chiark / gitweb /
(fr) Update translation 33t2f12u -> 47t0f0u
authortaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 19 Mar 2011 14:14:43 +0000 (14:14 +0000)
committertaffit-guest <taffit-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 19 Mar 2011 14:14:43 +0000 (14:14 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8584 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/developer-duties.po

index 7171f5f..8cfb298 100644 (file)
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:07-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -28,14 +28,285 @@ msgstr "Devoirs du développeur Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:9
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
+#: developer-duties.dbk:10
+msgid "Package Maintainer's Duties"
+msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
+"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
+"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
+msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
+"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
+"conformes à la Charte Debian."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:16
+msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
+msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:18
+msgid ""
+"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
+"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
+"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
+"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
+"included."
+msgstr ""
+"Fournir des paquet de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
+"suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
+"quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
+"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
+"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid ""
+"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
+"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
+"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
+"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
+"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
+"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
+"other packages to help complete a transition in which your package is "
+"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
+"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
+"identify them."
+msgstr ""
+"Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquet paquets migrent "
+"vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
+"Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
+"analyser pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
+"besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
+"ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
+"également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
+"<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
+"transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
+"dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
+"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
+"parvenez pas à l'identifier."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:37
+msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
+msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
+"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+msgstr ""
+"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
+"de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
+"implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
+"literal> actuelle."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
+"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
+"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
+"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
+"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
+"literal> release team whether they would accept such an update and then "
+"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
+"\"/>)."
+msgstr ""
+"Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
+"elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
+"vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
+"une version corrigé (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
+"bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
+"version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
+"possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
+"l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
+"s'ils accepteraient une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
+"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
+"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
+"literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
+"version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
+"de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
+"bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
+"seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
+"conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
+"corrigés au plus tôt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"critique pour la publication dans un de vos paquet en moins de deux semaines "
+"(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
+"corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
+"l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
+"s'insérer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
+"les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
+"car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
+"plusieurs paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
+"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
+"d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
+"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
+"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:120
+msgid "Administrative Duties"
+msgstr "Devoirs administratifs"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:121
+msgid ""
+"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
+"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
+"ensure everything keeps running smoothly."
+msgstr ""
+"Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
+"administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
+"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
+"problème."
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:126
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:128
+msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
@@ -52,8 +323,8 @@ msgstr ""
 "choisissez d'être abonné à cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:19
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:136
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/>."
@@ -62,14 +333,14 @@ msgstr ""
 "linkend=\"devel-db\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:24
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:141
 msgid "Maintaining your public key"
 msgstr "Gestion de clé publique"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:26
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:143
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
@@ -84,8 +355,8 @@ msgstr ""
 "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:33
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:150
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
@@ -98,8 +369,8 @@ msgstr ""
 "ou volée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
@@ -110,8 +381,8 @@ msgstr ""
 "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:161
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
@@ -129,8 +400,8 @@ msgstr ""
 "\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:52
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:169
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
@@ -139,8 +410,8 @@ msgstr ""
 "\"registering\"/> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:56
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:173
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
@@ -151,14 +422,14 @@ msgstr ""
 "systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:63
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:180
 msgid "Voting"
 msgstr "Votes"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:65
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:182
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
@@ -170,8 +441,8 @@ msgstr ""
 "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:71
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:188
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
@@ -185,8 +456,8 @@ msgstr ""
 "du projet n'entame la procédure de vote."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:77
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
@@ -203,8 +474,8 @@ msgstr ""
 "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:85
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:202
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
@@ -216,14 +487,14 @@ msgstr ""
 "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:92
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:209
 msgid "Going on vacation gracefully"
 msgstr "Départ en vacances poli"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:94
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
@@ -238,8 +509,8 @@ msgstr ""
 "ou autre pendant votre absence."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:101
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:218
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
@@ -255,8 +526,8 @@ msgstr ""
 "aux autres que vous n'êtes pas disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:110
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:227
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
@@ -264,8 +535,8 @@ msgstr ""
 "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
 "veulent pas lire ces annonces de vacances."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:108
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:225
 msgid ""
 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
@@ -282,8 +553,8 @@ msgstr ""
 "indiquer comment agir si un problème survenait."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:117
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:234
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
@@ -297,8 +568,8 @@ msgstr ""
 "literal> à votre retour !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:123
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:240
 msgid ""
 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
@@ -314,144 +585,14 @@ msgstr ""
 "intéressées pour poser leur candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:132
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:134
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
-"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
-"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
-"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
-"suivantes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
-"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
-"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
-"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
-"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
-"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:148
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
-"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
-"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
-"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
-"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
-"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:155
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
-"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
-"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
-"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:163
-msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:165
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
-"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
-"release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
-"justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
-"to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
-"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
-"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
-"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
-"literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
-"literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du paquet "
-"dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent retarder la "
-"publication d'une distribution Debian ou justifier la suppression d'un "
-"paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
-"corrigés au plus tôt."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:176
-msgid ""
-"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
-"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
-"whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
-"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
-"mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
-"email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
-"sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
-"trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
-"their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
-msgstr ""
-"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
-"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
-"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
-"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
-"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
-"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
-"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
-"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
-"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
-"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
-"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
-"bogues)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:191
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:249
 msgid "Retiring"
 msgstr "Démission"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:251
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
@@ -459,16 +600,16 @@ msgstr ""
 "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:257
 msgid ""
 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:204
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:262
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
@@ -477,8 +618,8 @@ msgstr ""
 "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:210
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:268
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
@@ -487,3 +628,31 @@ msgstr ""
 "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
 "dans le sujet (peu importe la casse)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
+#~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
+#~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
+#~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
+#~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
+#~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
+#~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
+#~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
+#~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
+#~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
+#~ "you in the BTS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
+#~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
+#~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un "
+#~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de "
+#~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité "
+#~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</"
+#~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger "
+#~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est "
+#~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à "
+#~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de "
+#~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude "
+#~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de "
+#~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."