msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-12 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
msgstr ""
-"以下のプラクティスは <filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
-"</ulink> が提供されています。"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"定義されている様に、"
"パッケージの"
"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
+"<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の両方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。"
+"それによると、<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が synopsis に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:188
+#, fuzzy
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
"technical users. Unless your package really is only for technical users, "
"this is a problem."
msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどがテクニカルなものであり、つまりこれは、"
+"技術に詳しくはないユーザに通じるように書かれてはいないということです。あなたのパッケージが、"
+"本当にテクニカルなユーザに対してのみではない場合、これは問題です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
"must use technical terms, introduce them."
msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー"
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:201
+#, fuzzy
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"care about the same things you care about."
msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
"package description itself is considered deprecated."
msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:429
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:914
+#, fuzzy
msgid ""
"Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness "
"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
"package installed):"
msgstr ""
+""
+"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
+"パッケージがインストールされている必要があります):"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:922
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
msgid ""
"Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
"modified in translations. You can see this by running the above again."
msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:942
msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
"strings in the first step."
msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:979
msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:981
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であってください"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:993
+#, fuzzy
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
msgstr ""
+"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1034
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1093
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1098
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1163
msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1165
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1172
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1199
msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1220
msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1240
msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the native packages, the source package includes a Debian source "
-#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-"
-#| "native package includes a Debian source control file, the original source "
-#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian "
-#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-#| "(quilt)”)."
msgid ""
"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
msgstr ""
"ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
"ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
+"bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
"パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
-"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変"
+"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変"
"更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
-"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
+"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:241
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not "
-#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. "
-#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files "
-#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they "
-#| "are stored in a tar archive."
msgid ""
"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
"a tar archive."
msgstr ""
"注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
-"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
"</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
"ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
"トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:471
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-#| "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
-#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
-#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is "
-#| "handled manually. When uploads are handled manually, the change to the "
-#| "archive may take up to a month to occur. Please be patient."
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
msgstr ""
"Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
-"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
-"<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
+"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール <command>dak "
+"process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
"不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ"
"れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ"
"ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, "
-#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
-#| "archives later."
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
msgstr ""
"通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
"ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること"
"ができません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1255
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need to change the section for one of your packages, change the "
-#| "package control information to place the package in the desired section, "
-#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you "
-#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload "
-#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not "
-#| "appear in the new section together with the rest of the package. If your "
-#| "new section is valid, it will be moved automatically. If it does not, "
-#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened."
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
"パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
"します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
-"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
"ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
"れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1313
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: "
-#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-#| "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer "
-#| "any source package producing this binary package; if the binary package "
-#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is "
-#| "still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-#| "packages it refers to have been taken over by another source package."
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"packages it refers to have been taken over by another source package."
msgstr ""
"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
-"ã\82¤ã\83\8aã\83ª) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cた場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
+"ã\82¤ã\83\8aã\83ª) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81\8bã\82\89ã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£た場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
"パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも"
"はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
"クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1972
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "