chiark / gitweb /
Update links from http to https where possible
authorPaul Wise <pabs@debian.org>
Thu, 21 Aug 2014 01:48:28 +0000 (18:48 -0700)
committerPaul Wise <pabs@debian.org>
Thu, 21 Aug 2014 01:48:28 +0000 (18:48 -0700)
15 files changed:
README-contrib
best-pkging-practices.dbk
beyond-pkging.dbk
common.ent
debian/TODO
debian/changelog
debian/control
debian/copyright
new-maintainer.dbk
pkgs.dbk
po4a/po/de.po
po4a/po/developers-reference.pot
po4a/po/fr.po
po4a/po/ja.po
resources.dbk

index b81ebfad7254cdabf5b0b3a0ac3cf2996c0345d0..8a5ac66e6aa058067f017229a3d8c31f08c45ac6 100644 (file)
@@ -39,7 +39,7 @@ patches against the SVN sources, about which see below.
 
 When making changes, please try to use short lines of text (< 64
 characters). This makes it easier to use 'diff' to see the
-differences. (See discussion in <http://bugs.debian.org/278267>)
+differences. (See discussion in <https://bugs.debian.org/278267>)
 
 Do not commit patches to the developers reference yourself unless
 authorized to do so. Patches need to be finalized and common opinion
@@ -54,7 +54,7 @@ pronouns like he/she when referring to a role (like "maintainer")
 whose gender is unknown. Instead of you should use the
 plural form (singular they [1]).
 
-[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
+[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
 
 
 * SVN
@@ -67,7 +67,7 @@ authorized to do so.
 
 This manual is a part of the Debian Documentation Project (DDP).
 Information about SVN access for DDP can be found at
-<http://www.debian.org/doc/cvs>.
+<https://www.debian.org/doc/cvs>.
 
 If you just want to check out the current SVN version of this
 manual to create patches against, you can use the following
index 30afaf2b47567d7bd891e3bdb63e81b90e73ca7c..1651ddba158761370bb4f00ab639dd1f9c327542 100644 (file)
@@ -407,7 +407,7 @@ described above is also shown.
   Priority: optional
   &lt;snip&gt;
   Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim
-  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim
+  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim
   Homepage: http://www.vim.org
 </screen>
 </section>
index 371fba21d3b1e20e312448a2b0245795af0cb062..25987fed41c857998ac0f92207fa3a9b1aff4ffc 100644 (file)
@@ -40,7 +40,7 @@ generally ease the process.
 <para>
 Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has a
 bug list easily reachable at
-<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.
+<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.
 Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle>
 <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this
 information (and <command>reportbug</command> will usually invoke
@@ -64,7 +64,7 @@ From time to time you may want to check what has been going on with the bug
 reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you
 can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just have
 to visit
-<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>.
+<literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>.
 </para>
 <section id="submit-many-bugs">
 <title>Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)</title>
@@ -126,7 +126,7 @@ your intention there.
 </para>
 <para>
 To view bugs tagged with a specific usertag, visit
-<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>.
+<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>.
 </para>
 </section>
 </section>
@@ -407,7 +407,7 @@ list of points to check in your review.
 <footnote>
 <para>
 You can find more checks in the wiki where several developers share their own
-<ulink url="http://wiki.debian.org/SponsorChecklist">sponsorship checklists</ulink>.
+<ulink url="https://wiki.debian.org/SponsorChecklist">sponsorship checklists</ulink>.
 </para>
 </footnote>
 </para>
index a29c0bde3b769ea7db8469e714d5be292ec4f576..7991a0088b7ca084f16340c2a00093038001fe87 100644 (file)
 <!ENTITY ftp-master-mirror "ries.debian.org">
 <!ENTITY upload-queue "/pub/UploadQueue/">
 
-<!ENTITY url-debian-policy "http://&www-debian-org;/doc/debian-policy/">
-<!ENTITY url-perl-policy "http://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/perl-policy/">
-<!ENTITY url-emacs-policy "http://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy">
-<!ENTITY url-java-policy "http://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/java-policy/">
+<!ENTITY url-debian-policy "https://&www-debian-org;/doc/debian-policy/">
+<!ENTITY url-perl-policy "https://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/perl-policy/">
+<!ENTITY url-emacs-policy "https://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy">
+<!ENTITY url-java-policy "https://&www-debian-org;/doc/packaging-manuals/java-policy/">
 <!ENTITY url-libpkg-guide "http://www.netfort.gr.jp/~dancer/column/libpkg-guide/">
 
