chiark / gitweb /
update Japanese translation (not reviewed yet).
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-06 02:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <appendix><title>
16 #. type: Content of: <appendix><title>
17 #: tools.dbk:7
18 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
19 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
20
21 # type: Content of: <appendix><para>
22 #. type: Content of: <appendix><para>
23 #: tools.dbk:9
24 msgid ""
25 "This section contains a rough overview of the tools available to "
26 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
27 "a guide to some of the more popular tools."
28 msgstr ""
29 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
30 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
31 "ついての説明です。"
32
33 # type: Content of: <appendix><para>
34 #. type: Content of: <appendix><para>
35 #: tools.dbk:14
36 msgid ""
37 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
38 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
39 msgstr ""
40 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
41 "うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
42 "(there's more than one way to do it)。"
43
44 # type: Content of: <appendix><para>
45 #. type: Content of: <appendix><para>
46 #: tools.dbk:18
47 msgid ""
48 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
49 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
50 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
51 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
52 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
53 "exclusion of a competing tool."
54 msgstr ""
55 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
56 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
57 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
58 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
59 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
60
61 # type: Content of: <appendix><para>
62 #. type: Content of: <appendix><para>
63 #: tools.dbk:26
64 msgid ""
65 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
66 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
67 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
68 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
69 msgstr ""
70 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
71 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
72 "show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても情報を得られます。"
73
74 # type: Content of: <appendix><section><title>
75 #. type: Content of: <appendix><section><title>
76 #: tools.dbk:32
77 msgid "Core tools"
78 msgstr "主要なツール"
79
80 # type: Content of: <appendix><section><para>
81 #. type: Content of: <appendix><section><para>
82 #: tools.dbk:34
83 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
84 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
85
86 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
87 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
88 #: tools.dbk:37
89 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
90 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
91
92 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
93 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
94 #: tools.dbk:39
95 msgid ""
96 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
97 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
98 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
99 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
100 "they are essential for any Debian maintainer."
101 msgstr ""
102 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル"
103 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
104 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
105 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
106 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
107
108 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
109 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
110 #: tools.dbk:48
111 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
112 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
113
114 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
115 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
116 #: tools.dbk:50
117 msgid ""
118 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
119 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
120 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
121 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
122 "added as modules."
123 msgstr ""
124 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
125 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
126 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
127 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
128 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
129
130 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
131 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
132 #: tools.dbk:56
133 msgid ""
134 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
135 "\">debconf-doc</systemitem> package."
136 msgstr ""
137 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
138 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
139
140 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
141 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
142 #: tools.dbk:60
143 msgid ""
144 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
145 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
146 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
147 "by Debian Policy, but that may change in the future."
148 msgstr ""
149 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
150 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
151 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
152 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
153
154 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
155 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
156 #: tools.dbk:68
157 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
158 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
159
160 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
161 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
162 #: tools.dbk:70
163 msgid ""
164 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
165 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
166 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
167 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
168 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
169 msgstr ""
170 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
171 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
172 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も"
173 "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
174 "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
175 "-rfakeroot</literal>"
176
177 # type: Content of: <appendix><section><title>
178 #. type: Content of: <appendix><section><title>
179 #: tools.dbk:81
180 msgid "Package lint tools"
181 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
182
183 # type: Content of: <appendix><section><para>
184 # FIXME, "thorough"->"through"
185 #. type: Content of: <appendix><section><para>
186 #: tools.dbk:83
187 msgid ""
188 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
189 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
190 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
191 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
192 "packages."
193 msgstr ""
194 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
195 "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な"
196 "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ"
197 "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
198
199 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
200 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
201 #: tools.dbk:89
202 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
203 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
204
205 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
206 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
207 #: tools.dbk:91
208 msgid ""
209 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
210 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
211 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
212 "for common errors."
213 msgstr ""
214 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
215 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
216 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
217
218 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
219 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
220 #: tools.dbk:97
221 msgid ""
222 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
223 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
224 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
225 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
226 "is, and commonly how you can fix the problem."
227 msgstr ""
228 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
229 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
230 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
231 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
232 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
233
234 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
235 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
236 #: tools.dbk:104
237 msgid ""
238 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
239 "when to use Lintian."
240 msgstr ""
241 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
242 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
243
244 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
245 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
246 #: tools.dbk:108
247 msgid ""
248 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
249 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
250 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
251 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
252 msgstr ""
253 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-"
254 "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の "
255 "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出"
256 "力を含んでいます。"
257
258 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
259 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
260 #: tools.dbk:116
261 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
262 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
263
264 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
265 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
266 #: tools.dbk:118
267 msgid ""
268 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
269 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
270 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
271 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
272 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
273 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
274 "but it can help you prevent various accidents."
