chiark / gitweb /
New german translation of beyond-pkging.po
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 14 Apr 2011 18:56:20 +0000 (18:56 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Thu, 14 Apr 2011 18:56:20 +0000 (18:56 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8677 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/beyond-pkging.po [new file with mode: 0755]

diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..177d674
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,904 @@
+# German translation of developers-reference: beyond-pkging.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 20:14+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: beyond-pkging.dbk:7
+msgid "Beyond Packaging"
+msgstr "Jenseits der Paketierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:9
+msgid ""
+"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
+"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
+"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
+"maintaining packages."
+msgstr ""
+"Debian ist weit mehr, als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
+"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
+"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
+"Debian beizutragen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: beyond-pkging.dbk:14
+msgid ""
+"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
+"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
+"thing to spend their time on."
+msgstr ""
+"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das "
+"Ermessen seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und "
+"was die kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:19
+msgid "Bug reporting"
+msgstr "Fehler berichten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:21
+msgid ""
+"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
+"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
+"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
+msgstr ""
+"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
+"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
+"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
+"erhöht die Qualität von Debian."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:26
+msgid ""
+"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting "
+"bugs</ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking "
+"system</ulink>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
+"Fehlern</ulink> in der <ulink "
+"url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:31
+msgid ""
+"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
+"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
+"about the bug.  Do not submit bugs as root."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
+"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die weitere "
+"Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. Senden Sie "
+"keine Fehlerberichte als Root."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:36
+msgid ""
+"You can use a tool like <citerefentry> "
+"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> to submit bugs.  It can automate and generally ease the "
+"process."
+msgstr ""
+"Sie können ein Werkzeug, wie <citerefentry> "
+"<refentrytitle>reportbug</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> benutzen, um Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess "
+"automatisieren und generell erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:41
+# FIXME missing full stop after </literal>
+msgid ""
+"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
+"a bug list easily reachable at "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>packagename</replaceable></literal> "
+"Utilities like <citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this "
+"information (and <command>reportbug</command> will usually invoke "
+"<command>querybts</command> before sending, too)."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket eingereicht "
+"wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
+"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
+"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> "
+"<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> können Sie ebenfalls mit diesen Informationen versorgen (und "
+"<command>reportbug</command> wird normalerweise auch vor dem Versenden "
+"<command>querybts</command> aufrufen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:50
+msgid ""
+"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
+"is about a package which overwrites files from another package, check the "
+"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
+"filing duplicate bug reports."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
+"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
+"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
+"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
+"Fehlerberichte zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:56
+msgid ""
+"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
+"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
+"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
+"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
+"permission from the maintainer)."
+msgstr ""
+"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
+"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die bereits "
+"behoben wurden. Beachten Sie, dass Sie weder der Absender des Fehlers noch "
+"der Betreuer des Pakets sind. Sie sollten den Fehlerbericht nicht tatsächlich "
+"schließen (es sei denn, Sie versichern sich der Erlaubnis des Betreuers)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:63
+msgid ""
+"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
+"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
+"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
+"have to visit "
+"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
+"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen zu "
+"schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, welche "
+"Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>"
+"http://&bugs-host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable>"
+"</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:70
+msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
+msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:72
+msgid ""
+"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
+"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
+"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
+"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
+"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is "
+"emitted."
