chiark / gitweb /
new german resources.po
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Feb 2011 21:19:11 +0000 (21:19 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Feb 2011 21:19:11 +0000 (21:19 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8537 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/resources.po [new file with mode: 0755]

diff --git a/po4a/de/resources.po b/po4a/de/resources.po
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..b0c56db
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,2995 @@
+# German translation of developers-reference: resources.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: resources.dbk:7
+msgid "Resources for Debian Developers"
+msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: resources.dbk:9
+msgid ""
+"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
+"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
+"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
+"work."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
+"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
+"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
+"als Betreuer zu helfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:14
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Mailinglisten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:16
+msgid ""
+"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
+"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
+"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
+"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
+"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
+"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
+"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
+"developers."
+msgstr ""
+"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
+"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
+"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
+"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
+"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
+"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
+"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
+"Entwickler sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:27
+msgid "Basic rules for use"
+msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:29
+msgid ""
+"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
+"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
+"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
+"see the responses."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
+"keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
+"wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
+"sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:35
+msgid ""
+"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
+"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
+"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
+"messages."
+msgstr ""
+"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
+"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
+"Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
+"Versand von Nachrichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:40
+msgid ""
+"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
+"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
+"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie den <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
+"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
+"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:48
+msgid "Core development mailing lists"
+msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:50
+msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
+msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:55
+msgid ""
+"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
+"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
+"anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
+"abonnieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:62
+msgid ""
+"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
+"issues."
+msgstr ""
+"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
+"technische Themen zu reden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:68
+msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgstr ""
+"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
+"diskutieren und darüber abzustimmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:74
+msgid ""
+"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
+"to the project."
+msgstr ""
+"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
+"entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:80
+msgid ""
+"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
+"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
+msgstr ""
+"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
+"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:86
+msgid "Special lists"
+msgstr "Spezielle Listen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:88
+msgid ""
+"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
+"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
+"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
+"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
+"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
+"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
+"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
+"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
+"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
+msgstr ""
+"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
+"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
+"werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
+"veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
+"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
+"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
+"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
+"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
+"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
+"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
+"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:100
+msgid ""
+"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
+"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
+"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
+"to have the discussion archived somewhere."
+msgstr ""
+"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
+"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
+"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
+"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:108
+msgid "Requesting new development-related lists"
+msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:110
+msgid ""
+"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
+"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
+"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
+"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"address) or a self-managed mailing list on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
+"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
+"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
+"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
+"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
+"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:118
+msgid ""
+"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
+"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
+"wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
+"folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:127
+msgid "IRC channels"
+msgstr "IRC-Kanäle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:129
+msgid ""
+"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
+"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
+"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
+"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
+msgstr ""
+"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
+"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
+"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
+"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
+"<literal>irc.oftc.net</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:135
+msgid ""
+"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
+"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
+"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
+"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
+"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
+"similarly named channels for speakers of other languages."
+msgstr ""
+"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
+"ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
+"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
+"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
+"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
+"<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
+"anderssprachige Nutzer."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:143
+msgid ""
+"The main channel for Debian development is "
+"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
+"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
+"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
+"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
+"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
+"information for developers."
+msgstr ""
+"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
+"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
+"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
+"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
+"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
+"interessante Informationen für Entwickler."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:152
+msgid ""
+"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
+"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
+"another channel for this purpose, it's called "
+"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
+"available at "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
+msgstr ""
+"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
+"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
+"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
+"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
+"Dieser Schlüssel ist unter "
+"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:160
+msgid ""
+"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
+"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
+"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
+"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
+"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
+"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
+"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
+"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
+msgstr ""
+"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
+" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
+"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
+"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
+"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
+"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
+"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
+"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
+"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
+"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
+"(Paket OpenOffice.org) ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:171
+msgid ""
+"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
+"Debian's development."
+msgstr ""
+"Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
+"<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
+"der Entwicklung von Debian interessiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:176
+msgid ""
+"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
+"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
+"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
+"2006."
+msgstr ""
+"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
+"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
+"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
+"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:182
+msgid ""
+"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
+"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
+"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
+"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  "
+"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
+"documentation</ulink> for more information about cloaks."
+msgstr ""
+"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
+"&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
+"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
+"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
+"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
+"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
+"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
+"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
+"erhalten."
+
+#-------- (1) -------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:193
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:195
+msgid ""
+"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
+"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
+"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
+"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
+"more things."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
+"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
+"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
+"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
+"die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
+"lernen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:204
+msgid "Debian machines"
+msgstr "Debian-Maschinen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:206
+msgid ""
+"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
+"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
+"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
+"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
+"Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
+"Verbindung ins Internet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:211
+msgid ""
+"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
+"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
+"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
+msgstr ""
+"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
+"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
+"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
+"wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:216
+msgid ""
+"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
+"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
+"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
+"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
+"by volunteers."
+msgstr ""
+"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
+"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
+"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
+"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
+"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
+"Maschinen von Freiwilligen betrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:223
+msgid ""
+"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
+"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
+msgstr ""
+"Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
+"Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
+"Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
+"übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:228
+msgid ""
+"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
+"servers, unless you have prior permission."
+msgstr ""
+"Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
+"Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:232
+msgid ""
+"The current list of Debian machines is available at <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
+"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
+msgstr ""
+"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
+"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
+"SSH-Schlüssel etc."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:238
+msgid ""
+"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
+"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
+"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
+"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
+"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
+"the subject."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
+"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
+"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
+"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
+"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
+"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
+"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
+"»Debian RT« enthält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:246
+msgid ""
+"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
+"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
+"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
+"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
+"how to submit bugs."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
+"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
+"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
+"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
+"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:253
+msgid ""
+"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
+"mirrored to another server."
+msgstr ""
+"Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
+"werden auf einen anderen Server gespiegelt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:257
+msgid "The bugs server"
+msgstr "Der Fehler-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:259
+msgid ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
+"Tracking System (BTS)."
+msgstr ""
+"<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
+"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
+msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
+"<literal>merkel</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:266
+msgid ""
+"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
+"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
+"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
+"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
+msgstr ""
+"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
+"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
+"Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
+"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:274
+msgid "The ftp-master server"
+msgstr "Der FTP-Master-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:276
+msgid ""
+"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
+"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
+"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
+msgstr ""
+"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
+"vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
+"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
+"linkend=\"upload\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:284
+msgid ""
+"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
+"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
+"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
+msgstr ""
+"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
+"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
+"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
+"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:292
+msgid "The www-master server"
+msgstr "Der WWW-Master-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:294
+msgid ""
+"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
+"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
+msgstr ""
+"Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
+"liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
+"Debian«."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:298
+msgid ""
+"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
+"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
+"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
+"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
+"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
+"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
+"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
+"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
+"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
+"hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:307
+msgid "The people web server"
+msgstr "Der Personen-Webserver"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:309
+msgid ""
+"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
+"web pages about anything related to Debian."
+msgstr ""
+"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
+"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:313
+msgid ""
+"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
+"web, you can do this by putting material in the "
+"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
+"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
+"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
+"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
+"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
+"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
+"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:320
+msgid ""
+"You should only use this particular location because it will be backed up, "
+"whereas on other hosts it won't."
+msgstr ""
+"Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
+"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:324
+msgid ""
+"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
+"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
+"use one of the other servers located outside the United States."
+msgstr ""
+"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
+"Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
+"unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
+"der Vereinigten Staaten befinden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:329
+msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
+msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:334
+msgid "The VCS servers"
+msgstr "Die VCS-Server"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:336
+# FIXME s/one the/one of the/
+msgid ""
+"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
+"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
+"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
+"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
+"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
+"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
+"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
+"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
+"services provided by Alioth."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
+"möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
+"benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
+"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
+"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
+"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
+"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
+"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
+"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
+"<xref linkend=\"alioth\"/>."
+
+# -------------- (2) ---------------------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:349
+msgid "chroots to different distributions"
+msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:351
+msgid ""
+"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
+"You can use them like this:"
+msgstr ""
+"Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
+"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+msgstr ""
+"vore$ dchroot unstable\n"
+"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:359
+msgid ""
+"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
+"find out which chroots are available via <ulink "
+"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
+"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
+"welche Chroots verfügbar sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:368
+msgid "The Developers Database"
+msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:370
+msgid ""
+"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
+"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
+"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
+"is also available through the finger service on Debian servers, try "
+"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
+msgstr ""
+"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
+"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
+"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
+"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
+"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
+"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:378
+msgid ""
+"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
+"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
+msgstr ""
+"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
+"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
+"wie beispielsweise:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:384
+msgid "forwarding address for your debian.org email"
+msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:389
+msgid "subscription to debian-private"
+msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:394
+msgid "whether you are on vacation"
+msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:399
+msgid ""
+"personal information such as your address, country, the latitude and "
+"longitude of the place where you live for use in <ulink "
+"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
+"fax numbers, IRC nickname and web page"
+msgstr ""
+"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
+"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
+"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:407
+msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
+msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:412
+msgid ""
+"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
+"more information please read the online documentation that you can find at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
+"Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
+"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:417
+msgid ""
+"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
+"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
+"Those features are documented at <ulink "
+"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
+"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
+"sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
+"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:425
+msgid "The Debian archive"
+msgstr "Das Debian-Archiv"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:427
+msgid ""
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
+msgstr ""
+"Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
+"&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
+"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:432
+msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
+msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:436
+msgid ""
+"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
+"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
+"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
+"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
+"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
+"distribution subdirectories can reference files in the "
+"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
+"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
+"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
+"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
+msgstr ""
+"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
+"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
+"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
+"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
+"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
+"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
+"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
+"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
+"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
+"ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
+"<literal>testing</literal> anwendbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:450
+msgid ""
+"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
+"<filename>non-free</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
+"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
+"<filename>non-free</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:455
+msgid ""
+"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
+"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
+"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
+"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
+"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
+"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:460
+msgid ""
+"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
+"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
+"installing the Debian distribution on a specific architecture "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
+msgstr ""
+"Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
+"die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
+"Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
+"benötigt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:466
+msgid "Sections"
+msgstr "Abschnitte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:468
+msgid ""
+"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
+"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
+"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
+"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
+"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
+"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
+"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
+"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
+"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
+"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:476
+msgid ""
+"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
+"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
+"all other policy requirements as described in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
+"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
+"details."
+msgstr ""
+"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
+"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
+"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
+"Debian Policy Manual für Details."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:484
+msgid ""
+"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
+"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
+"non-free packages."
+msgstr ""
+"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
+"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
+"unfreien Paketen abhängen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:489
+msgid ""
+"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
+"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
+"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
+"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
+"non-free software packages."
+msgstr ""
+"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
+"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
+"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
+"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
+"Pakete bereitgestellt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:496
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
+"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
+"an introduction."
+msgstr ""
+"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
+"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
+"Erläuterung ist nur eine Einführung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:501
+msgid ""
+"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
+"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
+"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
+"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
+"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
+"section do not allow commercial distribution, for example."
+msgstr ""
+"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
+"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
+"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
+"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
+"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
+"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
+"Weitergabe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:509
+msgid ""
+"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
+"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
+"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
+"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
+msgstr ""
+"Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
+"Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
+"viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
+"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:515
+msgid ""
+"Note that the term section is also used to refer to categories which "
+"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
+"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
+"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
+"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
+"only in the Section header fields of packages."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
+"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
+"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
+"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
+"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
+"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
+"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
+
+# ----------------------(3)------------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:525
+msgid "Architectures"
+msgstr "Architekturen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:527
+msgid ""
+"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
+"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
+"<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
+msgstr ""
+"In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
+"Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
+"populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
+"Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
+"Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
+"erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
+"und <literal>kfreebsd</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:535
+msgid ""
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
+"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
+"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
+"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+"<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
+"hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
+"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
+"<literal>sparc</literal>."
+msgstr ""
+"&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
+"wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
+"<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
+"<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
+"und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
+"Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
+"<literal>sparc</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:548
+msgid ""
+"Information for developers and users about the specific ports are available "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
+"sind auf der Debian Website <ulink "
+"url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:554
+msgid "Packages"
+msgstr "Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:556
+msgid ""
+"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
+"<literal>binary</literal> packages."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
+"<literal>binary</literal>-Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:560
+msgid ""
+"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
+"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
+msgstr ""
+"Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
+"zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:564
+msgid ""
+"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
+"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
+"file;"
+msgstr ""
+"mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
+"sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
+"<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:567
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
+"optional "
+"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"additional upstream tarballs and a mandatory "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
+msgstr ""
+"mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
+"Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename>-Debian-Tarbälle;"
+
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:573
+msgid ""
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
+msgstr ""
+"mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:578
+msgid ""
+"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
+"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
+"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
+"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
+"the Debian maintainer."
+msgstr ""
+"Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
+"Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
+"anderswo verteilt wird, wird in der "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
+"<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
+"vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
+"diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
+"Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:591
+msgid ""
+"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
+"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
+"info about the package (maintainer, version, etc.)."
+msgstr ""
+"Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
+"zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
+"zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:598
+msgid "Distributions"
+msgstr "Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:600
+msgid ""
+"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
+"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
+"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
+"top-level of the Debian archive itself."
+msgstr ""
+"Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
+"der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
+"ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
+"des Debian-Archivs selbst enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:606
+msgid ""
+"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
+"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
+"Debian archive itself is contained in <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
+"location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
+msgstr ""
+"Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
+"FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
+"beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
+"gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
+"<filename>/pub/debian</filename>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:613
+msgid ""
+"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
+"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
+"index files, containing the header information from all those packages.  The "
+"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
+"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
+"(for backwards compatibility)."
+msgstr ""
+"Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
+"Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
+"<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
+"Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
+"aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
+"Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:621
+msgid "Stable, testing, and unstable"
+msgstr "Stable, testing und unstable"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:623
+msgid ""
+"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
+"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
+"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
+"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
+"development process of the Debian project."
+msgstr ""
+"Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
+"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
+"(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
+"<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
+"<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
+"des Debian-Projekts wider."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:630
+msgid ""
+"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
+"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
+"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
+"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
+"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
+"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
+"sometimes literally unstable."
+msgstr ""
+"In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
+"wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
+"distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
+"Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
+"Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
+"werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
+"sie manchmal buchstäblich instabil."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:639
+# FIXME s/testing /testing/
+msgid ""
+"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
+"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
+"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
+"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
+"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+msgstr ""
+"Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
+"aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
+"Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
+"für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
+"Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
+"gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
+"linkend=\"testing\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:647
+# FIXME s/)//
+msgid ""
+"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
+"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
+"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
+"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
+"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
+"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
+"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
+"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
+"means that <literal>testing</literal> is renamed to "
+"<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
+"<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
+"renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
+"archived.  On archiving, the contents are moved to "
+"<literal>&archive-host;</literal>)."
+msgstr ""
+"Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
+"tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
+"eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
+"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
+"werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
+"entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
+"Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
+"verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
+"weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
+"<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
+"auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
+"Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
+"veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
+"<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
+"<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
+"<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
+"bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
+"Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:664
+msgid ""
+"This development cycle is based on the assumption that the "
+"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
+"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
+"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
+"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
+"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
+"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
+"proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
+"<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
+"<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
+"moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
+"stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
+"becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link "
+"linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
+"distribution</link> for details."
+msgstr ""
+"Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
+"<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
+"<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
+"Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
+"paar Fehler  – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
+"Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
+"einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
+"einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
+"<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
+"<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
+"<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
+"werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
+"und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
+"wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
+"<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
+"distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:681
+msgid ""
+"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
+"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
+"place in parallel with <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
+"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
+"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
+"<literal>testing</literal> verbleibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:688
+msgid "More information about the testing distribution"
+msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:690
+msgid ""
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of testing in "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
+"installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
+"Tests unterzogen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:694
+msgid ""
+"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
+"the testing distribution</link>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
+"Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: resources.dbk:700
+msgid "Experimental"
+msgstr "Experimental"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:702
+msgid ""
+"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
+"It is not a full distribution in the same sense as "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
+"<literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary "
+"staging area for highly experimental software where there's a good chance "
+"that the software could break your system, or software that's just too "
+"unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
+"a reason to package it nevertheless).  Users who download and install "
+"packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
+"warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
+"Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
+"für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
+"das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
+"sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
+"dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
+"<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
+"erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
+"Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:714
+msgid ""
+"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
+"<literal>experimental</literal>:"
+msgstr ""
+"Dies sind die Zeilen der "
+"<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: resources.dbk:719
+#, no-wrap
+msgid ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
+"main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
+"experimental main\n"
+msgstr ""
+"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
+"main\n"
+"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
+"experimental main\n"
+
+# ----------------(4) ----------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:723
+msgid ""
+"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
+"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
+"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
+"<literal>experimental</literal>."
