ç\9b®ã\82\92 latest news section ã\81«è¿½å\8a ã\81§ã\81\8dã\81¾"
-"す。"
+"ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82å\9bºå®\9aæ\83\85å ± (ç\84¡æ\9c\9fé\99\90ã\81«æ\8f\90示ã\81\95ã\82\8cç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹é \85ç\9b®) ã\82\84é\80\9a常ã\81®ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹ã\82\92 latest "
+"news section に追加できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1390
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1391
msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Static news 項目 can be used to indicate:"
+msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1396
msgid ""
"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> for co-maintaining the package"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#: resources.dbk:1402
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1407
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1412
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1417
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
"package"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1423
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
+msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1428
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1433
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1438
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1443
msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できた"
+msgstr "バックポート版が利用可能"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1448
msgid ""
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1453
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "NMU 進行中"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1458
msgid "something important will affect the package"
-msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1462
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1463
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
"news item."
msgstr ""
-"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
-"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
-"ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\82\84 <literal>Package</literal> (BTS ã\81¸ã\81®å ±å\91\8aã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«) æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§"
-"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
-"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
-"す。"
+"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
+"ã\82\88ã\81\86ã\81«) <literal>Package</literal> æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§ã\80\81度ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8b"
+"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
+"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
+"ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\81\9dã\81® URL ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1474
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
"Static information section:"
msgstr ""
-"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
-"目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへの"
-"リンクを付け加えるものです:"
+"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへ"
+"ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1479
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1486
+#: resources.dbk:1487
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1491
+#: resources.dbk:1492
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1504
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1505
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
"information contained in the previous one."
msgstr ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
+"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
+"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
+"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
+# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1515
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Developer's packages overview"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1517
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1526
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
"responsibility."
msgstr ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
-"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
-"responsibility."
+"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
+"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1532
+#: resources.dbk:1533
msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1535
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: too long line...
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1542
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1549
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
"activate it by using the recover password facility. External developers can "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#: resources.dbk:1554
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1556
+#: resources.dbk:1557
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1558
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1559
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1560
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1565
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "開発者への特典"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1567
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN の購読"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1569
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1576
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1578
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Regular summary emails about the package's status. Currently, only "
-#~ "progression in <literal>testing</literal> is sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>"
-#~ "テスト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"