#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
msgstr ""
"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
"avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
"système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
"patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
"<command>quilt</command>."
msgstr ""
"Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
"correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
"correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
"du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
"correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
-"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
"possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
"paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
"written for a less technical user."
msgstr ""
"La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
"exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
"description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
"accessible à tout utilisateur."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
"replaceable> into this formula:"
msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
"une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
"replaceable> dans la phrase :"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
"l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
-"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
-"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
"dans votre propre entrée de journal des modifications."
"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
"complètent celles de la Charte Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"usually be called once."
msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
"deux fois au lieu d'une."
msgstr ""
"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr ""
"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
"suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
"supprimés."
"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
"<literal>Last-translator</literal>)."
"La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
"leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
msgstr ""
-"À ce moment là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
"L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
"\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
"Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
"le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
"demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
"de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de donnes dès que possible."
+"la base de données dès que possible."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1047
msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
"and extended) depending on the template type."
msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
"modèle."
"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
"when using English."
msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
"leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
"en anglais."
"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
msgstr ""
"Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
"sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
"traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
"nombreux fichiers."
"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
"être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
"fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
"envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
"amont."
"Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
"du reste des sources."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
"qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
"peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
"fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
"l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
"aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "