chiark / gitweb /
Initial German translation of best-pkging-practices.po
authorgrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 12 Apr 2011 20:37:53 +0000 (20:37 +0000)
committergrizzly-guest <grizzly-guest@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Tue, 12 Apr 2011 20:37:53 +0000 (20:37 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8664 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/de/best-pkging-practices.po [new file with mode: 0755]

diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..899fe2a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,3753 @@
+# German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
+msgid "Best Packaging Practices"
+msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit "
+"baseline requirements which all Debian packages must fulfill.  Yet there is "
+"also a shared history of experience which goes beyond the Debian Policy, an "
+"accumulation of years of experience in packaging.  Many very talented people "
+"have created great tools, tools which help you, the Debian maintainer, "
+"create and maintain excellent packages."
+msgstr ""
+"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die "
+"explizit grundlegende Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete "
+"erfüllen müssen. Bisher gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der "
+"Erfahrung, die hinter den Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung "
+"jahrelanger Erfahrung im Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben "
+"großartige Werkzeuge geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer "
+"helfen, ausgezeichnete Pakete zu erstellen und zu pflegen."
+
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
+msgid ""
+"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
+"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
+"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
+"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
+"vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
+"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
+"Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
+"einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
+msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
+msgid ""
+"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
+"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
+"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
+"it's usually the file maintainers spend the most time on."
+msgstr ""
+"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei "
+"<filename>debian/rules</filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den "
+"Build-Prozess steuert und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen "
+"(direkt oder indirekt), ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die "
+"meiste Zeit widmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
+msgid "Helper scripts"
+msgstr "Helfer-Skripte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
+msgid ""
+"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
+"is that they let maintainers use and share common logic among many "
+"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in "
+"<filename>debian/rules</filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte "
+"gemeinsame Logik inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel "
+"die Frage, wie Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in "
+"<filename>/usr/share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> "
+"für ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
+"Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
+"ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
+"Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
+"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
+"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
+"geändert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
+msgid ""
+"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
+"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
+"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
+"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
+"changes."
+msgstr ""
+"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
+"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
+"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
+"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
+"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
+msgid ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
+"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
+"to use the helper to do everything.  <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
+"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
+"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
+"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
+"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
+"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"<filename>debian/rules</filename>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
+"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
+"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
+"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
+"getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
+"<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
+"Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
+"und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
+"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
+"handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
+msgid ""
+"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
+"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
+"linkend=\"dh-make\"/>), can be used to convert a vanilla source package to a "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
+"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
+"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
+"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
+"helper, to learn its expectations and behavior."
+msgstr ""
+"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
+"indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
+"ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
+"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref "
+"linkend=\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in "
+"ein mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes "
+"Paket umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
+"überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
+"<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
+"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
+"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
+msgid ""
+"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
+"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
+"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache "
+"<filename>debian/rules</filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die "
+"Feinheiten eines Helfer-Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt "
+"allein bei Ihnen. Benutzen Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter "
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache "
+"<filename>debian/rules</filename>-Dateien verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
+msgid "Separating your patches into multiple files"
+msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
+msgid ""
+"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
+"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
+"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
+"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
+"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
+"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
+"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
+msgstr ""
+"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
+"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
+"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
+"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
+"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
+"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
+"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus "
+"<filename>.diff.gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit "
+"zurücksetzt, da Fehler im Original repariert wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in "
+"<filename>debian/patches/</filename> and when the source package is unpacked "
+"patches listed in <filename>debian/patches/series</filename> are "
+"automatically applied.  As the name implies, patches can be managed with "
+"<command>quilt</command>."
+msgstr ""
+"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
+"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
+"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
+"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
+"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
+"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
+"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
+"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei "
+"(<filename>.diff.gz</filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis "
+"<filename>debian/</filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht "
+"unmittelbar von <command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern "
+"von der <literal>build</literal>-Regel der Datei "
+"<filename>debian/rules</filename> durch eine Abhängigkeit in der "
+"<literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug werden sie von der Regel "
+"<literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit zur Regel "
+"<literal>unpatch</literal> umgekehrt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+msgid ""
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem "
+"role=\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
+msgstr ""
+"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt alles "
+"oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-Serien. "
+"Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem "
+"role=\"package\">quilt</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
+msgid ""
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem "
+"role=\"package\">cdbs</systemitem>."
+msgstr ""
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie "
+"<command>dpatch</command> und das in <systemitem "
+"role=\"package\">cdbs</systemitem> eingebaute Patch-System."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
+msgid "Multiple binary packages"
+msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
+msgid ""
+"A single source package will often build several binary packages, either to "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
+"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
+"needed, and thus save some disk space)."
+msgstr ""
+"Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
+"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
+"kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
+"Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
+"Plattenplatz spart)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
+msgid ""
+"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
+"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
+"the package's temporary trees.  You can do this using "
+"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
+"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
+"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
+"werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
+"in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
+"können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
+"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen Sie "
+"dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen Pakete "
+"prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen Abhängigkeiten "
+"in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
+msgid ""
+"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
+"of the same software but with different configuration options.  The "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
+"of how to manage this using an hand-crafted "
+"<filename>debian/rules</filename> file."
+msgstr ""
+"Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
+"selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
+"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem "
+"role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies "
+"mit einer handgemachten <filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
+msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
+msgid ""
+"The following practices are relevant to the "
+"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Policy on package "
+"descriptions</ulink>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei "
+"<filename>debian/control</filename>. Sie ergänzen die <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für "
+"Paketbeschreibungen</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
+msgid ""
+"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
+"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
+"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
+"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
+"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
+"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
+"guidelines specific to the description."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
+"Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
+"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
+"linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
+"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref "
+"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit "
+"und <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die "
+"Beschreibung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
+msgid "General guidelines for package descriptions"
+msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
+msgid ""
+"The package description should be written for the average likely user, the "
+"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
+"development packages are for developers, and can be technical in their "
+"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
+"written for a less technical user."
