+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid "Manage release-critical bugs"
+msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:58
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
+"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. "
+"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
+"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
+"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
+"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
+"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
+"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
+"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
+"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
+"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、パッケージ"
+"を次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含められないようにします。"
+"そのため、これは (<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージに影響"
+"する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定版 (unstable)"
+"</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト版 (testing)"
+"</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合、パッケージの"
+"削除を招きます。これが、これらのバグを可能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:70
+msgid ""
+"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
+"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
+"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
+"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
+"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
+"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
+"<literal>testing</literal> migration of many packages."
+msgstr ""
+"もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約上、"
+"あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティアを招き"
+"入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打ってください。"
+"大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行するのを妨げること"
+"があるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になることに注意して"
+"ください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:79
+msgid ""
+"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. "
+"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
+"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+msgstr ""
+"RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケ"
+"ージをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが"
+"関わることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend="
+"\"mia-qa\" /> 参照)。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: developer-duties.dbk:87
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:89
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
+"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
+"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
+"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
+"りません。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:96
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
+"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
+"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
+"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:103
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
+"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
+"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
+"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
+"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
+"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
+"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
+"わない場合があります。"
+