chiark / gitweb /
henrich: update Japanese translations
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
index 442a64681d2012488e5d6adf0bc9c86cfdf790c5..af180435de6072a2b0dd0ac1e1ab762918eeab0d 100644 (file)
@@ -249,11 +249,11 @@ msgid ""
 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
 "for speakers of other languages."
 msgstr ""
-"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に"
-"ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯å·¨å¤§ã\81ªã\80\81å¤\9aç\9b®ç\9a\84ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\82\84ã\83\9cã\83\83ã\83\88ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦æ\8f\90ä¾\9b"
-"される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
-"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの"
-"ã\81«ã\81¯ <literal>#debian.de</literal>ã\80\81<literal>#debian-fr</literal>ã\80\81"
+"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> に"
+"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯å·¨å¤§ã\81ªã\80\81å¤\9aç\9b®ç\9a\84ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8cã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\82\84ã\83\9cã\83\83ã\83\88ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦"
+"提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
+"literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なもの"
+"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -266,13 +266,13 @@ msgid ""
 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
 "full of interesting information for developers."
 msgstr ""
-"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ"
-"ã\82\8cã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81ªã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81大æ\8aµ 150 äººä»¥ä¸\8aã\81\8c常ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ Debian ã\81§ä½\9c業ã\81\99ã\82\8b人é\81\94ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\94¨"
-"ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 (ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ <literal>#debian</literal> ã\81\8cã\81\82ã\82\8a"
-"ã\81¾ã\81\99\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81£ã\81\9dã\82\8aè¦\97ã\81\84ã\81¦ã\81¿ã\81\9fã\81\84 (ã\81\9dã\81\97ã\81¦å­¦ã\81³ã\81\9fã\81\84) äººã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\82\82"
-"ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81§ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\81¯ã\80\81é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81¨ã\81£ã\81¦è\88\88å\91³æ·±ã\81\84æ\83\85å ±"
-"に大概溢れています。"
+"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。こ"
+"ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82ã\82¢ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\81ªã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\80\81大æ\8aµ 150 äººä»¥ä¸\8aã\81\8c常ã\81«ã\83­ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93"
+"ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ Debian ã\81§ä½\9c業ã\81\99ã\82\8b人é\81\94ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ç\94¨ã\81®"
+"ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93 (ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81¯ <literal>#debian</literal> ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾"
+"ã\81\99\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81£ã\81\9dã\82\8aè¦\97ã\81\84ã\81¦ã\81¿ã\81\9fã\81\84 (ã\81\9dã\81\97ã\81¦å­¦ã\81³ã\81\9fã\81\84) äººã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\82\82ã\82ªã\83¼"
+"ã\83\97ã\83³ã\81§ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81®ã\83\88ã\83\94ã\83\83ã\82¯ã\81¯ã\80\81é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«ã\81¨ã\81£ã\81¦è\88\88å\91³æ·±ã\81\84æ\83\85å ±ã\81«å¤§"
+"概溢れています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:151
@@ -287,11 +287,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
-"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
-"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®é\8dµã\81¯ <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
+"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
+"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してくださ"
-"い。"
+"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:161
@@ -306,15 +305,15 @@ msgid ""
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
 msgstr ""
-"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-"
-"bugs</literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
-"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
-"用されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるよう"
-"な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ç¾¤ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è©±ã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\80\81ä»\96ã\81«ã\82\82å°\82ç\94¨ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ï¼\9a"
-"<literal>#debian-kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、"
-"<literal>#debian-jr</literal>、<literal>#debian-edu</literal>、"
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice パッケージ) など…"
+"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
+"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
+"<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
+"されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
+"章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ç¾¤ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦è©±ã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\80\81ä»\96ã\81«ã\82\82å°\82ç\94¨ã\83\81ã\83£ã\83³ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ï¼\9a<literal>#debian-"
+"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
+"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
+"(OpenOffice パッケージ) など…"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:172
@@ -616,8 +615,8 @@ msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
 msgstr ""
-"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、"
-"これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
+"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
+"ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\92使ã\81\86ã\81®ã\81¯ç\89¹å®\9aã\81®ä½\8dç½®ã\81¥ã\81\91ã\81®ã\82\82ã\81®ã\81 ã\81\91ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:325
@@ -690,7 +689,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:360
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -835,15 +834,15 @@ msgstr ""
 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
-"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</"
-"literal>、<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</"
-"literal> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサ"
-"ブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources</"
-"filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参"
-"照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形"
-"式になっています。以下で <literal>stable</literal> について述べていること"
-"は <literal>unstable</literal> や <literal>testing</literal> ディストリ"
-"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\82\82å\90\8cæ§\98ã\81«å½\93ã\81¦ã\81¯ã\81¾ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
+"<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
+"リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
+"<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
+"<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
+"ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
+"で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
+"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
+"まります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:457
@@ -898,9 +897,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
-"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
-"ン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致"
-"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
+"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
+"全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
+"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -925,8 +924,8 @@ msgid ""
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
 "free packages."