+msgstr ""
+"Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
+"geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
+"profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
+"in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
+"Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
+"Verständnis geschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
+msgid ""
+"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
+"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
+"users, this is a problem."
+msgstr ""
+"Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
+"die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
+"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
+"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, ist "
+"dies ein Problem."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
+msgid ""
+"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
+"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
+"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
+"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
+"must use technical terms, introduce them."
+msgstr ""
+"Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
+"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu beziehen, "
+"mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME oder KDE "
+"sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen vertraut "
+"sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein Wissen "
+"vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
+msgid ""
+"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
+"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
+"care about the same things you care about."
+msgstr ""
+"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
+"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
+"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
+msgid ""
+"References to the names of any other software packages, protocol names, "
+"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
+"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
+"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+msgstr ""
+"Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
+"Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
+"Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
+"nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
+"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
+"Postscript oder postscript."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
+msgid ""
+"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
+"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
+msgid "The package synopsis, or short description"
+msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+msgid ""
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
+"sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
+# s/as/is/
+msgid ""
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
+msgstr ""
+"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
+"kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
+"besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
+"sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
+"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and "
+"<replaceable>synopsis</replaceable> into this formula:"
+msgstr ""
+"Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
+"Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
+"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die "
+"<replaceable>Übersicht</replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgstr ""
+"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>Übersicht</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
+msgstr ""
+"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema benutzen, "
+"das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine Beschreibung der "
+"ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der Rolle, die das Paket "
+"darin spielt:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis "
+"\"<replaceable>suite</replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or "
+"\"<replaceable>suite</replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the "
+"elements should be phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+"Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
+"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht "
+"»<replaceable>Suite</replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder "
+"»<replaceable>Suite</replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, "
+"sollten die Elemente so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+msgid ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+msgstr ""
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
+msgid "The long description"
+msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
+msgid ""
+"The long description is the primary information available to the user about "
+"a package before they install it.  It should provide all the information "
+"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
+"the user has already read the package synopsis."
+msgstr ""
+"Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
+"Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
+"Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
+"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
+"Paketübersicht gelesen hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
+msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
+msgstr "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
+msgid ""
+"The first paragraph of the long description should answer the following "
+"questions: what does the package do? what task does it help the user "
+"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
+"of course the audience for the package is necessarily technical."
+msgstr ""
+"Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
+"beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
+"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
+"dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
+"Hintergrund hat."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
+msgid ""
+"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
+"a user need this package? What other features does the package have? What "
+"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
+"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
+"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
+"is the client for the foo server)?"
+msgstr ""
+"Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
+"benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
+"Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
+"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das Paket "
+"in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
+"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
+msgid ""
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
+"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
+"<command>aspell</command> have special modes for checking "
+"<filename>debian/control</filename> files:"
+msgstr ""
+"Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
+"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> als "
+"auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
+"<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
+msgid ""
+"Users usually expect these questions to be answered in the package "
+"description:"
+msgstr ""
+"Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
+"beantwortet werden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
+msgid ""
+"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
+"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
+msgstr ""
+"Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
+"sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
+msgid ""
+"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
+"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
+"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
+msgstr ""
+"Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
+"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist toll, "
+"schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen X, Y "
+"und Z)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
+msgid ""
+"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
+"another package, this should be mentioned."
+msgstr ""
+"Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
+"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
+msgid ""
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
+msgstr ""
+"Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
+"gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
+"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
+msgid ""
+"How is this package different from the competition? Is it a better "
+"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
+"package."
+msgstr ""
+"Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
+"Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
+"auf dieses Paket fallen?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
+msgid "Upstream home page"
+msgstr "Homepage der Originalautoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
+msgid ""
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
+"<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
+"<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
+"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
+msgid "Version Control System location"
+msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
+msgid ""
+"There are additional fields for the location of the Version Control System "
+"in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
+"<filename>debian/control</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
+msgid ""
+"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
+"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
+"the given package, if available."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
+"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
+"verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
+"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
+"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
+msgstr ""
+"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt ist, "
+"die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach einem "
+"Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der Fehlerdatenbank als "
+"<literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
+msgid ""
+"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
+"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
+"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
+"System; currently the following systems are supported by the package "
+"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
+"interface."
+msgstr ""
+"Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
+"Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
+"des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
+"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden vom "
+"Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, "
+"<literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> "
+"(Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> "
+"(Subversion). Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche "
+"Versionsverwaltungssystem-Felder für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden "
+"alle auf der PTS-Web-Schnittstelle angezeigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
+msgid ""
+"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
+"Version Control System and willing to build the current version of a package "
+"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
+"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
+"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
+"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
+"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
+"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
+"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
+msgstr ""
+"Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
+"Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
+"des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
+"Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
+"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
+"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
+"dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
+"auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
+"könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
+"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
+msgid ""
+"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
+"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
+"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
+"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
+"<literal>Vcs-Browser</literal> and <literal>Homepage</literal> fields "
+"described above is also shown."
+msgstr ""
+"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
+"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
+"Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
+"Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
+"<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
+"<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
+"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+msgstr ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
+msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
+msgid ""
+"The following practices supplement the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog "
+"files</ulink>."
+msgstr ""
+"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für "
+"Änderungsprotokolldateien</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
+msgid "Writing useful changelog entries"
+msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
+msgid ""
+"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
+"user-visible changes that were made since the last version."
+msgstr ""
+"Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
+"Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
+"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die seit "
+"der letzten Version vorgenommen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
+msgid ""
+"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
+"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
+"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
+"have sent in patches)."
