chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 87a89ddbe46eafa7ecc0199ab02f9bd3acf2f19b..e4c0965f97727ab249980a0571bc6f17e0514b7e 100644 (file)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-15 10:14+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -489,15 +489,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
-#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
-#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
-#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
-#| "password \"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-#| "the subject."
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -509,10 +500,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
-"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと "
-"\"readonly\" パスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に "
-"&email-rt-dsa; にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこか"
-"に入れるのを忘れずに。"
+"キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと <filename>"
+"master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパスワードでログイン"
+"できます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
+"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1117,19 +1108,6 @@ msgstr ""
 # debian 5.0
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
-#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
-#| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
-#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-#| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-#| "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
-#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
-#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
-#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1148,12 +1126,12 @@ msgstr ""
 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
 "literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
-"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
-"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
-"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
-"literal> です。"
+"した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>、そして 2 つの "
+"kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</literal> および "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1204,13 +1182,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:565
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> debian tarball;"
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1219,39 +1190,23 @@ msgid ""
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 "フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
 "tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
+"bz2,xz}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:571
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> tarball."
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball."
 msgstr ""
-"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball のみを持っています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
-#| "“native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
-#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
-#| "made by the Debian maintainer."
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
@@ -1264,14 +1219,14 @@ msgid ""
 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
-"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
 "います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
 "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
 "て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
 "よって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1442,23 +1397,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:662
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This development cycle is based on the assumption that the "
-#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
-#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  "
-#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
-#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
-#| "then.  However, these updates are tested very carefully and have to be "
-#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
-#| "introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
-#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
-#| "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
-#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-#| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
-#| "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1486,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
-"つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
+"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、"
 "以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
 "(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
 "ださい。"
@@ -1628,16 +1566,6 @@ msgstr ""
 # propagate
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:737
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
-#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
-#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
-#| "literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</"
-#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
-#| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
-#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1656,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
-"ロードされると自動的に削除されるからです。"
+"ロードされると定期的に削除されるからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1687,24 +1615,6 @@ msgstr "リリースのコードネーム"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:761
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1728,10 +1638,10 @@ msgstr ""
 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
-"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは"
-"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ"
-"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</"
-"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
+"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は <literal>"
+"squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と呼ばれています。"
+"<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
+"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと "
 "<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの"
 "で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
 "ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ"
@@ -1879,26 +1789,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:845
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-#| "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
-#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
-#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
-#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  "
-#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
-#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
-#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
-#| "and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready "
-#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
-#| "directory.  If this is the first upload of the package (or it has new "
-#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
-#| "where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains "
-#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
-#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
-#| "ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is "
-#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1927,8 +1817,8 @@ msgstr ""
 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
-"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
-"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
+"する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
+"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
@@ -2169,15 +2059,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1031
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
-#| "source package is accepted."
 msgid ""
 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> "
 "からのメール通知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2189,15 +2075,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1040
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
-#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
+"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
 "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>