 msgstr ""
-"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
-"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
+"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
+"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
 "パッケージに依存している、などです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -938,9 +937,9 @@ msgid ""
 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
 "free software packages."
 msgstr ""
-"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
-"ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä¸\80é\83¨ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯è\80\83"
-"ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81¯ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81æ\88\91ã\80\85ã\81¯å\88©ç\94¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81non-free ã\82½ã\83\95ã\83\88"
+"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
+"ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯ Debian ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ä¸\80é\83¨ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81¯è\80\83ã\81\88"
+"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
 "ラストラクチャを提供しています。"
 
@@ -968,9 +967,9 @@ msgstr ""
 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
-"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
-"避できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージ"
-"ã\81®ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81¯å\95\86ç\9a\84ã\81ªé\85\8då¸\83ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
+"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
+"くつかは商的な配布を許可していません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:516
@@ -980,10 +979,10 @@ msgid ""
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
-"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の"
-"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM "
-"ã\81«å\90«ã\82\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\87ºæ\9d¥ã\81¾ã\81\99ã\80\82\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\99ã\83³ã\83\80ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤§ã\81\84ã\81«ç\95°ã\81ªã\82\8bã\81®ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\81®ä½\9c業ã\81¯ "
-"Debian 開発者にはできません)。"
+"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
+"のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
+"ã\82\81ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå\87ºæ\9d¥ã\81¾ã\81\99ã\80\82\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83\99ã\83³ã\83\80ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å¤§ã\81\84ã\81«ç\95°ã\81ªã\82\8bã\81®ã\81§ã\80\81ã\81\93ã\81®ä½\9c業ã\81¯ Debian "
+"開発者にはできません)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:522
@@ -997,10 +996,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
-"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。"
-"昔々、これらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブ"
-"ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81¨ã\81\97ã\81¦å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82æ\9c\80è¿\91ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³"
-"ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81«ã\81®ã\81¿å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
+"れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
+"ã\83ªã\81¨ã\81\97ã\81¦å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82æ\9c\80è¿\91ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81«ã\81®"
+"み存在しています。"
 
 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
 #: resources.dbk:532
@@ -1042,9 +1041,9 @@ msgstr ""
 "literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
 "literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
-"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
-"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
-"<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"
+"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
+"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
+"そして <literal>sh</literal> があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:553
@@ -1060,15 +1059,15 @@ msgid ""
 "literal>."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
-"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アー"
-"ã\82­ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81\8cã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82Debian 2.1 ã\81§ã\81¯ã\80\81<literal>i386</literal>ã\80\81"
-"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして "
-"<literal>sparc</literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 で"
-"は <literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテク"
-"ã\83\81ã\83£ã\81¸ã\81®ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82Debian 3.0 ã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81« 5 ã\81¤ã\81®ã\82¢ã\83¼ã\82­ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£"
-"ã\81¸ã\81®ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fï¼\9a<literal>ia64</literal>ã\80\81<literal>hppa</"
-"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして "
-"<literal>mipsel</literal> です。"
+"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
+"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
+"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
+"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
+"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
+"ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82Debian 3.0 ã\81¯ã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81« 5 ã\81¤ã\81®ã\82¢ã\83¼ã\82­ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81¸ã\81®ã\82µã\83\9dã\83¼"
+"ã\83\88ã\81\8c追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fï¼\9a<literal>ia64</literal>ã\80\81<literal>hppa</literal>ã\80\81"
+"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
+"literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:564
@@ -1120,11 +1119,11 @@ msgstr ""
 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
-"を保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
-"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
-"ã\82\88ã\81£ã\81¦é\85\8då¸\83ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81<filename>.diff.gz</"
-"filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
+"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
+"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
+"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®å ´å\90\88ã\80\81<filename>.diff.gz</filename> ã\81¯Debian ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸"
+"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:592
@@ -1150,10 +1149,10 @@ msgid ""
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビュー"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª</literal>å\86\85ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96è\87ªä½\93ã\81®æ\9c\80ä¸\8aä½\8dé\9a\8e層ã\81® <filename>pool</"
-"filename> ディレクトリに含まれています。"
+"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
+"ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª</literal>å\86\85ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8cã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
+"ã\81¯ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\81¯ Debian ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96è\87ªä½\93ã\81®æ\9c\80ä¸\8aä½\8dé\9a\8e層ã\81® <filename>pool</filename> "
+"ディレクトリに含まれています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:607
@@ -1201,9 +1200,9 @@ msgid ""
 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
 "development process of the Debian project."