+msgstr ""
+"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
+"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
+"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
+"(die z.B. Patche gesandt haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
+msgid ""
+"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
+"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
+"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
+"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
+"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
+msgstr ""
+"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
+"auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
+"zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
+"größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
+"Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
+"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
+msgid ""
+"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
+"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
+"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
+"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es begreifen "
+"kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und Fachsprache, wenn "
+"Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, insbesondere bei "
+"Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen als technisch "
+"unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
+msgid ""
+"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
+"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
+"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
+"or repetitive.  You may use wildcards."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
+"Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
+"explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
+"wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
+msgid ""
+"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
+"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
+"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
+msgid "Common misconceptions about changelog entries"
+msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
+"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
+"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
+"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
+"file."
+msgstr ""
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
+"role=\"strong\">keine</emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren "
+"(Hey, falls Sie die Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von "
+"Administratoren und Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt "
+"damit vertraut sind, wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen "
+"eingerichtet sind. Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer "
+"Konfigurationsdatei ändern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
+msgid ""
+"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
+"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
+"werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
+"des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
+"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
+msgid ""
+"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
+"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
+"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
+"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
+"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
+"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
+"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
+"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
+"more information on how to use the bug tracking system."
+msgstr ""
+"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis "
+"role=\"strong\">nicht</emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die "
+"Fehler melden (Ich kann keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der "
+"Option Bar starte. Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen "
+"über das Leben, das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der "
+"Upload so lange brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die "
+"Fehlerliste für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt "
+"werden. Solche Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, "
+"könnten aber viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche "
+"Änderungen am Paket lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung "
+"der Fehlerdatenbank finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
+msgid ""
+"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
+"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
+"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
+"just mention this fact in your own changelog entry."
+msgstr ""
+"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
+"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian nun "
+"über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die "
+"NMU-Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
+"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
+msgid "Common errors in changelog entries"
+msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
+msgid ""
+"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
+"style in changelog entries."
+msgstr ""
+"Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
+"für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, no-wrap
+# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
+msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
+msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, no-wrap
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
+msgid "What was the patch about?"
+msgstr "Was war das für ein Patch?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, no-wrap
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
+msgid ""
+"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
+"remind us that we shouldn't trust that code?"
+msgstr ""
+"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
+"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, no-wrap
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
+msgid ""
+"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
+"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
+msgstr ""
+"Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
+"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, no-wrap
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
+msgid ""
+"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
+"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
+"no explanation as to why the report is not a bug."
+msgstr ""
+"Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
+"Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
+"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, no-wrap
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
+msgid ""
+"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
+"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
+"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
+"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
+"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
+"changelog)."
+msgstr ""
+"Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
+"Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
+"Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
+"Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
+"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
+"durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
+"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, no-wrap
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
+msgid ""
+"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
+"by inserting the title of each different bug."
+msgstr ""
+"Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
+"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
+msgstr ""
+"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools "
+"like <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all "
+"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
+"know about significant changes in a package.  It is better than using "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less "
+"annoying and the user can go back and refer to the "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> file after the install.  And it's better "
+"than listing major changes in <filename>README.Debian</filename>, since the "
+"user can easily miss such notes."
+msgstr ""
+"Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
+"<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
+"werden durch Werkzeuge wie <systemitem "
+"role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> vor dem ganzen Rest des "
+"Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist das vorzugsweise Mittel, dem Anwender "
+"bedeutende Änderungen in einem Paket mitzuteilen. Es ist besser, als "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Notizen zu benutzen, da es "
+"weniger stört und der Anwender nach der Installation zurückgehen und in der "
+"<filename>NEWS.Debian</filename>-Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, "
+"als die Hauptänderungen in <filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da "
+"der Anwender solche Notizen leicht übersehen kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
+msgid ""
+"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
+"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
+"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> file:"
+msgstr ""
+"Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
+"allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
+"einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
+"Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
+"beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
+"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
+"Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
+"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
+msgstr ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  "
+"It is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  "
+"If you use <literal>debhelper</literal>, "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> will install "
+"<filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+"Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
+"ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
+"Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> die "
+"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien für Sie installieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
+msgid ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr ""
+"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die "
+"<filename>debian/NEWS</filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung "
+"aktualisieren. Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders "
+"berichtenswertes haben, worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls "
+"Sie überhaupt keine Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine "
+"<filename>debian/NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine "
+"gute Nachricht!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
+msgid "Best practices for maintainer scripts"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
+msgid ""
+"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
+"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
+"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
+"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
+"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
+"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt wird. "
+"Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
+msgid ""
+"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
+"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
+"usually be called once."
+msgstr ""
+"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie sicherstellen "
+"müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript zweimal aufgerufen "
+"wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
+msgid ""
+"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
+"purposes, so don't rely on them being a tty."
+msgstr ""
+"Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
+"werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
+"Terminal sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
+msgid ""
+"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
+"When it is necessary, you should use the <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
+"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
+"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+msgstr ""
+"Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
+"möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
+"benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
+"<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
+"stattfinden kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
+msgid ""
+"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
+"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
+"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, nur "
+"reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-Funktionen "
+"benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine Shebang-Zeile "
+"haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, da sie "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den Skripten "
+"einfach Teile hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
+msgid ""
+"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
+"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
+"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
+"indirectly, in any maintainer script."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
+"Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
+"Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
+"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
+"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
+"erstellt wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
+msgid ""
+"If you need to check for the existence of a command, you should use "
+"something like"
+msgstr ""
+"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
+"benutzen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
+msgid ""
+"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
+"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
+msgstr ""
+"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
+"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
+msgid ""
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
+"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
+"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
+"<command>which</command> are not POSIX."
+msgstr ""
+"Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
+"Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
+"»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
+"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command "
+"-v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
+"POSIX-konform sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
+msgid ""
+"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
+"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
+"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
+"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
+"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+"Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
+"dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
+"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
+"<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
+"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von "
+"<filename>/usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings "
+"die meisten Skripte nicht haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
+msgid ""
+"Configuration management with <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
+"management system which can be used by all the various packaging scripts "
+"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
+"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
+"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
+"Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
+"(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
+"Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
+"Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies wird "
+"in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
+msgid ""
+"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
+"are listed in the <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
+"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
+msgstr ""
+"Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
+"Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
+"entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
+"Vorgehensweisen vorgestellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
+msgid ""
+"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
+"general considerations about debconf usage as well as more specific "
+"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
+"for instance)."
+msgstr ""
+"Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
+"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
+"spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
+"Installationssystem besispielsweise)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
+msgid "Do not abuse debconf"
+msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
+msgid ""
+"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
+"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
+"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
+"thing installed."
+msgstr ""
+"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel von "
+"der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom "
+"Debconf-Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu "
+"beantworten, bevor eine Kleinigkeit installiert war."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
+msgid ""
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
+msgstr ""
+"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
+"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
+"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
+"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender per "
+"E-Mail bleästigt haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
+msgid ""
+"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
+"questions should use medium and low priorities."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
+"Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige "
+"Prioritäten nutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
+msgid "General recommendations for authors and translators"
+msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
+msgid "Write correct English"
+msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
+msgid ""
+"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
+"writing properly phrased templates may not be easy for them."
+msgstr ""
+"Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
+"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
+"verfassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
+msgid ""
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste "
+"&email-debian-l10n-english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
+msgid ""
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your "
+"work... or even of Debian itself."
+msgstr ""
+"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
+"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
+msgid ""
+"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
+"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
+"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
+"try to balance between verbosity and simplicity."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
+"Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
+"sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
+"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
+"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
+msgid "Be kind to translators"
+msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
+msgid ""
+"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
+"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
+"templates translated by translation teams or even individuals."
+msgstr ""
+"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
+"seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
+"Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
+"lassen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
+msgid ""
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
+"its documentation (<command>man po-debconf</command> is a good start)."
+msgstr ""
+"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
+"lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
+"guter Anfang)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
+msgid ""
+"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
+"zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
+"unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
+"Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
+"den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
+"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit "
+"<literal>fuzzy</literal> gekennzeichnet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package, namely the "
+"<command>podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active "
+"translators are very responsive and getting their work included along with "
+"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
+"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
+"mentioned in the PO files headers and will be used by "
+"<command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
+"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens "
+"<command>podebconf-report-po</command>, das vom Paket <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> bereitgestellt wird, um die "
+"Übersetzer zu kontaktieren. Die meisten aktiven Übersetzer sind sehr "
+"zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit Ihren geänderten Schablonen "
+"einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads bewahren. Falls Sie "
+"Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen und E-Mail-Adressen "
+"der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt und von "
+"<command>podebconf-report-po</command> benutzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in "
+"<filename>debian/po</filename> with the templates files listed in "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for "
+"new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will "
+"also send a call for translation updates to the language team (mentioned in "
+"the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  as well as the "
+"last translator (mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in "
+"<filename>debian/po</filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die "
+"in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er "
+"einen Aufruf für neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; "
+"senden. Am Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an "
+"das Sprach-Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei "
+"erwähnt) sowie den letzten Übersetzer (erwähnt in "
+"<literal>Last-translator</literal>) senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
+msgid ""
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
+msgstr ""
+"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
+"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
+"einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
+"haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
+"angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
+"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
+msgid ""
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+"Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
+"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste "
+"&email-debian-i18n; kontaktieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
+msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
+msgstr ""
+"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn Sie "
+"Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
+msgid ""
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
+"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
+"translators and <emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
+msgstr ""
+"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
+"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis "
+"role=\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett "
+"zu Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
+"Übersetzungen zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
+msgid ""
+"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
+"translator will send you an update."
+msgstr ""
+"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis Ihnen "
+"ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
+msgid ""
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
+"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
+"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+msgstr ""
+"Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>, "
+"können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden "
+"<emphasis>präventiv</emphasis> Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien "
+"durchgeführt. Letztere benutzt <command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um "
+"aus Zeichenketten <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:839
+msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+msgstr ""
+"Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:844
+msgid ""
+"Try finding a complete translation file <emphasis "
+"role=\"strong\">before</emphasis> the change:"
+msgstr ""
+"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis "
+"role=\"strong\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+"$i; done"
+msgstr ""
+"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
+"$i; done"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:849
+msgid ""
+"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
+"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
+"care to properly interact with translators), you should use the file with "
+"the most translated strings."
+msgstr ""
+"Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird als "
+"Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, falls "
+"Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), sollten Sie "
+"die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:857
+msgid ""
+"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
+"<command>s/tpyo/typo</command>."
+msgstr ""
+"Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon "
+"ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort "
+"<literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
+"<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
+"<command>s/tpyo/typo</command>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:865
+msgid ""
+"Check that this change is only applied to the place where you really intend "
+"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
+"where the original string is appropriate. This specifically applies to "
+"change in punctuation, for instance."