-<!ENTITY url-social-contract "http://&www-debian-org;/social_contract">
-<!ENTITY url-constitution "http://&www-debian-org;/devel/constitution">
+<!ENTITY url-social-contract "https://&www-debian-org;/social_contract">
+<!ENTITY url-constitution "https://&www-debian-org;/devel/constitution">
 <!ENTITY url-dfsg "&url-social-contract;#guidelines">
-<!ENTITY url-debian-lists "http://&www-debian-org;/MailingLists/">
+<!ENTITY url-debian-lists "https://&www-debian-org;/MailingLists/">
 <!ENTITY url-debian-lists-new "&url-debian-lists;HOWTO_start_list">
-<!ENTITY url-bts "http://&www-debian-org;/Bugs/">
+<!ENTITY url-bts "https://&www-debian-org;/Bugs/">
 <!ENTITY url-bts-report "&url-bts;Reporting">
 <!ENTITY url-bts-devel "&url-bts;Developer">
 <!ENTITY url-bts-control "&url-bts;server-control">
-<!ENTITY url-debian-mirrors "http://&www-debian-org;/mirror/">
-<!ENTITY url-debian-ports "http://&www-debian-org;/ports/">
-<!ENTITY url-debian-port-lists "http://&lists-host;/ports.html">
-<!ENTITY url-wnpp "http://&www-debian-org;/devel/wnpp/">
-<!ENTITY url-devel-docs "http://&www-debian-org;/devel/">
-<!ENTITY url-vote "http://&www-debian-org;/vote/">
-<!ENTITY url-cvsweb "http://cvs.debian.org/">
-<!ENTITY url-devel-machines "http://db.debian.org/machines.cgi">
-<!ENTITY url-buildd "http://buildd.debian.org/">
-<!ENTITY url-release-wb "http://release.debian.org/wanna-build.txt">
-<!ENTITY url-wb-team "http://lists.debian.org/debian-project/2009/03/msg00096.html">
-<!ENTITY url-lintian "http://lintian.debian.org/">
-<!ENTITY url-debian-qa "http://qa.debian.org/">
+<!ENTITY url-debian-mirrors "https://&www-debian-org;/mirror/">
+<!ENTITY url-debian-ports "https://&www-debian-org;/ports/">
+<!ENTITY url-debian-port-lists "https://&lists-host;/ports.html">
+<!ENTITY url-wnpp "https://&www-debian-org;/devel/wnpp/">
+<!ENTITY url-devel-docs "https://&www-debian-org;/devel/">
+<!ENTITY url-vote "https://&www-debian-org;/vote/">
+<!ENTITY url-cvsweb "https://cvs.debian.org/">
+<!ENTITY url-devel-machines "https://db.debian.org/machines.cgi">
+<!ENTITY url-buildd "https://buildd.debian.org/">
+<!ENTITY url-release-wb "https://release.debian.org/wanna-build.txt">
+<!ENTITY url-wb-team "https://lists.debian.org/debian-project/2009/03/msg00096.html">
+<!ENTITY url-lintian "https://lintian.debian.org/">
+<!ENTITY url-debian-qa "https://qa.debian.org/">
 <!ENTITY url-debian-qa-orphaned "&url-debian-qa;orphaned.html">
 <!ENTITY url-debian-db "https://db.debian.org/">
 <!ENTITY url-debian-db-login "&url-debian-db;login.html">
-<!ENTITY url-debian-db-mail-gw "http://db.debian.org/doc-mail.html">
-<!ENTITY url-debian-db-doc "http://db.debian.org/doc-general.html">
+<!ENTITY url-debian-db-mail-gw "https://db.debian.org/doc-mail.html">
+<!ENTITY url-debian-db-doc "https://db.debian.org/doc-general.html">
 <!ENTITY url-newmaint "&url-devel-docs;join/newmaint">
-<!ENTITY url-newmaint-db "http://nm.debian.org/">
+<!ENTITY url-newmaint-db "https://nm.debian.org/">
 <!ENTITY url-newmaint-advocate "&url-devel-docs;join/nm-advocate">
 <!ENTITY url-newmaint-amchecklist "&url-devel-docs;join/nm-amchecklist">
-<!ENTITY url-newmaint-apply "http://nm.debian.org/newnm.php">
-<!ENTITY url-newmaint-id "http://&www-debian-org;/devel/join/nm-step2">
-<!ENTITY url-newmaint-guide "http://&www-debian-org;/doc/maint-guide/">
-<!ENTITY url-gpg-coord "http://wiki.debian.org/Keysigning">
-<!ENTITY url-debian-security-advisories "http://&www-debian-org;/security/">
-<!ENTITY url-tech-ctte "http://&www-debian-org;/devel/tech-ctte">
-<!ENTITY url-ddpo "http://qa.debian.org/developer.php">
-<!ENTITY url-dcg "http://people.debian.org/~enrico/dcg/">
+<!ENTITY url-newmaint-apply "https://nm.debian.org/newnm.php">
+<!ENTITY url-newmaint-id "https://&www-debian-org;/devel/join/nm-step2">
+<!ENTITY url-newmaint-guide "https://&www-debian-org;/doc/maint-guide/">
+<!ENTITY url-gpg-coord "https://wiki.debian.org/Keysigning">
+<!ENTITY url-debian-security-advisories "https://&www-debian-org;/security/">
+<!ENTITY url-tech-ctte "https://&www-debian-org;/devel/tech-ctte">
+<!ENTITY url-ddpo "https://qa.debian.org/developer.php">
+<!ENTITY url-dcg "https://people.debian.org/~enrico/dcg/">
 <!ENTITY url-rt "https://rt.debian.org/">
-<!ENTITY url-wiki-dm "http://wiki.debian.org/DebianMaintainer">
-<!ENTITY url-i18n-doc-check "http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/manual/scripts/doc-check?op=file">
-<!ENTITY url-i18n-l10n "http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/">
-<!ENTITY url-i18n-intro "http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/">
+<!ENTITY url-wiki-dm "https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">
+<!ENTITY url-i18n-doc-check "https://svn.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/scripts/doc-check?view=co">
+<!ENTITY url-i18n-l10n "https://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/">
+<!ENTITY url-i18n-intro "https://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/">
 <!ENTITY url-ddtp "http://ddtp.debian.net/">
-<!ENTITY url-l10n "http://&www-debian-org;/intl/l10n/">
+<!ENTITY url-l10n "https://&www-debian-org;/intl/l10n/">
 <!ENTITY url-dep3 "http://dep.debian.net/deps/dep3/">
 