+msgstr ""
+"Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
+"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
+"abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
+"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:729
+msgid ""
+"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
+"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
+"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
+"some software which uses a completely different configuration can go into "
+"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
+"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
+"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
+"early access."
+msgstr ""
+"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
+"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
+"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
+"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
+"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
+"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
+"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
+"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:739
+msgid ""
+"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
+"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
+"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
+"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
+"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
+"automatically removed once you upload the package in "
+"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
+msgstr ""
+"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
+"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
+"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
+"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
+"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
+"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
+"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
+"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
+"hochladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:749
+msgid ""
+"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
+"<literal>unstable</literal>."
+msgstr ""
+"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
+"in <literal>unstable</literal> wandern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:753
+msgid ""
+"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
+"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
+"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: resources.dbk:757
+msgid ""
+"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
+"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
+"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
+"them closed."
+msgstr ""
+"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
+"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
+"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:767
+msgid "Release code names"
+msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:769
+msgid ""
+"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
+"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
+"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
+"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
+"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
+"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
+"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
+"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
+"for architectures which are not yet officially supported or released by "
+"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
+"mainstream distribution at some future date."
+msgstr ""
+"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
+"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
+"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
+"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
+"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
+"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
+"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
+"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
+"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
+"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
+"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
+"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
+"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
+"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
+"durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
+"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:787
+msgid ""
+"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
+"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
+"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
+"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
+"directory which contains the release candidate version "
+"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
+"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
+"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
+"large)."
+msgstr ""
+"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
+"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
+"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
+"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
+"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
+"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
+"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
+"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
+"(die ziemlich groß ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:797
+msgid ""
+"On the other hand, if we called the distribution directories "
+"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
+"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
+"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
+"development version.  That's the reason why the first official Debian "
+"release was 1.1, and not 1.0.)"
+msgstr ""
+"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
+"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
+"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
+"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
+"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
+"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:805
+msgid ""
+"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
+"determined by their code names and not their release status (e.g., "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
+"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
+"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
+"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
+"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
+msgstr ""
+"Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
+"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
+"»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
+"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
+"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
+"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
+"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
+"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
+"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
+"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:819
+msgid "Debian mirrors"
+msgstr "Debian-Spiegel"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:821
+msgid ""
+"The various download archives and the web site have several mirrors "
+"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
+"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
+"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
+"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
+"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
+"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
+"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
+"the internal sites (we call this push mirroring)."
+msgstr ""
+"Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
+"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
+"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
+"nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
+"stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
+"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
+"seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
+"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
+"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
+"aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
+"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:832
+msgid ""
+"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
+"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
+"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
+"up your own mirror, either for internal or public access."
+msgstr ""
+"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
+"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
+"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
+"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
+"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
+"einzurichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:839
+msgid ""
+"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
+"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
+"machines."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
+"Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
+"keine Konten auf diesen Maschinen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:846
+msgid "The Incoming system"
+msgstr "Das Eingangssystem"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:848
+msgid ""
+"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
+"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
+"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
+"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
+"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"installiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:853
+msgid ""
+"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
+"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
+"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
+"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
+"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
+"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
+"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
+"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
+"considered ready to be installed, it is moved into the "
+"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
+"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the "
+"<filename>reject</filename> directory."
+msgstr ""
+"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
+"<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
+"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
+"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
+"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
+"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
+"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
+"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
+"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
+"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
+"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
+"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
+"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
+"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
+"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
+"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
+"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
+"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
+"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
+"<filename>reject</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:872
+msgid ""
+"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
+"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
+"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
+"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
+"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
+"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
+"packages.  Once all the other updates (generating new "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
+"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
+"primary mirrors to update themselves."
