chiark / gitweb /
update Japanese translation
authorhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Nov 2011 14:38:03 +0000 (14:38 +0000)
committerhenrich <henrich@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 28 Nov 2011 14:38:03 +0000 (14:38 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8987 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/ja/best-pkging-practices.po

index 89a066d..bc0f772 100644 (file)
@@ -1341,11 +1341,9 @@ msgstr ""
 "を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
 "スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
 
-#FIXME-trans: enable? bits?
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:653
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
@@ -1356,9 +1354,9 @@ msgstr ""
 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、"
 "あなたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えて"
 "おいて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは "
-"bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単に変更を追加するのに "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、Perl より POSIX "
-"シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
+"bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした変更を"
+"追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、"
+"Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1453,7 +1451,7 @@ msgid ""
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> は、(主に <filename>postinst"
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に <filename>postinst"
 "</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリプトが、ユーザはどの様"
 "にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い合わせるのに使うことが"
 "可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、<systemitem "
@@ -1470,6 +1468,11 @@ msgid ""
 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
 "document some best practices here."
 msgstr ""
+"debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通する"
+"失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7"
+"</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これは、debconf を"
+"使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベストプラクティスを"
+"記述しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1593,6 +1596,9 @@ msgid ""
 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
+"gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
+"ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:77
@@ -1621,13 +1627,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:794
 msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr ""
+msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr ""
+msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:798
@@ -1664,9 +1670,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:821
-#, fuzzy
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす"
+msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
@@ -2015,14 +2020,21 @@ msgid ""
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
 msgstr ""
+"複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で"
+"指定されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
+"以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1041
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
 "will split out each choice in a separate string."
 msgstr ""
+"選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは <literal>__Choices</literal> "
+"を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは"
+
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1046
@@ -3132,6 +3144,13 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
+"ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</emphasis>"
+"です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にすれば"
+"再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供すべきです。"
+"ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#"
+"s-debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></ulink> "
+"に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返して"
+"くれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考えです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1794
@@ -3152,6 +3171,9 @@ msgid ""
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
+"<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1805
@@ -3164,6 +3186,13 @@ msgid ""
 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
 "does is to overwrite it by running a configure script."
 msgstr ""
+"法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
+"移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。"
+"例えば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、"
+"というのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
+"<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ <filename>"
+"debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実行して"
+"それを上書きすることであったとしても、です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3174,8 +3203,10 @@ msgid ""
 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
 
+#FIXME-trans: pristine の訳
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1821
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
@@ -3183,6 +3214,10 @@ msgid ""
 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
 "from repackaged ones."
 msgstr ""
+"tarball の最上位ディレクトリの名前として <filename><replaceable>パッケージ名"
+"</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig</filename> "
+"を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の tarball と"
+"再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1829
@@ -3190,6 +3225,7 @@ msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
 "maximal compression."
 msgstr ""
+"gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</emphasis>です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1836
@@ -3287,6 +3323,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1885
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
@@ -3295,9 +3332,16 @@ msgid ""
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
 "citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
+"デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使って"
+"オブジェクトファイルから展開できます。それからオブジェクトファイルは strip "
+"することができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグ"
+"シンボルファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
+"で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1893
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
@@ -3307,6 +3351,13 @@ msgid ""
 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
 "control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>"
+"dh_strip</command> コマンドが、デバッグパッケージの作成をサポートして、"
+"デバッグシンボルを分離するのに <command>objcopy</command> の利用を楽に"
+"してくれます。あなたのパッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper"
+"</systemitem> を使っている場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip "
+"--dbg-package=libfoo-dbg</command> を呼び出し、<filename>debian/control"
+"</filename> にデバッグパッケージのエントリを追加することだけです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1900
@@ -3314,6 +3365,9 @@ msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
+"デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに依存"
+"する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意してください。"
+"以下のような例になります:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>