 <!ENTITY url-incoming "http://incoming.debian.org/">
-<!ENTITY url-testing-maint "http://www.debian.org/devel/testing">
-<!ENTITY url-low-threshold-nmu "http://wiki.debian.org/LowThresholdNmu">
-<!ENTITY url-orphaned-not-qa "http://qa.debian.org/orphaned.html">
-<!ENTITY url-dehs "http://dehs.alioth.debian.org/">
-<!ENTITY url-buildd-p-a-s "http://buildd.debian.org/quinn-diff/Packages-arch-specific">
+<!ENTITY url-testing-maint "https://www.debian.org/devel/testing">
+<!ENTITY url-low-threshold-nmu "https://wiki.debian.org/LowThresholdNmu">
+<!ENTITY url-orphaned-not-qa "https://qa.debian.org/orphaned.html">
+<!ENTITY url-dehs "https://dehs.alioth.debian.org/">
+<!ENTITY url-buildd-p-a-s "https://buildd.debian.org/quinn-diff/Packages-arch-specific">
 
 <!-- deprecated -->
 
-<!ENTITY url-mentors "http://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq">
+<!ENTITY url-mentors "https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq">
 
-<!ENTITY url-dmup "http://&www-debian-org;/devel/dmup">
-<!ENTITY url-worldmap "http://&www-debian-org;/devel/developers.loc">
+<!ENTITY url-dmup "https://&www-debian-org;/devel/dmup">
+<!ENTITY url-worldmap "https://&www-debian-org;/devel/developers.loc">
 
-<!ENTITY url-eg-desc-upstream-info "http://&packages-host;/unstable/web/wml">
+<!ENTITY url-eg-desc-upstream-info "https://&packages-host;/unstable/web/wml">
 
-<!ENTITY url-alioth "http://alioth.debian.org/">
-<!ENTITY url-alioth-pkg "http://wiki.debian.org/Alioth/PackagingProject">
-<!ENTITY url-alioth-wiki "http://wiki.debian.org/Alioth">
-<!ENTITY url-alioth-faq "http://wiki.debian.org/Alioth/FAQ">
+<!ENTITY url-alioth "https://alioth.debian.org/">
+<!ENTITY url-alioth-pkg "https://wiki.debian.org/Alioth/PackagingProject">
+<!ENTITY url-alioth-wiki "https://wiki.debian.org/Alioth">
+<!ENTITY url-alioth-faq "https://wiki.debian.org/Alioth/FAQ">
 
 <!-- 
      URLs, non-debian
   -->
-<!ENTITY url-gnu-manifesto "http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html">
-<!ENTITY url-gpl "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">
+<!ENTITY url-gnu-manifesto "https://www.gnu.org/gnu/manifesto.html">
+<!ENTITY url-gpl "https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">
 <!ENTITY url-pgp-faq "http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/pgp-faq/">
-<!ENTITY url-rfc2440 "http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt">
-<!ENTITY url-openprojects "http://www.freenode.net/">
+<!ENTITY url-rfc2440 "https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt">
+<!ENTITY url-openprojects "https://www.freenode.net/">
 <!ENTITY url-oftc "http://www.oftc.net/oftc/">
-<!ENTITY url-l10n-tp "http://translationproject.org/">
-<!ENTITY url-l10n-gnome "http://live.gnome.org/TranslationProject">
+<!ENTITY url-l10n-tp "https://translationproject.org/html/welcome.html">
+<!ENTITY url-l10n-gnome "https://wiki.gnome.org/TranslationProject">
 <!ENTITY url-l10n-kde "http://i18n.kde.org/">
 
 <!-- Debian email addresses -->
index 4698befd67d17440ac7a8ce054fe8c9065a2bcf3..a852bc54874479aecd97d8498ac45a4f2e4bdf25 100644 (file)
@@ -3,19 +3,19 @@ changelog entries -- dinstall works that out depending on whether the
 maintainer in the control and changelog match.
 
 db/LDAP thing email gate @
- http://www.debian.org/Lists-Archives/debian-devel-9912/msg00627.html
+ https://lists.debian.org/debian-devel/1999/12/msg00627.html
 
 critique from herzog:
-http://www.debian.org/vote/2002/platforms/raphael
+https://www.debian.org/vote/2002/platforms/raphael
 
 <aph> Robot101: do you have a URL describing new incoming system?
-<Robot101> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/debian-devel-announce-200202/msg00006.html
+<Robot101> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2002/debian-devel-announce-200202/msg00006.html
 
 <buxy> we'll be able to include a blurb about the PTS in the Resources part
 <buxy> we just need to wait the text from the guy who proposed his help
 <buxy> We need to think about other "simplifications" too
 <buxy> for example, all that stuff about upload queues is mostly useless
 
-http://people.debian.org/~walters/descriptions.html
+https://people.debian.org/~walters/descriptions.html
   Colin Walters approved
 
index 84a903c10300197af8c672ec7312b0659c5150be..ba98618a728c38a3345167735159b96d326415fe 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+developers-reference (3.4.14) UNRELEASED; urgency=medium
+
+  * Update links from http to https where possible
+
+ -- Paul Wise <pabs@debian.org>  Wed, 20 Aug 2014 18:43:04 -0700
+
 developers-reference (3.4.13) unstable; urgency=medium
 
   [ Andreas Rönnquist ]
index fc1dde8984a402eb01298e9766160b1a75c34114..7528c2708317a12695bc8d513d02087390421eaa 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ Build-Depends-Indep: docbook-xsl (>= 1.71.0), dblatex (>= 0.2), xsltproc, libxml
  xmlto, zip
 Build-Depends: debhelper (>= 8), dpkg-dev (>= 1.16.1~)
 Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/collab-maint/developers-reference.git
-Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/developers-reference.git
+Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/developers-reference.git
 
 Package: developers-reference
 Architecture: all
index ba1e977d1846e6f4e5183b9522a30ee2382ae424..5f6e1f673c6fe40203e530a288a775de6324f5e6 100644 (file)
@@ -24,6 +24,6 @@ for more details.
 
 A copy of the GNU General Public License is available as
 `/usr/share/common-licenses/GPL-2' in the Debian GNU/Linux distribution
-or on the World Wide Web at <URL:http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html>.
+or on the World Wide Web at <URL:https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html>.
 You can also obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc., 
 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
index eac77378ffdfaa445541dff7ea575d22f3b7e5b9..5ee79abe52a8ef0c840e9b76dc843aa77618e646 100644 (file)
@@ -150,7 +150,7 @@ url="&url-rfc2440;">RFC 2440</ulink>.
 </para>
 <para>
 You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink
-url="http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li">Your key length must
+url="https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li">Your key length must
 be greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and doing so
 would be much less secure.<footnote><para> Version 4 keys are keys conforming
 to the OpenPGP standard as defined in RFC 2440.  Version 4 is the key type that
index 93a8871e22292739e953d06fb819d7c3c26d0920..ba53ef0daf47d5f0a1b7c30defd6335072f2179f 100644 (file)
--- a/pkgs.dbk
+++ b/pkgs.dbk
@@ -100,7 +100,7 @@ of what is going on, and what is new, in the project.
 </listitem>
 </itemizedlist>
 <para>
-Please see <ulink url="http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"></ulink>
+Please see <ulink url="https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"></ulink>
 for common rejection reasons for a new package.
 </para>
 </section>
@@ -424,7 +424,7 @@ you might want to give the maintainer a few days to react.
 
 <para>
 An upload to the delayed directory keeps the package in
-<ulink url="http://ftp-master.debian.org/deferred.html">the deferred uploads queue</ulink>.
+<ulink url="https://ftp-master.debian.org/deferred.html">the deferred uploads queue</ulink>.
 When the specified waiting time is over, the package is moved into
 the regular incoming directory for processing.
 This is done through automatic uploading to
@@ -573,7 +573,7 @@ If you want to be a good maintainer, you should periodically check the <ulink
 url="&url-bts;">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for
 your packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You
 can check them by browsing this page:
-<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>.
+<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>.
 </para>
 <para>
 Maintainers interact with the BTS via email addresses at
@@ -897,7 +897,7 @@ below on how to prepare packages for the Security Team to handle.</para>
 <title>The Security Tracker</title>
 <para>
 The security team maintains a central database, the
-<ulink url="http://security-tracker.debian.org/">Debian Security Tracker</ulink>.
+<ulink url="https://security-tracker.debian.org/">Debian Security Tracker</ulink>.
 This contains all public information that is known about security issues:
 which packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable,
 testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still confidential
@@ -982,7 +982,7 @@ has become public.
 </para>
 <para>
 The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about
-sensitive issues. See the <ulink url="http://www.debian.org/security/faq#contact">Security Team FAQ</ulink> for details.
+sensitive issues. See the <ulink url="https://www.debian.org/security/faq#contact">Security Team FAQ</ulink> for details.
 </para>
 </section>
 
@@ -1054,7 +1054,7 @@ security archive)
 <listitem>
 <para>
 References to upstream advisories, <ulink
-url="http://cve.mitre.org">CVE</ulink> identifiers, and any other information
+url="https://cve.mitre.org">CVE</ulink> identifiers, and any other information
 useful in cross-referencing the vulnerability
 </para>
 </listitem>
@@ -1296,7 +1296,7 @@ to these rules when you use it to report a bug against the
 If you want to remove a package you maintain, you should note this in
 the bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).
 There are several other standard acronyms used in the reasoning for a package
-removal, see <ulink url="http://&ftp-master-host;/removals.html"></ulink>
+removal, see <ulink url="https://&ftp-master-host;/removals.html"></ulink>
 for a complete list. That page also provides a convenient overview of
 pending removal requests.
 </para>
@@ -1340,7 +1340,7 @@ removal request.
 </para>
 <para>
 Further information relating to these and other package removal related topics
-may be found at <ulink url="http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"></ulink>
+may be found at <ulink url="https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"></ulink>
 and <ulink url="&url-debian-qa;howto-remove.html"></ulink>.
 </para>
 <para>
@@ -1497,7 +1497,7 @@ doing some historical research first.
 You should check why the package was removed in the first place. This
 information can be found in the removal item in the news section of the PTS
 page for the package or by browsing the log of
-<ulink url="http://&ftp-master-host;/#removed">removals</ulink>.
+<ulink url="https://&ftp-master-host;/#removed">removals</ulink>.
 The removal bug will tell you why the package was removed and will give some
 indication of what you will need to work on in order to reintroduce the package.
 It may indicate that the best way forward is to switch to some other piece of
@@ -2500,7 +2500,7 @@ scripts.  See below for details.
 </para>
 <para>
 Some further dependency analysis is shown on <ulink
-url="http://release.debian.org/migration/"></ulink> — but be warned, this page also
+url="https://release.debian.org/migration/"></ulink> — but be warned, this page also
 shows build dependencies which are not considered by britney.
 </para>
 <section id="outdated">
@@ -2698,13 +2698,13 @@ before or after this main run, depending on the exact type.
 </para>
 <para>
 If you want to see more details, you can look it up on <ulink
-url="http://&ftp-master-host;/testing/update_output/"></ulink>.
+url="https://&ftp-master-host;/testing/update_output/"></ulink>.
 </para>
 <para>
 The hints are available via <ulink
-url="http://&ftp-master-host;/testing/hints/"></ulink>, where you can find
+url="https://&ftp-master-host;/testing/hints/"></ulink>, where you can find
 the
-<ulink url="http://&ftp-master-host;/testing/hints/README">description</ulink>
+<ulink url="https://&ftp-master-host;/testing/hints/README">description</ulink>
 as well.  With the hints, the Debian Release team can block or unblock
 packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove
 packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to
index eaa9e801114de56a8826ce54557f37f7c67d1ada..dcb752dafb787f5e2bd32d7d2112da9ddf0ba43a 100755 (executable)
@@ -845,15 +845,15 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: https://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
@@ -3734,7 +3734,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
@@ -3776,13 +3776,13 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
-"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>https://&bugs-"
 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3925,12 +3925,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
 "literal>."
 
@@ -4497,11 +4497,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
-"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
+"eigenen <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
 "Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -5199,7 +5199,7 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"https://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
@@ -5208,7 +5208,7 @@ msgstr ""
 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"unter <ulink url=\"https://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:169
@@ -5235,7 +5235,7 @@ msgstr ""
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
-# http://www.debian.org/devel/constitution
+# https://www.debian.org/devel/constitution
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:182
 msgid ""
@@ -5494,13 +5494,13 @@ msgstr ""
 msgid "en"
 msgstr "de"
 
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><title>
 #: index.dbk:9
 msgid "Debian Developer's Reference"
 msgstr "Debian-Entwicklerreferenz"
 
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: index.dbk:11
 msgid ""
@@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 msgid "Getting started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+# https://www.debian.org/doc/maint-guide/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
 msgid ""
@@ -6256,9 +6256,9 @@ msgstr ""
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-# http://www.debian.org/social_contract
-# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/social_contract
+# https://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:92
 msgid ""
@@ -6304,7 +6304,7 @@ msgstr ""
 "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
-# http://www.debian.org/Bugs/
+# https://www.debian.org/Bugs/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:115
 msgid ""
@@ -6373,7 +6373,7 @@ msgstr ""
 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
+# https://www.gnupg.org/index.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:145
 msgid ""
@@ -6465,13 +6465,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
 "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -6551,7 +6551,7 @@ msgstr ""
 "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
 "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
 
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:211
 msgid ""
@@ -6760,10 +6760,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -7380,7 +7380,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
@@ -7390,7 +7390,7 @@ msgid ""
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
@@ -7678,13 +7678,13 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
-"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>https://&bugs-"
 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -8245,7 +8245,7 @@ msgstr ""
 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"https://wiki."
 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
@@ -8264,7 +8264,7 @@ msgstr ""
 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
 "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
-"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
 "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
 "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
@@ -8344,7 +8344,7 @@ msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
@@ -8352,7 +8352,7 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
-"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"\"https://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
@@ -8499,12 +8499,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:984
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
-"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"der <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8598,11 +8598,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre."
 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
 "Querverweisen zur Schwachstelle"
 
@@ -9070,7 +9070,7 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
@@ -9078,7 +9078,7 @@ msgstr ""
 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"finden Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
 
@@ -9164,11 +9164,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1342
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
 
@@ -9477,7 +9477,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
@@ -9487,7 +9487,7 @@ msgstr ""
 "An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese "
 "Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite "
 "des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
-"<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
+"<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
 "Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket "
 "entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um "
 "das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten "
@@ -11399,11 +11399,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"https://"
 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
 "berücksichtigt werden."
@@ -11736,25 +11736,25 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
 "testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
 "kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
 "Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
@@ -11984,7 +11984,7 @@ msgstr ""
 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
 "Version entfernt."
 