+msgstr ""
+"Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie "
+"wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> an "
+"irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. "
+"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung angewandt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:873
+msgid ""
+"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
+"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
+"will not be broken by the edit action:"
+msgstr ""
+"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird empfohlen, "
+"diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu gewährleisten, dass "
+"die Zeichencodierung der Datei nicht durch die Bearbeitungsaktion zerstört "
+"wird:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:878
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd debian/po\n"
+"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+msgstr ""
+"cd debian/po\n"
+"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:884
+msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
+msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:889
+msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
+msgid ""
+"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
+"not be changed:"
+msgstr ""
+"Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik dieser "
+"Datei sollte unverändert sein:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:898
+#, no-wrap
+msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:903
+msgid ""
+"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
+"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+msgstr ""
+"Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch "
+"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste "
+"&email-debian-i18n; um Hilfe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:909
+msgid "Gettext utilities method:"
+msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:914
+msgid ""
+"Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
+"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
+"package installed):"
+msgstr ""
+"Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
+"Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem "
+"role=\"package\">gettext</systemitem> muss installiert sein):"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:922
+msgid ""
+"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
+"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
+"be kept in place."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten enthalten "
+"temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige Zeichenketten "
+"(nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:929
+msgid ""
+"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
+"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
+"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
+msgstr ""
+"Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
+"Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
+"betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
+"manchmal typografische Korrekturen OK)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:936
+msgid ""
+"Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
+"modified in translations.  You can see this by running the above again."
+msgstr ""
+"Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von Ihnen "
+"in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können "
+"dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
+msgid "Use the following command:"
+msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+#, no-wrap
+msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgstr ""
+"for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:948
+msgid ""
+"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+"strings in the first step."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten "
+"Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
+msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "Do not make assumptions about interfaces"
+msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
+msgid ""
+"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer "
+"Yes...</emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which "
+"use checkboxes for boolean questions."
+msgstr ""
+"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
+"irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
+"answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
+"Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
+"verwenden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:967
+msgid ""
+"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
+"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
+"users.  Also, because these default values may be different from the "
+"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
+msgstr ""
+"Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
+"Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
+"der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
+"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die "
+"Debconf-Datenbank vorbelegt war)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:973
+msgid ""
+"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
+"facts."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
+"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:979
+msgid "Do not use first person"
+msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:981
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do "
+"this...</emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer "
+"is not a person and the Debconf templates do not speak for the Debian "
+"developers.  You should use neutral construction.  Those of you who already "
+"wrote scientific publications, just write your templates like you would "
+"write a scientific paper.  However, try using active voice if still "
+"possible, like <emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of "
+"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+"Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
+"this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
+"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
+"für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
+"Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
+"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
+"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
+"verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
+"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:991
+msgid "Be gender neutral"
+msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
+"in your writing."
+msgstr ""
+"Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
+"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1001
+msgid "Templates fields definition"
+msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1003
+msgid ""
+"This part gives some information which is mostly taken from the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+msgstr ""
+"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
+"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
+# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1010
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1012
+msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+msgstr ""
+"resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
+"Zeichenkette eingeben kann."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1017
+msgid "password"
+msgstr "password"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1019
+msgid ""
+"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
+"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
+"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
+msgstr ""
+"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen Sie "
+"dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
+"Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
+"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1026
+msgid "boolean"
+msgstr "boolean"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1028
+msgid ""
+"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
+"yes/no</emphasis>..."
+msgstr ""
+"eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
+"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
+msgid "select"
+msgstr "select"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1036
+msgid ""
+"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
+"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
+msgstr ""
+"Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
+"»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
+"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, "
+"maybe</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1041
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
+msgstr ""
+"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
+"durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
+"gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
+"separate Zeichenkette heraustrennen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1046
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+"Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
+"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
+"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:1051
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
+"andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
+"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1064
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher Möglichkeiten. "
+"Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese Möglichkeiten auf."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1072
+msgid "multiselect"
+msgstr "multiselect"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1074
+msgid ""
+"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
+"from the choices list (or chose none of them)."
+msgstr ""
+"Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
+"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1080
+msgid "note"
+msgstr "note"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1082
+msgid ""
+"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
+"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
+"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
+"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
+"mailing the note to them in some cases."
+msgstr ""
+"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
+"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
+"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
+"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
+"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
+"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1093
+msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
+msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1098
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1100
+msgid ""
+"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
+"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
+"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
+msgstr ""
+"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist dem "
+"Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen (die "
+"Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
+"üblichen blauen Bildschirms)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1105
+msgid ""
+"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
+"for a correction of any kind."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
+"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich ziehen "
+"muss."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1113
+msgid "Description: short and extended description"
+msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1115
+msgid ""
+"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
+"description is in the Description: line of the template."
+msgstr ""
+"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
+"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
+# FIXME s/accomodated/accommodated/
+msgid ""
+"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
+"may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
+"original."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
+"dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
+"hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
+"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1125
+msgid ""
+"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
+"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
+"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
+"want to do?"
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
+"Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
+"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
+"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1131
+msgid ""
+"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
+"is part of the keep it short and efficient recommendation."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen Satz "
+"bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren Empfehlungen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1135
+msgid ""
+"The extended description should not repeat the short description word for "
+"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
+"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
+"extended description is important.  If after all that you still can't come "
+"up with anything, leave it blank."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
+"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken Sie "
+"zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um Hilfe. "
+"Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. Falls "
+"Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie leer."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1142
+msgid ""
+"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
+"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
+"paragraph but rather use another paragraph."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
+"sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
+"Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
+"anderen Absatz."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1147
+msgid ""
+"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
+"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
+"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
+"just don't do that."
+msgstr ""
+"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
+"zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
+"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
+"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1153
+msgid ""
+"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
+"include a question."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
+"Frage enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1157
+msgid ""
+"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
+"please read below."
+msgstr ""
+"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
+"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1163
+msgid "Choices"
+msgstr "Choices"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1165
+msgid ""
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
+"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
+"separated by commas."
+msgstr ""
+"Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
+"enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
+"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1172
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
+msgid ""
+"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
+"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
+"comma-separated list of choices."
+msgstr ""
+"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
+"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für "
+"»multiselect«-Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste "
+"enthalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1183
+msgid "Templates fields specific style guide"
+msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1185
+msgid "Type field"
+msgstr "Feld »Type«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1187
+msgid ""
+"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
+"previous section."
+msgstr ""
+"keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
+"den vorhergehenden Abschnitt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1193
+msgid "Description field"
+msgstr "Feld »Description«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1195
+msgid ""
+"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
+"and extended) depending on the template type."
+msgstr ""
+"Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
+"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1199
+msgid "String/password templates"
+msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1203
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
+"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
+"recommended."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
+"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP "
+"address?) und geben Sie offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird "
+"empfohlen Doppelpunkte zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1210
+msgid ""
+"The extended description is a complement to the short description.  In the "
+"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
+"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
+"style is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
+"erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
+"längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
+"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1220
+msgid "Boolean templates"
+msgstr "»boolean«-Schablonen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1224
+# FIXME missing full stop
+msgid ""
+"The short description should be phrased in the form of a question which "
+"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
+"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
+"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
+"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
+"Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
+"(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
+"sind.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1232
+msgid ""
+"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
+"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
+msgstr ""
+"Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
+"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
+"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1240
+msgid "Select/Multiselect"
+msgstr "»select«/»multiselect«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1244
+msgid ""
+"The short description is a prompt and <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
+"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
+"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis "
+"role=\"strong\">kein</emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis "
+"role=\"strong\">keine</emphasis> nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. "
+"Anwender sind klug genug herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... "
+":)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1252
+msgid ""
+"The extended description will complete the short description.  It may refer "
+"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
+"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
+"(although the interface often makes this clear)."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
+"könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
+"zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
+"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-Schablone "
+"handelt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
+msgid "Notes"
+msgstr "»notes«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1266
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis "
+"role=\"strong\">title</emphasis>."
+msgstr ""
+"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
+"betrachtet werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1271
+msgid ""
+"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
+"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
+msgstr ""
+"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
+"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1277
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
+"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
+"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus "
+"consider keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
+"sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
+"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies nur "
+"für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> sind "
+"für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, darüber "
+"nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
+"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
+"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1292
+msgid "Choices field"
+msgstr "Das Feld »Choices«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1294
+msgid ""
+"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
+"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
+"string, which will considerably help translators for doing their work."
+msgstr ""
+"Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
+"__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
+"Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
+msgid "Default field"
+msgstr "Das Feld »Default«"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1303
+msgid ""
+"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
+"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
+"use the _Default trick."
+msgstr ""
+"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
+"von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
+"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den "
+"_Default-Trick."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1308
+msgid ""
+"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
+"according to their own language.  It will become the default choice when "
+"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
+"when using English."
+msgstr ""
+"Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
+"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn "
+"ihre Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« "
+"benutzt wird, wenn Sie Englisch benutzen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1314
+msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
+msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1317
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1328
+msgid ""
+"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
+"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
+"will work with."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
+"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in Dateien "
+"zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1333
+msgid ""
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
+"translators may put their own choice"
+msgstr ""
+"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes ist: "
+"Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
+msgid ""
+"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
+"not use Default at all."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
+"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1345
+msgid ""
+"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
+msgstr ""
+"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis "
+"role=\"strong\">sollten </emphasis> Sie, lesen Sie <xref "
+"linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses Feld übersetzbar zu machen, wenn "
+"Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1350
+# FIXME superfluous second bracket
+msgid ""
+"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
+"the default value for a language choice), consider using the special "
+"_Default type documented in <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry>)."
+msgstr ""
+"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
+"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
+"Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> dokumentiert wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1362
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisierung"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1364
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interrested in "
+"internationalization are available in the <ulink "
+"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in "
+"Debian</ulink> documentation."
+msgstr ""
+"Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
+"Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
+"Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
+"sind in der Dokumentation <ulink "
+"url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1371
+msgid "Handling debconf translations"
+msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1373
+msgid ""
+"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
+"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
+"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
+"particularly patient with them."
+msgstr ""
+"Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
+"vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
+"zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
+"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1379
+msgid ""
+"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
+"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
+"translation of debconf templates was handled with "
+"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
+"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
+"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
+"provided."
+msgstr ""
+"Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
+"Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
+"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit "
+"<command>debconf-mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik "
+"jedoch missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist "
+"sowohl für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden "
+"Umwandlungsskripte bereitgestellt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
+msgid ""
+"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from "
+"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
+"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
+"you change the value of a translatable field, by calling "
+"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
+"attention from the translators.  Then, at build time, the "
+"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
+"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
+"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
+"werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
+"(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
+"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und "
+"markieren, welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines "
+"übersetzbaren Feldes durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> "
+"ändern, wird die Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend "
+"gekennzeichnet. Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm "
+"<command>dh_installdebconf</command> wie von Zauberhand dafür sorgen, dass "
+"alle Schablonen zusammen mit den aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete "
+"einfließen. Weitere Einzelheiten können Sie der Handbuchseite <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
+"</citerefentry> entnehmen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
+msgid "Internationalized documentation"
+msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1407
+msgid ""
+"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
+"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
+"for translators."
