chiark / gitweb /
Update links from http to https where possible
[developers-reference.git] / po4a / po / de.po
index eaa9e801114de56a8826ce54557f37f7c67d1ada..dcb752dafb787f5e2bd32d7d2112da9ddf0ba43a 100755 (executable)
@@ -845,15 +845,15 @@ msgid ""
 "  Priority: optional\n"
 "  <snip>\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: https://www.vim.org\n"
 msgstr ""
 "  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
 "  <snip>\n"
 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:41
 msgid ""
 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
+"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
@@ -3734,7 +3734,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"<literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
@@ -3776,13 +3776,13 @@ msgid ""
 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
+"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
-"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
+"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>https://&bugs-"
 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3925,12 +3925,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:128
 msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-"
 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
+"<literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
 "literal>."
 
@@ -4497,11 +4497,11 @@ msgstr ""
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
+"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
 "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
-"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
+"eigenen <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
 "Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -5199,7 +5199,7 @@ msgid ""
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"key.  Details can be found at <ulink url=\"https://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
@@ -5208,7 +5208,7 @@ msgstr ""
 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+"unter <ulink url=\"https://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:169
@@ -5235,7 +5235,7 @@ msgstr ""
 msgid "Voting"
 msgstr "Abstimmungen"
 
-# http://www.debian.org/devel/constitution
+# https://www.debian.org/devel/constitution
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: developer-duties.dbk:182
 msgid ""
@@ -5494,13 +5494,13 @@ msgstr ""
 msgid "en"
 msgstr "de"
 
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><title>
 #: index.dbk:9
 msgid "Debian Developer's Reference"
 msgstr "Debian-Entwicklerreferenz"
 
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
+# see https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
 #. type: Content of: <book><bookinfo>
 #: index.dbk:11
 msgid ""
@@ -6087,7 +6087,7 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer"
 msgid "Getting started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+# https://www.debian.org/doc/maint-guide/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:11
 msgid ""
@@ -6256,9 +6256,9 @@ msgstr ""
 msgid "Registering as a Debian developer"
 msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
 
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-# http://www.debian.org/social_contract
-# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/social_contract
+# https://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:92
 msgid ""
@@ -6304,7 +6304,7 @@ msgstr ""
 "nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
 "bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
 
-# http://www.debian.org/Bugs/
+# https://www.debian.org/Bugs/
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:115
 msgid ""
@@ -6373,7 +6373,7 @@ msgstr ""
 "Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
 "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
 
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
+# https://www.gnupg.org/index.de.html
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:145
 msgid ""
@@ -6465,13 +6465,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
 msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
+"<ulink url=\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
 "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
 "einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
 "unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
@@ -6551,7 +6551,7 @@ msgstr ""
 "Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
 "der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
 
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# https://www.debian.org/devel/join/newmaint
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:211
 msgid ""
@@ -6760,10 +6760,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
+"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -7380,7 +7380,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:426
 msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://"
 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
@@ -7390,7 +7390,7 @@ msgid ""
 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 msgstr ""
 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
+"url=\"https://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
@@ -7678,13 +7678,13 @@ msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
-"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
+"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>https://&bugs-"
 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -8245,7 +8245,7 @@ msgstr ""
 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
-#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"https://wiki."
 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
@@ -8264,7 +8264,7 @@ msgstr ""
 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team, "
 "vorzugsweise durch Einreichen eines Eintrags in der Anfragenverfolgung "
-"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"(»Request Tracker«). Siehe <ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian."
 "org#Security_Team\"></ulink>. Alternativ können Sie eine E-Mail an &email-"
 "security-team; senden. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
@@ -8344,7 +8344,7 @@ msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:899
 msgid ""
-"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://"
 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
@@ -8352,7 +8352,7 @@ msgid ""
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
-"\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
+"\"https://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
@@ -8499,12 +8499,12 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:984
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/"
 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
-"der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
+"der <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -8598,11 +8598,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1056
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
-"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
+"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"https://cve.mitre."
 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
 "Querverweisen zur Schwachstelle"
 
@@ -9070,7 +9070,7 @@ msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
-"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
@@ -9078,7 +9078,7 @@ msgstr ""
 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
-"finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"finden Sie unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
 
@@ -9164,11 +9164,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1342
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
-"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
+"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"https://wiki.debian."
 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
 
@@ -9477,7 +9477,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should check why the package was removed in the first place. This "
 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
-"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-"
 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
@@ -9487,7 +9487,7 @@ msgstr ""
 "An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese "
 "Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite "
 "des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
-"<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
+"<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
 "Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket "
 "entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um "
 "das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten "
@@ -11399,11 +11399,11 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2502
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
-"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
+"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"https://"
 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
 "berücksichtigt werden."
@@ -11736,25 +11736,25 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2700
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"http://"
+"Falls Sie weitere Einzelheiten suchen, können Sie unter <ulink url=\"https://"
 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
 msgstr ""
-"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
-"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/"
 "testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
 "kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
 "Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
@@ -11984,7 +11984,7 @@ msgstr ""
 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
 "Version entfernt."
 
-# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
+# https://en.wikipedia.org/wiki/Soname
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2834
 msgid ""
@@ -12076,7 +12076,7 @@ msgstr "Mailinglisten"
 msgid ""
 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
+"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
@@ -12086,7 +12086,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
+"url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
@@ -12186,10 +12186,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:80
 msgid ""
 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
 msgstr ""
 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
-"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:86
@@ -12391,19 +12391,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
+"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"https://"
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
-"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"https://freenode.net/faq."
 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
-"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
+"<ulink url=\"https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -12630,13 +12630,13 @@ msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
+"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-"
 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
-"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
+"jemand dieses Problem an die <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-debian-org;"
 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -12659,14 +12659,14 @@ msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
+"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian."
 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
 msgstr ""
 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
-"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
+"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -13889,13 +13889,13 @@ msgstr "Im Web"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:954
 msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
+"Each package has several dedicated web pages.  <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>https://&packages-"
 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
@@ -13906,11 +13906,11 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
+"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
-"unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
+"unter der URL <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
 "replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14612,7 +14612,7 @@ msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1378
 msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
@@ -14621,7 +14621,7 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></"
 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
@@ -14636,10 +14636,10 @@ msgstr ""
 #: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
+"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
+"Sie können mit einer URL wie <literal>https://&pts-host;/"
 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
@@ -14973,17 +14973,17 @@ msgstr "LWN-Abonnements"
 #| msgid ""
 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
-#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
-"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
-"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-"
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -14999,7 +14999,7 @@ msgid ""
 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
+"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
@@ -16155,9 +16155,9 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
-#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"https://&lists-host;/"
 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
-#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
+#~ "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"https://&lists-"
 #~ "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."