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+# https://en.wikipedia.org/wiki/Soname
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2834
 msgid ""
@@ -12076,7 +12076,7 @@ msgstr "Mailinglisten"
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -12086,7 +12086,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
+"url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
@@ -12186,10 +12186,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
-"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
@@ -12391,19 +12391,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"<ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -12630,13 +12630,13 @@ msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
-"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-org;"
 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -12659,14 +12659,14 @@ msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13889,13 +13889,13 @@ msgstr "Im Web"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
@@ -13906,11 +13906,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"unter der URL <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
 "replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14612,7 +14612,7 @@ msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -14621,7 +14621,7 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
@@ -14636,10 +14636,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"Sie können mit einer URL wie <literal>https://&pts-host;/"
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
@@ -14973,17 +14973,17 @@ msgstr "LWN-Abonnements"
 #| msgid ""
 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14999,7 +14999,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -16155,9 +16155,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
-#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"https://&lists-"
 #~ "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
index 0d30f86d5608fd473d830afc42f07e5a83dcf388..db76836a94eb558a8ea987d25329f0689721027f 100644 (file)
@@ -590,7 +590,7 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 
@@ -2652,7 +2652,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
 "a bug list easily reachable at "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  "
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  "
 "Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
 "information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
@@ -2685,7 +2685,7 @@ msgid ""
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
 "have to visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+"<literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2782,7 +2782,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+"<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3167,7 +3167,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 
@@ -4513,7 +4513,7 @@ msgstr ""
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key "
+"url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key "
 "length must be greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a "
 "smaller key, and doing so would be much less secure.<placeholder "
 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -4710,7 +4710,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
 
@@ -5156,7 +5156,7 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
+"url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads "
 "queue</ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is "
 "moved into the regular incoming directory for processing.  This is done "
 "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in "
@@ -5360,7 +5360,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
 "can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -5789,7 +5789,7 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
 "The security team maintains a central database, the <ulink "
-"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
+"url=\"https://security-tracker.debian.org/\">Debian Security "
 "Tracker</ulink>.  This contains all public information that is known about "
 "security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus "
 "whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is "
@@ -5898,7 +5898,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
 "sensitive issues. See the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
+"url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> "
 "for details."
 msgstr ""
 
@@ -5977,7 +5977,7 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
 "References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
+"url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
 "information useful in cross-referencing the vulnerability"
 msgstr ""
 
@@ -6290,7 +6290,7 @@ msgid ""
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
 "package removal, see <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
+"url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete "
 "list. That page also provides a convenient overview of pending removal "
 "requests."
 msgstr ""
@@ -6348,7 +6348,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
 "url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
@@ -6551,7 +6551,7 @@ msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
 "page for the package or by browsing the log of <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug "
+"url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug "
 "will tell you why the package was removed and will give some indication of "
 "what you will need to work on in order to reintroduce the package.  It may "
 "indicate that the best way forward is to switch to some other piece of "
@@ -7848,7 +7848,7 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
+"url=\"https://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this "
 "page also shows build dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 
@@ -8109,16 +8109,16 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+"url=\"https://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, where you can find "
+"url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, where you can find "
 "the <ulink "
-"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink> as "
+"url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink> as "
 "well.  With the hints, the Debian Release team can block or unblock "
 "packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove "
 "packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link "
@@ -8345,7 +8345,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
+"url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -8425,7 +8425,7 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -8565,9 +8565,9 @@ msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
+"url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode "
+"<ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode "
 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
 msgstr ""
 
@@ -8735,7 +8735,7 @@ msgid ""
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
-"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+"url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -8757,7 +8757,7 @@ msgid ""
 "web, you can do this by putting material in the "
 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
 "<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -9567,7 +9567,7 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  "
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
+"<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
 "displays each version of the package available in the various "
 "distributions.  Each version links to a page which provides information, "
 "including the package description, the dependencies, and package download "
@@ -9579,7 +9579,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -10124,7 +10124,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -10139,7 +10139,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like "
-"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+"<literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -10393,7 +10393,7 @@ msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
 "access to this benefit are in <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+"url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -10409,7 +10409,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
index f4f2945fd701e1b6266529b2b7b0de172de8da22..ead2aec6c5dab142c9dee2cd051f4ac071da4aa0 100644 (file)
@@ -855,7 +855,7 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 "  Source: vim\n"
@@ -863,7 +863,7 @@ msgstr ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
@@ -3781,7 +3781,7 @@ msgid ""
 "before sending, too)."
 msgstr ""
 "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
-"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
+"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
@@ -3823,14 +3823,14 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
 "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
 "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
 "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
-"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
+"la page <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
 "courrier</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3971,12 +3971,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
-"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
+"rendez-vous sur la page <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
 "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
 "etiquette</replaceable></literal>."
 