+msgstr ""
+"Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
+"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
+"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1412
+msgid ""
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
+"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
+"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
+"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
+"translated documentation maintain a note about what source control revision "
+"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an "
+"overview of the translation status for any given language, using structured "
+"comments for the current revision of the file to be translated and, for a "
+"translated file, the revision of the original file the translation is based "
+"on.  You might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+"Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
+"Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
+"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen der "
+"Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was neu "
+"übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte Dokumentation "
+"eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der Quellenverwaltung die "
+"Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von <ulink "
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
+"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das eine "
+"Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache anzeigt. "
+"Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der zu "
+"übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des Originals "
+"auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten Sie dies "
+"anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1426
+msgid ""
+"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
+"language-independent information and define those as entities in a separate "
+"file which is included by all the different translations.  This makes it "
+"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
+msgstr ""
+"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
+"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
+"einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
+"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über mehrere "
+"Dateien hinweg aktuell zu halten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1432
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem "
+"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in "
+"extracting the translatable material from different formats.  They produce "
+"PO files, a format quite common to translators, which permits to see what "
+"needs to be retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem "
+"role=\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
+"übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
+"erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
+"Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
+"Dokument aktualisiert wurde."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1444
+msgid "Common packaging situations"
+msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1455
+msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+msgstr "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1457
+msgid ""
+"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
+"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
+"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
+"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"recommendations."
+msgstr ""
+"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und "
+"<filename>config.guess</filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu "
+"halten ist für Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen "
+"Architekturen. Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche "
+"Pakete, die <command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> "
+"benutzen, wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem "
+"role=\"package\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird "
+"eindringlich geraten, diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1469
+msgid "Libraries"
+msgstr "Bibliotheken"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1471
+msgid ""
+"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
+"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
+"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
+"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
+msgstr ""
+"Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
+"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre Verwaltung "
+"zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie möglich "
+"sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte Bibliothek "
+"kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete kaputtgehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1477
+msgid ""
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
+"url=\"&url-libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der <ulink "
+"url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</ulink> "
+"zusammengefasst."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1484
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1486
+msgid ""
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
+msgstr ""
+"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> "
+"folgen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1491
+msgid ""
+"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
+"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
+"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
+"wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
+"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
+"sie die Paketquelle abrufen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1496
+msgid ""
+"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
+"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
+"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
+"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
+"source format is HTML."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
+"werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
+"als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
+"vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
+"Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
+"ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1503
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
+"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
+"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
+"mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
+"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem "
+"role=\"package\">doc-base</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1509
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+"Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
+"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
+"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
+"von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
+"dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
+"die Originalautoren gesandt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1516
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+"Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
+"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit "
+"<command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise "
+"<command>rst2man</command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann "
+"außerdem das Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen "
+"Abschnitt zu schreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1525
+msgid "Specific types of packages"
+msgstr "Besondere Pakettypen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1527
+msgid ""
+"Several specific types of packages have special sub-policies and "
+"corresponding packaging rules and practices:"
+msgstr ""
+"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
+"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1533
+msgid ""
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl "
+"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
+"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
+"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
+"independent perl module)."
+msgstr ""
+"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink "
+"url=\"&url-perl-policy;\">Perl-Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für "
+"Pakete, die dieser Richtlinie folgen, sind <systemitem "
+"role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binäres Perl-Modul) oder "
+"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> "
+"(architekturunabhängiges Perl-Modul)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1542
+msgid ""
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe "
+"&file-python-policy; im Paket <systemitem "
+"role=\"package\">python</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1549
+msgid ""
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink "
+"url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-Richtlinie</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1556
+msgid ""
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
+"policy</ulink>."
+msgstr ""
+"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink "
+"url=\"&url-java-policy;\">Java-Richtlinie</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1563
+msgid ""
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
+msgstr ""
+"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter "
+"&file-ocaml-policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> "
+"gefunden werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem "
+"role=\"package\">camlzip</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1571
+msgid ""
+"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
+"package."
+msgstr ""
+"Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
+"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
+"sein."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1577
+msgid ""
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
+"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
+"&file-lisp-controller;."
+msgstr ""
+"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem "
+"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu "
+"&file-lisp-controller;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1607
+msgid "Architecture-independent data"
+msgstr "Architekturunabhängige Daten"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1609
+msgid ""
+"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
+"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
+"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
+"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
+"best to keep it all in a single package."
+msgstr ""
+"Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
+"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine Symbolsammlung, "
+"Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe dieser Daten "
+"vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es wahrscheinlich "
+"am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1616
+msgid ""
+"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
+"into a separate, architecture-independent package "
+"(<filename>_all.deb</filename>).  By doing this, you avoid needless "
+"duplication of the same data into eleven or more .debs, one per each "
+"architecture.  While this adds some extra overhead into the "
+"<filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on Debian "
+"mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
+"processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+"Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
+"separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
+"auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
+"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
+"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
+"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
+"architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
+"<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
+"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1628
+msgid "Needing a certain locale during build"
+msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1630
+msgid ""
+"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
+"via this trick:"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
+"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1634
+msgid ""
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of "
+"<filename>/usr/lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the "
+"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
+"root.  Something like this:"
+msgstr ""
+"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von "
+"<filename>/usr/lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den "
+"Namen der Locale setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie "
+"möchten ohne dass Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+msgstr ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1652
+msgid "Make transition packages deborphan compliant"
+msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1654
+msgid ""
+"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
+"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
+"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
+"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
+"argument, it tries to catch other useless packages."
+msgstr ""
+"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
+"sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
+"Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
+"»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
+"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
+"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
+msgid ""
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, "
+"<command>deborphan</command> tries to search all transitional packages which "
+"were needed for upgrade but which can now safely be removed.  For that, it "
+"looks for the string dummy or transitional in their short description."
+msgstr ""
+"Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
+"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
+"wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
+"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1668
+msgid ""
+"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen Text "
+"zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
+"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
+"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1676
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgstr ""
+"Optimale Vorgehensweisen für "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1678
+msgid ""
+"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
+"repackaged upstream source."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
+"paketierte Quellen der Originalautoren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1682
+msgid "Pristine source"
+msgstr "Unberührte Quellen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1686
+msgid ""
+"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
+"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
+"that a pristine tarball is identical to what upstream "
+"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
+"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
+"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
+"upstream notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is "
+"not even any point in treating this situation as a bug."