275 msgstr ""
276 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
277 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
278 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
279 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
280 "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
281 "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
282 "に役立ってくれるでしょう。"
283
284 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
285 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
286 #: tools.dbk:127
287 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
288 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
289
290 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
291 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #: tools.dbk:130
293 #, no-wrap
294 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
295 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
296
297 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
299 #: tools.dbk:133
300 msgid "Or even a pair of changes files:"
301 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
302
303 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
304 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
305 #: tools.dbk:136
306 #, no-wrap
307 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
308 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
309
310 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
311 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
312 #: tools.dbk:139
313 msgid ""
314 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
315 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
316 msgstr ""
317 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
318 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
319
320 # type: Content of: <appendix><section><title>
321 #. type: Content of: <appendix><section><title>
322 #: tools.dbk:148
323 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
324 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
325
326 # type: Content of: <appendix><section><para>
327 #. type: Content of: <appendix><section><para>
328 #: tools.dbk:150
329 #, fuzzy
330 msgid ""
331 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
332 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
333 "information about why these might or might not be desired."
334 msgstr ""
335 "パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業"
336 "を楽にしてくれます。これらが、あるいは望むことが理由についての詳細な情報につ"
337 "いては <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
338
339 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
340 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
341 #: tools.dbk:156
342 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
343 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
344
345 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
346 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
347 #: tools.dbk:158
348 msgid ""
349 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
350 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
351 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
352 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
353 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
354 "your package with the Debian menu system."
355 msgstr ""
356 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
357 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
358 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
359 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
360 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
361 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
362
363 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
364 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
365 #: tools.dbk:166
366 msgid ""
367 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
368 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
369 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
370 "debian/rules tools."
371 msgstr ""
372 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
373 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
374 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
375 "可能になっています。"
376
377 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
378 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
379 #: tools.dbk:172
380 msgid ""
381 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
382 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
383 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
384 msgstr ""
385 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
386 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
387 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
388
389 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
390 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
391 #: tools.dbk:179
392 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
393 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
394
395 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
396 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
397 #: tools.dbk:181
398 msgid ""
399 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
400 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
401 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
402 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
403 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
404 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
405 msgstr ""
406 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
407 "を Debian パッケージをビルドするのに必要なスケルトンプログラム "
408 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
409 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
410 "systemitem> の焼き直しで、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
411 "\"package\">debhelper</systemitem> の dh_* プログラムを使うようになっていま"
412 "す。"
413
414 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
415 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
416 #: tools.dbk:189
417 msgid ""
418 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
419 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
420 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
421 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
422 "compliant."
423 msgstr ""
424
425 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
426 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
427 #: tools.dbk:197
428 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
429 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
430
431 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
432 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
433 #: tools.dbk:199
434 msgid ""
435 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
436 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
437 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
438 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
439 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
440 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
441 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
442 "packages."
443 msgstr ""
444
445 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
446 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
447 #: tools.dbk:209
448 msgid ""
449 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
450 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
451 msgstr ""
452 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
453 "\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
454
455 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
456 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
457 #: tools.dbk:215
458 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
459 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
460
461 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
462 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
463 #: tools.dbk:217
464 msgid ""
465 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
466 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
467 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
468 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
469 "on other packages."
470 msgstr ""
471
472 # type: Content of: <appendix><section><title>
473 #. type: Content of: <appendix><section><title>
474 #: tools.dbk:228
475 msgid "Package builders"
476 msgstr "パッケージ作成ツール"
477
478 # type: Content of: <appendix><section><para>
479 #. type: Content of: <appendix><section><para>
480 #: tools.dbk:230
481 msgid ""
482 "The following packages help with the package building process, general "
483 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
484 "tasks."
485 msgstr ""
486
487 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
488 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
489 #: tools.dbk:234
490 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
491 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
492
493 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
494 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
495 #: tools.dbk:236
496 msgid ""
497 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
498 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
499 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
500 "upstream changes into the repository."
501 msgstr ""
502 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
503 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
504 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
505 "機能を提供します。"
506
507 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
508 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
509 #: tools.dbk:242
510 msgid ""
511 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
512 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
513 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
514 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
515 "benefits of a version control system."
516 msgstr ""
517
518 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
519 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
520 #: tools.dbk:251
521 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
522 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
523
524 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
525 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
526 #: tools.dbk:253
527 msgid ""
528 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
529 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
530 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
531 "to operate and install the rest of the system."
532 msgstr ""
533
534 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
535 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
536 #: tools.dbk:259
537 msgid ""
538 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
539 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
540 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
541 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
542 msgstr ""
543
544 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
545 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
546 #: tools.dbk:267
547 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
548 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
549
550 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
551 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
552 #: tools.dbk:269
553 msgid ""
554 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
555 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
556 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
557 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
558 "package."
559 msgstr ""
560 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
561 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
562 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー"
563 "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
564
565 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
566 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
567 #: tools.dbk:275
568 msgid ""
569 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
570 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
571 "environment."