@@ -4538,11 +4538,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
-"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
 "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -6479,13 +6479,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"Debian. <ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
 "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
 "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
 "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -6775,10 +6775,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"Veuillez consulter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -7397,7 +7397,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
@@ -7406,7 +7406,7 @@ msgid ""
 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
@@ -7689,14 +7689,14 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
-"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"page : <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
 "replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -8256,7 +8256,7 @@ msgstr ""
 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"https://wiki."
 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
@@ -8275,7 +8275,7 @@ msgstr ""
 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
 "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
-"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"requêtes. Consultez <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
 "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
 "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
@@ -8356,7 +8356,7 @@ msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
@@ -8364,7 +8364,7 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
-"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"<ulink url=\"https://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
@@ -8510,12 +8510,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:984
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8608,11 +8608,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"https://"
 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
 "les références de la vulnérabilité."
 
@@ -9077,7 +9077,7 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
@@ -9085,7 +9085,7 @@ msgstr ""
 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
-"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
 "d'ensemble des requêtes en cours."
 
@@ -9169,11 +9169,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1342
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
-"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"sur <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -9483,7 +9483,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
@@ -9493,7 +9493,7 @@ msgstr ""
 "Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
 "supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
 "(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
-"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed"
+"consultant le journal des <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed"
 "\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
 "laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
 "points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
@@ -11402,12 +11402,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
-"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"\"https://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
 
@@ -11745,26 +11745,26 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
-"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url="
-"\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
+"\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
 "les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
 "bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
 "dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
@@ -12083,7 +12083,7 @@ msgstr "Listes de diffusion"
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -12093,7 +12093,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
-"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
+"sur <literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
@@ -12194,10 +12194,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
-"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"une liste sur <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
@@ -12399,9 +12399,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
@@ -12409,9 +12409,9 @@ msgstr ""
 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
-"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"à la <ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
-"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"https://freenode."
 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
 "ulink> pour plus d'informations."
 
@@ -12639,12 +12639,12 @@ msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
-"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
+"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"https://"
 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
 "problème n'a pas déjà été signalé."
 
@@ -12668,14 +12668,14 @@ msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
-"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
+"l'adresse <literal>https://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
 "replaceable>/</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13905,13 +13905,13 @@ msgstr "Sur le web"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
+"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>https://&packages-host;/"
 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
@@ -13921,11 +13921,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
-"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
+"chaque paquet sont disponibles sur <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14629,7 +14629,7 @@ msgstr "Interface web du PTS"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -14638,7 +14638,7 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
@@ -14652,11 +14652,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
-"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
+"source avec une URL comme <literal>https://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
 "source</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -14991,18 +14991,18 @@ msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 #| msgid ""
 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
-"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
+"message <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
 "msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -15018,7 +15018,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -16165,12 +16165,12 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
 #~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
+#~ "\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
 #~ "ulink>."
 
 #~ msgid ""
@@ -16233,10 +16233,10 @@ msgstr ""
 #~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
 #~ "hints/\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 #~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
 
 #~ msgid "&pubdate;"
index acfb822cae4836dbd4a074b4b33885ea9b62c3b2..9d0c19b5c1abfa5391d6028f63a36c49c438e6de 100644 (file)
@@ -811,7 +811,7 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 "  Source: vim\n"
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3583,7 +3583,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
@@ -3591,7 +3591,7 @@ msgid ""
 "before sending, too)."
 msgstr ""
 "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
-"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
+"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
@@ -3631,12 +3631,12 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
 "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
-"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
+"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>https://&bugs-host;/from:"
 "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
 "す。"
 
@@ -3769,11 +3769,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
+"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/"
 "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
 
@@ -4312,11 +4312,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
-"\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
+"\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
 "見ることができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -6177,13 +6177,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
-"\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
+"\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
 "とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
 "せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
@@ -6458,10 +6458,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -7064,7 +7064,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
@@ -7073,7 +7073,7 @@ msgid ""
 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
-"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
+"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
 "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
 "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
@@ -7349,14 +7349,14 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
-"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"認できます: <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
 "replaceable>@debian.org</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -7879,7 +7879,7 @@ msgstr ""
 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"https://wiki."
 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
@@ -7897,7 +7897,7 @@ msgstr ""
 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
 "ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
-"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"のが好ましいです。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
 "org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
 "team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
 "版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
@@ -7975,14 +7975,14 @@ msgstr "セキュリティ追跡システム"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
-"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
+"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"https://security-"
 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
 "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
 "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
@@ -8119,11 +8119,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:984
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
-"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
+"す。詳細については、<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact"
 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8213,11 +8213,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8671,14 +8671,14 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
 "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
 "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
 "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
-"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
 "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
 "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
 
@@ -8761,11 +8761,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1342
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
-"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"を <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -9060,7 +9060,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
@@ -9068,7 +9068,7 @@ msgid ""
 "reintroducing the package."
 msgstr ""
 "まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
-"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
 "はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
 "とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
@@ -10889,11 +10889,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
+"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"https://release.debian.org/"
 "migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
 "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
 
@@ -11221,25 +11221,25 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
 "update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
-"hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
-"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"hints は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
+"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
 "\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
 "block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
 "literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
@@ -11547,7 +11547,7 @@ msgstr "メーリングリスト"
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -11556,7 +11556,7 @@ msgid ""
 "developers."
 msgstr ""
 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
-"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
+"<literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
 "で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
 "読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
 "稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
@@ -11649,10 +11649,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
@@ -11848,19 +11848,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
-"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"https://freenode.net/faq."
 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
-"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"ク担当についての詳細は <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -12076,12 +12076,12 @@ msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
-"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
 "するのを忘れないようにしてください。"
 