+msgstr ""
+"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
+"eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
+"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
+"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
+"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
+"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
+"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
+"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
+"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
+"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
+"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
+"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:884
+msgid ""
+"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+"mailing lists.  If a package is released with the "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
+"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
+"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
+"&email-debian-devel-changes; instead."
+msgstr ""
+"Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
+"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
+"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
+"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
+"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
+"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
+"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
+"an &email-debian-devel-changes; gesandt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:894
+msgid ""
+"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
+"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+msgstr ""
+"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
+"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:957
+msgid "Package information"
+msgstr "Paketinformationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:959
+msgid "On the web"
+msgstr "Im Web"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:961
+msgid ""
+"Each package has several dedicated web pages.  "
+"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
+"displays each version of the package available in the various "
+"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
+"including the package description, the dependencies, and package download "
+"links."
+msgstr ""
+"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
+"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
+"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
+"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
+"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
+"bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:968
+msgid ""
+"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
+"of a given package at the URL "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
+"unter der URL "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"ansehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:975
+msgid "The <command>dak ls</command> utility"
+msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:977
+# FIXME s/-host; /-host;/
+msgid ""
+"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
+"available package versions for all known distributions and architectures.  "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
+"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
+"explain it better:"
+msgstr ""
+"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
+"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
+"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
+"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
+"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+msgstr ""
+"$ dak ls evince\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
+"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
+"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
+"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:994
+msgid ""
+"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
+"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
+"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
+"of the package has been recompiled on all architectures."
+msgstr ""
+"An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
+"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
+"unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
+"Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
+"Architekturen neu kompiliert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1004
+msgid "The Package Tracking System"
+msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
+
+# -------------------------(5)-------------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1006
+msgid ""
+"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
+"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
+"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
+"package in the PTS."
+msgstr ""
+"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
+"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
+"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
+"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1011
+msgid ""
+"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
+"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
+msgstr ""
+"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
+"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
+"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1015
+msgid "By default you will get:"
+msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1019
+msgid "<literal>bts</literal>"
+msgstr "<literal>bts</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1022
+msgid "All the bug reports and following discussions."
+msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1027
+msgid "<literal>bts-control</literal>"
+msgstr "<literal>bts-control</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1030
+msgid ""
+"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
+"report status changes."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
+"Statusänderungen von Fehlermeldungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1036
+msgid "<literal>upload-source</literal>"
+msgstr "<literal>upload-source</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1039
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"package is accepted."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
+"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1045
+msgid "<literal>katie-other</literal>"
+msgstr "<literal>katie-other</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1048
+msgid ""
+"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"override disparity for the section and/or the priority field)."
+msgstr ""
+"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
+"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
+"eines Prioritätsfelds)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1054
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1057
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
+"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
+"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1063
+msgid "<literal>default</literal>"
+msgstr "<literal>default</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1066
+msgid ""
+"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
+"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
+"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
+"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
+msgstr ""
+"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
+"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
+"Senden einer E-Mail an "
+"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
+"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
+"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
+"nicht leeren Wert enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1075
+msgid "<literal>contact</literal>"
+msgstr "<literal>contact</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1078
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
+"aliases."
+msgstr ""
+"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
+"gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1084
+msgid "<literal>summary</literal>"
+msgstr "<literal>summary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1087
+msgid ""
+"Regular summary emails about the package's status, including progression "
+"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
+"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
+"removed or orphaned."
+msgstr ""
+"regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
+"einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
+"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
+"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
+"verwaist wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1097
+msgid "You can also decide to receive additional information:"
+msgstr ""
+"Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1101
+msgid "<literal>upload-binary</literal>"
+msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1104
+msgid ""
+"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
+"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
+"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
+"how your package gets recompiled for all architectures."
+msgstr ""
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
+"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
+"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
+"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
+"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1112
+msgid "<literal>cvs</literal>"
+msgstr "<literal>cvs</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1115
+msgid ""
+"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
+"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
+"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
+"some other VCS like subversion or git."
+msgstr ""
+"»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
+"der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
+"eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
+"Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
+"oder Git kommen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1123
+msgid "<literal>ddtp</literal>"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1126
+msgid ""
+"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
+"Description Translation Project."
+msgstr ""
+"Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
+"Description Translation Project« gesandt wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1132
+msgid "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1135
+msgid ""
+"Information about changes made to the package in derivative distributions "
+"(for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
+"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1141
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1144
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
+"Ubuntu)."
+msgstr ""
+"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
+"Ubuntu)"
+
+# --------------------(6) -----------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1150
+msgid "The PTS email interface"
+msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1152
+msgid ""
+"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
+"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
+msgstr ""
+"Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
+"Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1157
+msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1160
+msgid ""
+"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
+"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
+"used if the second argument is not present.  If "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
+"you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will "
+"subscribe you to the corresponding source package."
+msgstr ""
+"abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
+"das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
+"zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
+"Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
+"handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1170
+msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1173
+msgid ""
+"Removes a previous subscription to the source package "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
+"or the sender address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
+"<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
+"E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
+"ausgelassen wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1180
+msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1183
+msgid ""
+"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
+"address if the second argument is left out."
+msgstr ""
+"entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
+"Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1189
+msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1192
+msgid ""
+"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
+"specified."
+msgstr ""
+"listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
+"E-Mail-Adresse auf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1198
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1201
+msgid ""
+"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
+"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
+"quick summary:"
+msgstr ""
+"zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
+"Schlüsselwörter finden Sie<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
+"Zusammenfassung:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1208
+msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1213
+msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgstr ""
+"<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
+"&email-bts-control; gesandt wurden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1219
+msgid ""
+"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
+"package"
+msgstr ""
+"<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
+"Status eines Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1225
+msgid ""
+"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
+"*@packages.debian.org aliases"
+msgstr ""
+"<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
+"*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1231
+msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
+msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1236
+msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgstr ""
+"<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
+"Debconf-Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1241
+msgid ""
+"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
+"distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
+"Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1247
+msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
+"abgeleiteten Distributionen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1253
+msgid ""
+"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
+"been accepted"
+msgstr ""
+"<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
+"Quelle akzeptiert wurde"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1259
+msgid ""
+"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
+"(porting)"
+msgstr ""
+"<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
+"Hochladens (Poertierung)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1265
+msgid ""
+"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
+"disparity, etc.)"
+msgstr ""
+"<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
+"beim Überschreiben etc.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1271
+msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
+"Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1276
+msgid ""
+"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
+"automatic)"
+msgstr ""
+"<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
+"erstellt wurden)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1283
+msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1286
+msgid ""
+"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
+"select a different set of keywords for each source package."
+msgstr ""
+"entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
+"eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
+"könnten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1292
+msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1295
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
+"keywords accepted by a user."
+msgstr ""
+"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
+"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
+"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
+"durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1302
+msgid ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+
+#--------------------------(7)-----------------------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1305
+msgid ""
+"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
+"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
+"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
+msgstr ""
+"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
+"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
+"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
+"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1312
+msgid ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
+"keywords&gt;</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1315
+msgid ""
+"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
+"source package."
+msgstr ""
+"entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
+"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1321
+msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1324
+msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
+msgstr ""
+"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
+"Roboter ignoriert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1330
+msgid ""
+"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
+"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
+"non-maintainer upload."
+msgstr ""
+"Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
+"Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
+"sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
+"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1338
+msgid "Filtering PTS mails"
+msgstr "PTS-E-Mails filtern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1340
+msgid ""
+"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
+"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
+"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
+"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
+"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
+"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
+"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
+"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
+"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
+"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1348
+msgid ""
+"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
+msgstr ""
+"Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
+"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
+"hochgeladen wurde:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1352
+#, no-wrap
+msgid ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+msgstr ""
+"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
+"X-PTS-Package: dpkg\n"
+"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
+"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1360
+msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
+msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1362
+msgid ""
+"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
+"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
+"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
+"package's evolution."
+msgstr ""
+"Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
+"Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
+"das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
+"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1368
+msgid ""
+"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
+"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
+"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
+"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
+"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
+"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
+"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
+"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
+"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
+"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
+"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
+"hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1377
+msgid ""
+"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
+"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
+msgstr ""
+"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
+"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
+"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1383
+msgid "The PTS web interface"
+msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1385
+msgid ""
+"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
+"that puts together a lot of information about each source package.  It "
+"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
+"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
+"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
+"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
+"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
+"PTS via email."
+msgstr ""
+"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
+"url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
+"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
+"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
+"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
+"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
+"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
+"einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
+"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
+"einzurichten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1395
+msgid ""
+"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
+"with a URL like "
+"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Sie können mit einer URL wie "
+"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
+"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1400
+msgid ""
+"This web interface has been designed like a portal for the development of "
+"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
+"static information (news items that are meant to stay available "
+"indefinitely)  and news items in the latest news section."
+msgstr ""
+"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
+"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
+"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
+"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1406
+msgid "Static news items can be used to indicate:"
+msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1411
+msgid ""
+"the availability of a project hosted on <link "
+"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
+msgstr ""
+"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
+"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1417
+msgid "a link to the upstream web site"
+msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1422
+msgid "a link to the upstream bug tracker"
+msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1427
+msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
+msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1432
+msgid ""
+"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
+"package"
+msgstr ""
+"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
+"könnte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1438
+msgid "Usual news items may be used to announce that:"
+msgstr ""
+"Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
+"anzukündigen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1443
+msgid "beta packages are available for testing"
+msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1448
+msgid "final packages are expected for next week"
+msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1453
+msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
+msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1458
+msgid "backports are available"
+msgstr "Es sind Backports verfügbar"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1463
+msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
+"veröffentlichen)."
+
+# ----------------------(8)--------------------------
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1468
+msgid "a NMU is being worked on"
+msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1473
+msgid "something important will affect the package"
+msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1478
+msgid ""
+"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
+"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
+"package is concerned by having the name of the source package in a "
+"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
+"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
+"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
+"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
+"instead of a complete news item."
+msgstr ""
+"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
+"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
+"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
+"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
+"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
+"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
+"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
+"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
+"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
+"vollständigen Nachrichtenelements."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1489
+msgid ""
+"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
+"Static information section:"
+msgstr ""
+"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
+"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
+"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
+"einen Link hinzu:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1494
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
+"\n"
+"Package: debian-cd\n"
+"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1502
+msgid ""
+"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
+"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
+"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
+msgstr ""
+"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
+"außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
+"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
+"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: resources.dbk:1507
+#, no-wrap
+msgid ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+"find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+msgstr ""
+"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
+"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
+"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
+"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
+"X-PTS-Package: galeon\n"
+"\n"
+"Hello gnomers!\n"
+"\n"
+"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
+"find\n"
+"everything here:\n"
+"...\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1520
+msgid ""
+"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
+"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
+"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
+"information contained in the previous one."
+msgstr ""
+"Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
+"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
+"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
+"das die Information des vorherigen missbilligt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1530
+msgid "Developer's packages overview"
+msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1532
+msgid ""
+"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
+"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
+"of a single developer (including those where the party is listed as a "
+"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
+"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
+"distribution, testing status and much more including links to any other "
+"useful information."
+msgstr ""
+"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
+"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
+"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
+"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
+"guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
+"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
+"Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
+"nützlichen Informationen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1541
+msgid ""
+"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
+"responsibility."
+msgstr ""
+"Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
+"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1548
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1550
+msgid ""
+"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
+msgstr ""
+"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
+"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
+"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
+"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
+"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
+"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
+"verwaltet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1557
+msgid ""
+"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
+"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
+"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
+"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
+"hosting for all sorts of VCS repositories."
+msgstr ""
+"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
+"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
+"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
+"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
+"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
+"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1564
+msgid ""
+"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
+"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
+"request guest accounts on Alioth."
+msgstr ""
+"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
+"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
+"Entwickler können um Gastkonten bitten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: resources.dbk:1569
+msgid "For more information please visit the following links:"
+msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1572
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1573
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1574
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1575
+msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: resources.dbk:1580
+msgid "Goodies for Developers"
+msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1582
+msgid "LWN Subscriptions"
+msgstr "LWN-Abonnements"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1584
+msgid ""
+"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
+"are in <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
+"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
+"erhält, finden Sie unter   <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
+"</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: resources.dbk:1591
+msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:1593
+msgid ""
+"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
+"for Debian Developers.  See <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
+"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
+"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"
+"</ulink>."