+msgstr ""
+"Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
+"große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
+"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
+"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
+"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
+"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
+"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:79
+msgid ""
+"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
+"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
+"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
+"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
+"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
+"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
+"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der Sie "
+"Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
+"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
+"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es helfen "
+"eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan beginnen, den "
+"gleichen Fehlerbericht einzureichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:87
+# FIXME s/programs/program/
+msgid ""
+"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
+"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected "
+"packages, and include the output in your mail to &email-debian-devel;."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls geeignet "
+"<command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen "
+"Pakete zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an "
+"&email-debian-devel; ein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:93
+msgid ""
+"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
+"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
+"not forwarded to the bug distribution mailing list."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
+"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
+"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die "
+"Fehlerverteilungs-Maillingliste weitergeleitet wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:98
+msgid "Usertags"
+msgstr "Benutzerkennzeichen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:100
+msgid ""
+"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
+"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
+"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
+"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
+"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
+msgstr ""
+"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
+"Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
+"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
+"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
+"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
+"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler benutzerdefiniert "
+"auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte zu verursachen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:107
+msgid ""
+"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
+"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
+msgstr ""
+"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
+"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
+"<literal>Usertags</literal> an:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:111
+#, no-wrap
+msgid ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"To: submit@bugs.debian.org\n"
+"Subject: <replaceable>Title des Fehlerberichts</replaceable>\n"
+"\n"
+"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
+"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
+"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
+"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
+"\n"
+"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:122
+msgid ""
+"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
+"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
+"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
+"describing your intention there."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
+"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
+"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
+"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
+"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:128
+msgid ""
+"To view bugs tagged with a specific usertag, visit "
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
+"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>"
+"E-Mail-Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable>"
+"</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:137
+msgid "Quality Assurance effort"
+msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:139
+msgid "Daily work"
+msgstr "Tägliche Arbeit"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:141
+msgid ""
+"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
+"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
+"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
+"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
+"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref "
+"linkend=\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other "
+"people in order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can "
+"ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same "
+"time, you can look for co-maintainers (see <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+msgstr ""
+"Auch wenn es eine zugehörige Gruppe von Leuten zur Qualitätssicherung gibt, "
+"sind QS-Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können "
+"an dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
+"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
+"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
+"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
+"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
+"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder "
+"&email-debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
+"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:155
+msgid "Bug squashing parties"
+msgstr "Bug-Squashing-Parties"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:157
+msgid ""
+"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
+"as many problems as possible.  They are announced on "
+"&email-debian-devel-announce; and the announcement explains which area will "
+"be the focus of the party: usually they focus on release critical bugs but "
+"it may happen that they decide to help finish a major upgrade (like a new "
+"<command>perl</command> version which requires recompilation of all the "
+"binary modules)."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so viele "
+"Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf "
+"&email-debian-devel-announce; angekündigt und in der Ankündigung wird "
+"erklärt, auf welchem Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt "
+"der Fokus auf veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, "
+"dass entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen "
+"(wie einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren "
+"aller binären Module erfordert)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:166
+msgid ""
+"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
+"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
+"packages that may be affected by the party (because they have release "
+"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
+"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
+"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
+"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
+"BTS."
+msgstr ""
+"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der Parties, "
+"da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den NMU "
+"angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind (da "
+"sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten Sie "
+"eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
+"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
+"NMU möchten, falls Sie nicht an einem Patch interessiert sind oder falls "
+"Sie den Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:175
+msgid ""
+"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
+"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
+"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
+"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
+"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
+"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
+"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
+"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
+"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
+"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers respektieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:182
+msgid ""
+"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
+"BTS.  It's far better than a broken NMU."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
+"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser, als ein kaputter NMU."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:190
+msgid "Contacting other maintainers"
+msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:192
+msgid ""
+"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
+"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
+"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
+"someone that a new upstream version is available and that you need it."
+msgstr ""
+"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
+"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
+"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
+"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
+"verfügbar ist, die Sie benötigen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:198
+msgid ""
+"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
+"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
+"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
+"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
+"with the name of a source or a binary package."
+msgstr ""
+"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
+"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
+"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der eine "
+"Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine "
+"E-Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie "
+"<replaceable>Paket</replaceable> durch den Namen eines Quell- oder "
+"Binärpakets."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:206
+msgid ""
+"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
+"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
+"do so by using the "
+"<literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</literal> email "
+"address."