+msgstr ""
+"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
+"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
+"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, was "
+"die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem Zeitpunkt "
+"weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es identisch ist mit "
+"etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
+"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
+"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des Originals "
+"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
+"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare "
+"Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für "
+"die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese "
+"Situation als ein Fehler behandelt wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1684
+msgid ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to "
+"easily verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch "
+"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors "
+"ist.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung "
+"von Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians "
+"Version und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in "
+"Debian enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können "
+"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, "
+"Download-Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren "
+"möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1704
+msgid ""
+"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
+"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
+"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
+"betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
+"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
+"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine Strategie "
+"entspricht dem Folgenden:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1712
+msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
+msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#, no-wrap
+msgid ""
+"zcat "
+"path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz "
+"| tar xf -\n"
+msgstr ""
+"zcat "
+"path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
+"</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1720
+msgid ""
+"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
+"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>.  "
+"The name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
+"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis in "
+"<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion"
+"</replaceable>(.orig)</filename> um. Der Name des Verzeichnisses auf der "
+"obersten Ebene im Tarball ist ohne Bedeutung und geht verloren."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1729
+msgid ""
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
+"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
+"<emphasis>itself</emphasis> to "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
+msgstr ""
+"Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
+"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
+"Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
+"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in <replaceable>Paketname"
+"</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
+"um."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1740
+msgid "Repackaged upstream source"
+msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1742
+msgid ""
+"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
+"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
+"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
+"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+msgstr ""
+"Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
+"einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
+"das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
+"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
+"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
+"den Hochladen entfernen müssen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1749
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such "
+"a tarball as a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream "
+"source is different from a Debian-native package.  A repackaged source still "
+"comes with Debian-specific changes in a separate "
+"<filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
+"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball "
+"wird neu paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine "
+"neu paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. "
+"Eine neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
+"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> daher und hat eine "
+"Versionsnummer, die sich aus der <replaceable>Originalversion</replaceable> "
+"und der <replaceable>Debian-version</replaceable> zusammensetzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1758
+msgid ""
+"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
+"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
+"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
+"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
+msgstr ""
+"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
+"paketieren, obwohl die Originalautoren ein "
+"<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner "
+"unberührten Form benutzt werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn "
+"<emphasis>signifikante</emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des "
+"Tar-Archivs oder Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv "
+"erzielt werden kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie "
+"darauf vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle "
+"neu paketieren, die unberührt sein könnte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1767
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
+"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
+"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
+"described in the Policy Manual, <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
+"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
+"gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
+"<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
+"eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
+"<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
+"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." 
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
+msgid ""
+"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
+"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
+"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
+"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem "
+"Debian-Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
+"unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
+"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
+"angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
+"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1785
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
+"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen "
+"geändert wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1798
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
+"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
+"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
+"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
+"Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
+"aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
+"kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
+"Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
+"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
+"nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
+"<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
+"eines Konfigurationsskripts ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
+msgid ""
+"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
+"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
+"point)."
+msgstr ""
+"(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
+"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
+"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
+"Originaldistribution zu suchen)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1814
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig</filename> "
+"as the name of the top-level directory in its tarball.  This makes it "
+"possible to distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
+"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname"
+"</replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
+"benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
+"paketierten Tarballs."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1822
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
+"maximalen Komprimierung gepackt werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1829
+msgid "Changing binary files"
+msgstr "Ändern binärer Dateien"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1831
+msgid ""
+"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
+"manual page for details. When using the older format “1.0”, binary files "
+"can't be stored in the <filename>.diff.gz</filename> so you must store an "
+"<command>uuencode</command>d (or similar) version of the file(s)  and decode "
+"it at build time in <filename>debian/rules</filename> (and move it in its "
+"official location)."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
+"enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
+"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format "
+"»3.0 (quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite <citerefentry>"
+"<refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum>"
+"</citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das ältere "
+"Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im "
+"<filename>.diff.gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
+"<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
+"speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
+"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1846
+msgid "Best practices for debug packages"
+msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1848
+msgid ""
+"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+"Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
+"zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
+"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-Informationen, "
+"einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht verfügbar, wenn "
+"<command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt wird. Debug-Pakete "
+"ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-Informationen "
+"benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit diesen "
+"Informationen aufzublähen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1856
+msgid ""
+"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
+"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
+"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
+"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
+"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
+"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
+"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
+"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
+msgstr ""
+"Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
+"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
+"erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
+"mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
+"Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
+"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die "
+"Debugging-Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein "
+"Debug-Paket dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, "
+"wie Apache oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für "
+"Debug-Pakete."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1866
+msgid ""
+"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
+"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in "
+"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>path</replaceable> is the path to the executable or library.  "
+"For example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
+"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+msgstr ""
+"Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
+"Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
+"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate "
+"Debugging-Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und "
+"laden kann, wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht "
+"wird. Die Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in "
+"<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>Pfad</replaceable></filename> "
+"aufbewahrt werden, wobei <replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum "
+"ausführbaren Programm oder der Bibliothek ist. Debugging-Symbole für "
+"<filename>/usr/bin/foo</filename> wandern beispielsweise nach "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> und Debugging-Symbole für "
+"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
+"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1878
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</command> "
+"aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei enthüllt "
+"und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, um den "
+"Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
+"</citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1886
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, "
+"and can take care of using <command>objcopy</command> to separate out the "
+"debugging symbols for you.  If your package uses <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call "
+"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to "
+"<filename>debian/control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von "
+"Debug-Paketen und kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> "
+"kümmern, um die Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur "
+"<command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen "
+"Eintrag in <filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1893
+msgid ""
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
+"Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
+"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#, no-wrap
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"