572 msgstr ""
573 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
574 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
575
576 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
577 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
578 #: tools.dbk:282
579 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
580 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
581
582 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
583 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
584 #: tools.dbk:284
585 msgid ""
586 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
587 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
588 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
589 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
590 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
591 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
592 "system in action."
593 msgstr ""
594 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
595 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
596 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
597 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
598 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
599 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
600 "\"></ulink> を参照してください。"
601
602 # type: Content of: <appendix><section><title>
603 #. type: Content of: <appendix><section><title>
604 #: tools.dbk:296
605 msgid "Package uploaders"
606 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
607
608 # type: Content of: <appendix><section><para>
609 #. type: Content of: <appendix><section><para>
610 #: tools.dbk:298
611 msgid ""
612 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
613 "packages into the official archive."
614 msgstr ""
615 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
616 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
617
618 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
619 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
620 #: tools.dbk:302
621 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
622 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
623
624 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
625 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
626 #: tools.dbk:304
627 msgid ""
628 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
629 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
630 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
631 "it for new upload locations or methods."
632 msgstr ""
633 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
634 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
635 "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで"
636 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
637
638 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
639 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
640 #: tools.dbk:312
641 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
642 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
643
644 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
645 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
646 #: tools.dbk:314
647 msgid ""
648 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
649 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
650 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
651 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
652 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
653 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
654 msgstr ""
655 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
656 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
657 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
658 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
659 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
660 "なっています。"
661
662 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
663 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
664 #: tools.dbk:324
665 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
666 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
667
668 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
669 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
670 #: tools.dbk:326
671 msgid ""
672 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
673 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
674 "upload directory."
675 msgstr ""
676 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
677 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイルを削"
678 "除するのに役立ちます。"
679
680 # type: Content of: <appendix><section><title>
681 #. type: Content of: <appendix><section><title>
682 #: tools.dbk:334
683 msgid "Maintenance automation"
684 msgstr "メンテナンスの自動化"
685
686 # type: Content of: <appendix><section><para>
687 #. type: Content of: <appendix><section><para>
688 #: tools.dbk:336
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
692 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
693 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
694 msgstr ""
695 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
696 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
697
698 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
699 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
700 #: tools.dbk:341
701 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
702 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
703
704 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
705 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
706 #: tools.dbk:343
707 msgid ""
708 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
709 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
710 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
711 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
712 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
713 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
714 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
715 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
716 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
717 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
718 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
719 msgstr ""
720
721 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
722 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
723 #: tools.dbk:357
724 msgid ""
725 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
726 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
727 "available scripts."
728 msgstr ""
729 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
730 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
731 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
732
733 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
734 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
735 #: tools.dbk:364
736 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
737 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
738
739 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
740 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
741 #: tools.dbk:366
742 msgid ""
743 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
744 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
745 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
746 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
747 "which are known to work on all Debian ports."
748 msgstr ""
749
750 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
751 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
752 #: tools.dbk:375
753 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
754 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
755
756 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
757 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
758 #: tools.dbk:377
759 msgid ""
760 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
761 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
762 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
763 "modified), the new package will inherit the changes."
764 msgstr ""
765 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
766 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
767 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
768 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
769
770 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
771 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
772 #: tools.dbk:383
773 msgid ""
774 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
775 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
776 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
777 "upgrade it."
778 msgstr ""
779
780 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
781 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
782 #: tools.dbk:390
783 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
784 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
785
786 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
787 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
788 #: tools.dbk:392
789 msgid ""
790 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
791 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
792 "and Slackware packages."
793 msgstr ""
794 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
795 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
796 "します。"
797
798 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
799 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
800 #: tools.dbk:399
801 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
802 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
803
804 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
805 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
806 #: tools.dbk:401
807 msgid ""
808 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
809 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
810 "by Policy."
811 msgstr ""
812 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
813 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
814 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
815
816 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
817 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
818 #: tools.dbk:407
819 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
820 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
821
822 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
823 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
824 #: tools.dbk:409
825 msgid ""
826 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
827 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
828 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
829 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
830 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
831 msgstr ""
832
833 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
834 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
835 #: tools.dbk:418
836 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
837 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
838
839 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
840 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
841 #: tools.dbk:420
842 msgid ""
843 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
844 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
845 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
846 "were used by the said command."
847 msgstr ""
848 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
849 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
850 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
851 "<command>strace</command> の下で実行します。"
852
853 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
854 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
855 #: tools.dbk:426
856 msgid ""
857 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
858 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
859 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
860 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
861 msgstr ""
862 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
863 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
864 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
865 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
866
867 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
868 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
869 #: tools.dbk:432
870 #, no-wrap
871 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
872 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
873
874 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
875 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
876 #: tools.dbk:435
877 msgid ""
878 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
879 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
880 msgstr ""
881 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
882 "のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
883
884 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
885 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
886 #: tools.dbk:439
887 msgid ""
888 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
889 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
890 msgstr ""
891 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
892 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
893
894 # type: Content of: <appendix><section><title>
895 #. type: Content of: <appendix><section><title>
896 #: tools.dbk:448
897 msgid "Porting tools"
898 msgstr "移植用ツール"
899
900 # type: Content of: <appendix><section><para>
901 #. type: Content of: <appendix><section><para>
902 #: tools.dbk:450
903 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
904 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
905
906 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
907 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
908 #: tools.dbk:453
909 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
910 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
911
912 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
913 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
914 #: tools.dbk:455
915 msgid ""
916 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
917 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
918 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
919 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
920 msgstr ""
921 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
922 "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
923 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
924 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
925
926 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
927 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
928 #: tools.dbk:463
929 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
930 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
931
932 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
933 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
934 #: tools.dbk:465
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
938 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
939 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
940 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
941 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
942 msgstr ""
943 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
944 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためにライブラ"
945 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
946 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
947 "サポートするように拡張されます。"
948
949 # type: Content of: <appendix><section><title>
950 #. type: Content of: <appendix><section><title>
951 #: tools.dbk:476
952 msgid "Documentation and information"
953 msgstr "ドキュメントと情報について"
954
955 # type: Content of: <appendix><section><para>
956 #. type: Content of: <appendix><section><para>
957 #: tools.dbk:478
958 msgid ""
959 "The following packages provide information for maintainers or help with "
960 "building documentation."
961 msgstr ""
962 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
963
964 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
965 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
966 #: tools.dbk:483
967 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
968 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
969
970 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
971 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
972 #: tools.dbk:485
973 msgid ""
974 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
975 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
976 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
977 msgstr ""
978 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
979 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
980 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
981 "ます。"
982
983 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
984 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
985 #: tools.dbk:491
986 msgid ""
987 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
988 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
989 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
990 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
991 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
992 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
993 msgstr ""
994 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
995 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
996 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
997 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
998 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
999 "できます。"
1000
1001 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1002 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1003 #: tools.dbk:499
1004 msgid ""
1005 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1006 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1007 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1008 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1009 msgstr ""
1010 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
1011 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
1012 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
1013 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
1014
1015 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1016 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1017 #: tools.dbk:507
1018 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1019 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1020
1021 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1022 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1023 #: tools.dbk:509
1024 msgid ""
1025 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1026 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1027 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1028 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1029 "source to various output formats."
1030 msgstr ""
1031 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
1032 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
1033 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
1034 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
1035 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
1036
1037 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1038 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1039 #: tools.dbk:518
1040 msgid ""
1041 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1042 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1043 msgstr ""
1044 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
1045 "systemitem> パッケージで確認できます。"
1046
1047 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1048 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1049 #: tools.dbk:524
1050 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1051 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1052
1053 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1054 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1055 #: tools.dbk:526
1056 msgid ""
1057 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1058 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1059 msgstr ""
1060 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1061 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
1062
1063 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1064 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1065 #: tools.dbk:532
1066 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1067 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1068
1069 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1070 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1071 #: tools.dbk:534
1072 msgid ""
1073 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1074 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1075 msgstr ""
1076 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1077 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1078
1079 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1080 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1081 #: tools.dbk:540
1082 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1083 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1084
1085 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1086 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1087 #: tools.dbk:542
1088 msgid ""
1089 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1090 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1091 "unpacking it."
1092 msgstr ""
1093 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
1094 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
1095 "も実行できるようになります。"
1096
1097 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1098 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
1099 #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
1100
1101 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
1105 #~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
1106 #~ "grained <filename>debian/rules</filename> assistant.  It includes two "
1107 #~ "main programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
1108 #~ "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
1109 #~ "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one "
1110 #~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in "
1111 #~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> の前身、<systemitem "
1114 #~ "role=\"package\">debmake</systemitem>は、より素朴な <filename>debian/"
1115 #~ "rules</filename> の補助ツールです。これは二つの主なプログラムを含んでいま"
1116 #~ "す: <command>deb-make</command> は、メンテナが通常の (Debian 由来ではな"
1117 #~ "い) ソースアーカイブを Debian ソースパッケージに変換する手伝いをするのに使"
1118 #~ "います。そして <command>debstd</command> は、which incorporates in one "
1119 #~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in "
1120 #~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
1121
1122 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> "
1125 #~ "is now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1126 #~ "systemitem>.  It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
1127 #~ "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role="
1128 #~ "\"package\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem role="
1131 #~ "\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 "
1132 #~ "(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで "
1133 #~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなってい"
1134 #~ "ます。新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</"
1135 #~ "systemitem> を使っているものはアーカイブから reject されます。"