+msgstr ""
+"Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
+"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die "
+"E-Mail-Adresse <literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:215
+msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
+msgstr ""
+"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:217
+# FIXME Singular verwenden
+msgid ""
+"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
+"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
+"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
+"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
+"they just need a reminder."
+msgstr ""
+"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
+"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
+"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht "
+"aus dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
+"eine Erinnerung braucht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:224
+msgid ""
+"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
+"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
+"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
+"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host "
+"<literal>qa.debian.org</literal>, and can be queried with the "
+"<command>mia-query</command> tool.  Use <command>mia-query --help</command> "
+"to see how to query the database.  If you find that no information has been "
+"recorded about an inactive maintainer yet, or that you can add more "
+"information, you should generally proceed as follows."
+msgstr ""
+"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
+"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
+"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
+"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
+"aufgezeichnet. Das System ist unter "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf dem Rechner "
+"<literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und kann mit dem Werkzeug "
+"<command>mia-query</command> abgefragt werden. Benutzen Sie "
+"<command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie Abfragen an die "
+"Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch keine Informationen "
+"über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder dass Sie weitere "
+"Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen wie folgt "
+"verfahren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:235
+msgid ""
+"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
+"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
+"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
+"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
+msgstr ""
+"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
+"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, "
+"was eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass "
+"das wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
+"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:241
+msgid ""
+"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
+"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
+"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
+"maintainer in question as possible.  This includes:"
+msgstr ""
+"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
+"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
+"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
+"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
+"sammeln. Dies beinhaltet:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:249
+msgid ""
+"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates "
+"when the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes "
+"mails about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  "
+"Also, remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in "
+"the database."
+msgstr ""
+"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink "
+"url=\"&url-debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar "
+"sind. Sie geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine "
+"Debian-Mailingliste geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die "
+"über die Liste &email-debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie "
+"außerdem daran zu prüfen, ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub "
+"befindlich markiert ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:259
+msgid ""
+"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
+"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
+"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
+"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
+"whom."
+msgstr ""
+"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
+"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
+"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
+"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
+"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: beyond-pkging.dbk:268
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+msgid ""
+"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
+"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
+"groups."
+msgstr ""
+"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
+"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
+"Newsgroups geschrieben haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:275
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+msgid ""
+"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
+"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
+"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
+"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
+"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
+"are likely to know what happened to the person they sponsored."
+msgstr ""
+"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
+"kein offizieller Debian-Entwickler. Die "
+"<literal>echelon</literal>-Informationen sind nicht für gesponsorte Leute "
+"verfügbar, so dass Sie beispielsweise den Debian-Entwickler finden und "
+"kontaktieren müssen, der das Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, "
+"das Paket wurde signiert, dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich "
+"und weiß wahrscheinlich, was mit der Person geschah, die er sponsorte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:283
+msgid ""
+"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
+"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
+"person in question."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
+"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
+"Bitte senden Sie der Person, um die es geht per Cc: eine Kopie."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:288
+msgid ""
+"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
+"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
+"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
+"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
+"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
+"is interested in the package."
+msgstr ""
+"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
+"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
+"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
+"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
+"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem verwaisen des Pakets "
+"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
+"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:296
+msgid ""
+"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
+"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
+"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
+"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
+"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
+"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
+msgstr ""
+"Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
+"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
+"Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
+"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
+"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
+"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
+"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:304
+# FIXME: Singular/Plural gemischt
+msgid ""
+"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
+"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
+"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
+"package to someone with more time."
+msgstr ""
+"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
+"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
+"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
+"jemandem mit mehr Zeit geben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:310
+msgid ""
+"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
+"<filename>README</filename> file in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on "
+"<literal>qa.debian.org</literal> where the technical details and the MIA "
+"procedures are documented and contact &email-mia;."
+msgstr ""
+"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
+"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in "
+"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> auf "
+"<literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen Einzelheiten und "
+"MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie &email-mia;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:318
+msgid "Interacting with prospective Debian developers"
+msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:320
+msgid ""
+"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
+"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
+"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
+"section describes how to help new prospective developers."
+msgstr ""
+"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
+"anzulocken und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, wird "
+"Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
+"beteiligen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:326
+msgid "Sponsoring packages"
+msgstr "Pakete sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:328
+msgid ""
+"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
+"able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
+"package also means accepting responsibility for it."
+msgstr ""
+"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
+"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun, einem neuen Bewerber. Ein "
+"Paket zu sponsoren heißt außerdem, dass man akzeptiert dafür Verantwortung zu "
+"übernehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:339
+msgid ""
+"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
+"this is quite understandable.  That is why the sponsor is there, to check "
+"the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian.  "
+"(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to "
+"inspect it before letting it in.)"
+msgstr ""
+"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
+"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Aus diesem Grund gibt es "
+"den Sponsor, der das Paket testet und prüft, ob es gut genug ist, um in "
+"Debian einzufließen. (Beachten Sie, falls das Paket neu ist, dass es außerdem "
+"von den Ftpmastern kontrolliert wird, bevor es hineingelassen wird.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:346
+msgid ""
+"Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
+"role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
+"the source package just like you would build a package of your own.  "
+"Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
+"name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
+"traced to you."
+msgstr ""
+"Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
+"Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das Quellpaket "
+"erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. Denken Sie "
+"daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des künftigen Betreuers "
+"sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der Steuerungsdatei lassen, der "
+"Upload kann immer noch zu Ihnen zurückverfolgt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:353
+# FIXME Singular
+msgid ""
+"If you are an application manager for a prospective developer, you can also "
+"be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
+"handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
+"können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie prüfen, "
+"wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner Bewerbung "
+"handhabt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:360
+msgid "Managing sponsored packages"
+msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:362
+msgid ""
+"By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
+"package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
+"and test the package on your own system before uploading."
+msgstr ""
+"Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie dem "
+"Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das impliziert, "
+"dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und testen müssen, ehe "
+"Sie es hochladen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:367
+# FIXME Singular
+msgid ""
+"You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
+"sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
+"location of the original source tarball, and then you should download the "
+"source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
+"source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
+"that they haven't altered the upstream files in the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
+msgstr ""
+"Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
+"Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei und "
+"der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann sollten Sie "
+"die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der Praxis möchten "
+"Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte erstellt hat. In diesem "
+"Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-Dateien nicht in der "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei verändert hat, die er "
+"bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:376
+msgid ""
+"Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need "
+"to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email before "
+"the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a mentor."
+msgstr ""
+"Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf Änderungen "
+"hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft mehrere Runden "
+"des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem akzeptablen Zustand ist. "
+"Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:381
+msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
+msgstr ""
+"Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren Sie "
+"es mit"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: beyond-pkging.dbk:384
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:387
+msgid ""
+"before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also use "
+"any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique "
+"in your secret keyring."
+msgstr ""
+"bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können Sie "
+"auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable> "
+"nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund eindeutig ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:392
+msgid ""
+"The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</filename> "
+"file and the <filename>changelog</filename> should list the person who did "
+"the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will therefore get all "
+"the BTS mail about the package."
+msgstr ""
+"Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
+"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
+"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Der "
+"Gesponsorte wird daher alle Mail des BTS über das Paket erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:398
+msgid ""
+"If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can "
+"add a line stating it in the most recent changelog entry."
+msgstr ""
+"Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer Sponsorschaft "
+"zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
+"Änderungsprotokolleintrag angeben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:402
+msgid ""
+"You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
+msgstr ""
+"Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:408
+msgid "Advocating new developers"
+msgstr "Neue Entwickler befürworten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:410
+msgid ""
+"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
+"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
+"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: beyond-pkging.dbk:417
+msgid "Handling new maintainer applications"
+msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: beyond-pkging.dbk:419
+msgid ""
+"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
+"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
+msgstr ""
+"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
+"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."