@@ -12105,13 +12105,13 @@ msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
 "literal> という URL でアクセス可能です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13309,14 +13309,14 @@ msgstr "ウェブ上から"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
-"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
+"<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
 "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
 "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
@@ -13325,10 +13325,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>https://"
 "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
 
@@ -14000,7 +14000,7 @@ msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -14010,7 +14010,7 @@ msgid ""
 "PTS via email."
 msgstr ""
 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
-"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"を <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
 "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
 "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
 "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
@@ -14020,10 +14020,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&pts-host;/"
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
 "ページに飛べます。"
 
@@ -14342,16 +14342,16 @@ msgstr "LWN の購読"
 #| msgid ""
 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"https://&lists-"
 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
 "い。"
 
@@ -14368,7 +14368,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -15489,11 +15489,11 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引"
-#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #~ "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
 
 #~ msgid ""
@@ -15550,8 +15550,8 @@ msgstr ""
 #~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
 #~ "hints/\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
+#~ "hints は <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
 #~ "経由で入手可能です。"
index df2e6d8d004277e8d9ab7f68537c62fb951f6c8f..d50e74bcb79578f19ea1373128981e1da7fc5ecc 100644 (file)
@@ -15,7 +15,7 @@ all the other resources that are available to help you in your maintainer work.
 <para>
 Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed
 through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink
-url="http://&lists-host;/">&lists-host;</ulink></literal>.
+url="https://&lists-host;/">&lists-host;</ulink></literal>.
 To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to
 post, where to find old posts and how to search them, how to contact the list
 maintainers and see various other information about the mailing lists, please
@@ -78,7 +78,7 @@ issues related to the project.
 </itemizedlist>
 <para>
 There are other mailing lists available for a variety of special topics; see
-<ulink url="http://&lists-host;/"></ulink> for a list.
+<ulink url="https://&lists-host;/"></ulink> for a list.
 </para>
 </section>
 
@@ -182,9 +182,9 @@ June 2006.
 To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a
 signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the
 Subject: header.  The nick should be registered: <ulink
-url="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup">Nick Setup Page</ulink>.  The
+url="https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup">Nick Setup Page</ulink>.  The
 mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink
-url="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak">Freenode
+url="https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak">Freenode
 documentation</ulink> for more information about cloaks.
 </para>
 </section>
@@ -297,7 +297,7 @@ If you find a problem with the Debian web server, you should generally submit a
 bug against the pseudo-package, <systemitem
 role="package">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not
 someone else has already reported the problem to the <ulink
-url="http://&bugs-host;/&www-debian-org;">Bug Tracking System</ulink>.
+url="https://&bugs-host;/&www-debian-org;">Bug Tracking System</ulink>.
 </para>
 </section>
 
@@ -312,7 +312,7 @@ If you have some Debian-specific information which you want to serve on the
 web, you can do this by putting material in the
 <filename>public_html</filename> directory under your home directory on
 <literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL
-<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>.
+<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>.
 </para>
 <para>
 You should only use this particular location because it will be backed up,
@@ -952,7 +952,7 @@ easily upload a package in one of the delayed directories:
 <title>On the web</title>
 <para>
 Each package has several dedicated web pages.
-<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
+<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
 displays each version of the package available in the various distributions.
 Each version links to a page which provides information, including the package
 description, the dependencies, and package download links.
@@ -960,7 +960,7 @@ description, the dependencies, and package download links.
 <para>
 The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs of
 a given package at the URL
-<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>.
+<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>.
 </para>
 </section>
 
@@ -1376,7 +1376,7 @@ See <ulink url="&url-alioth-pkg;" /> for an example on how to do it.
 <title>The PTS web interface</title>
 <para>
 The PTS has a web interface at <ulink
-url="http://&pts-host;/"></ulink> that puts together a lot of
+url="https://&pts-host;/"></ulink> that puts together a lot of
 information about each source package.  It features many useful links (BTS, QA
 stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers
 much more information from various places (30 latest changelog entries, testing
@@ -1387,7 +1387,7 @@ subscription to the PTS via email.
 <para>
 You can jump directly to the web page concerning a specific source package with
 a URL like
-<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>.
+<literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>.
 </para>
 <para>
 This web interface has been designed like a portal for the development of
@@ -1578,7 +1578,7 @@ Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all
 interested Debian Developers and Debian Maintainers.
 Details on how to get access to this benefit are
 in <ulink
-url="http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html"></ulink>.
+url="https://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html"></ulink>.
 </para>
 </section>
 <section id="steam">
@@ -1589,7 +1589,7 @@ Valve games on the Steam game distribution service for all interested Debian Dev
 and Debian Maintainers.
 Since Steam and Valve games are not Free Software, please avoid using your Debian
 development machines for using Steam and playing games from Steam.
-See <ulink url="http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html"></ulink>.
+See <ulink url="https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html"></ulink>.
 </para>
 </section>