"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
"<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
"ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&"
"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&"
"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
"とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/>"
"とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/>"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
"存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
"incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
"Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
"<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
"記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
-"hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
-"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"hints は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
+"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/"
"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
"読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
"稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian."
"org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian."
"org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
"ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
"shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
"い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引"
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引"