"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just "
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
"propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
"fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
"bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."
"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
"contains all public information that is known about security issues: which "
"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
"sécurité</ulink> pour plus de détails."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"sécurité</ulink> pour plus de détails."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
"les références de la vulnérabilité."
"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
"les références de la vulnérabilité."
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
"pending removal requests."
msgstr ""
"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
"d'ensemble des requêtes en cours."
"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
"d'ensemble des requêtes en cours."
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
"the package was removed and will give some indication of what you will need "
"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"dependencies which are not considered by britney."
msgstr ""
"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
"prises en compte par <literal>britney</literal>."
"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
"prises en compte par <literal>britney</literal>."
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
msgstr ""
"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
-"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-"
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
"les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
"bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
"dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
"les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
"bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
"dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
msgstr ""
"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
msgstr ""
"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
"ulink> pour plus d'informations."
"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
"ulink> pour plus d'informations."
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
"envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
"envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
"problème n'a pas déjà été signalé."
"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
"problème n'a pas déjà été signalé."
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions. Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
#| msgid ""
#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
#~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
#~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="