 msgstr ""
-"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
-"に属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/"
-"testing</filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
+"属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
+"filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
 "います。"
@@ -1219,13 +1218,13 @@ msgid ""
 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
 "sometimes literally unstable."
 msgstr ""
-"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
-"行われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディス"
-"ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³</literal>ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\90\86ç\94±ã\81§ã\81\99\80\82å\85¨ã\81¦ã\81® "
-"Debian 開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新"
-"ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\86\85容ã\81¯æ\97¥ã\80\85å¤\89å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-"ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8få\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ç\89¹"
-"å\88¥ã\81ªå\8aªå\8a\9bã\81¯æ\89\95ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81æ\99\82ã\81«ã\81¯æ\96\87å­\97é\80\9aã\82\8aä¸\8då®\89å®\9a (unstable) ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
+"われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³</literal>ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ç\90\86ç\94±ã\81§ã\81\99\80\82å\85¨ã\81¦ã\81® Debian é\96\8b"
+"発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
+"ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\86\85容ã\81¯æ\97¥ã\80\85å¤\89å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®"
+"ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\85¨ã\81¦ã\81\8cæ­£ã\81\97ã\81\8få\8b\95ä½\9cã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\82\92ä¿\9d証ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ç\89¹å\88¥ã\81ª"
+"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:640
@@ -1238,11 +1237,12 @@ msgid ""
 "been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
 msgstr ""
 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
-"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から"
-"自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</literal>"
-"に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。<literal>"
-"テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回"
-"実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
+"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
+"動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
+"literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
+"す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
+"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:648
@@ -1263,22 +1263,22 @@ msgid ""
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
 msgstr ""
-"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</literal> "
-"へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。"
-"ã\83\90ã\82°ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ä¿®æ­£ä»¥å¤\96ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8c<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
-"(testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に"
-"応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションはより一層"
-"ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\8f\96æ\89±ã\81\84詳細ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ã\81¯ "
-"debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する"
-"程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。"
-"ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81\8c<literal>å®\89å®\9aç\89\88 (stable)"
-"</literal> へとリネームされる事を意味しており、<literal>テスト版 (testing)"
-"</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の<literal>安定版 (stable)</literal> "
-"は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> にリネームされ、最終的にアーカイブされる"
-"ã\81¾ã\81§å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ä½\9c業ã\81§ã\81¯ã\80\81ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\81¯ <literal>&archive-host;"
-"</literal> へと移動されます。"
+"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
+"literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
+"ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\82°ä¿®æ­£ä»¥å¤\96ã\81®å¤\89æ\9b´ã\81\8c"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
+"時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\82\88ã\82\8aä¸\80層ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®å\8f\96æ\89±"
+"い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
+"スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
+"ã\81\8cã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81¯ã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81\8c"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
+"ã\81«ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\95ã\82\8cã\80\81æ\9c\80çµ\82ç\9a\84ã\81«ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¾ã\81§å­\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\82¢ã\83¼ã\82«ã\82¤ã\83\96ä½\9c業ã\81§"
+"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:665
@@ -1298,20 +1298,21 @@ msgid ""
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
-"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューション"
-"が、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で<literal>安定版 "
-"(stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定した"
-"と考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリ"
-"ビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテスト"
-"されており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録"
-"されるようになっています。<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、"
-"<filename>proposed-updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>"
-"proposed-updates</filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて"
-"安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョン"
-"レベルが 1 つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ "
-"になり、以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>"
-"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照して"
-"ください。"
+"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
+"ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
+"<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
+"ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
+"ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
+"し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
+"クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
+"updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
+"filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
+"リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
+"つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ になり、"
+"以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 "
+"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく"
+"ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:682
@@ -1320,10 +1321,10 @@ msgid ""
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
-"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
-"ã\81\84ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88"
-"ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¨ã\81¯å¹³è¡\8cã\81\97ã\81\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82"
-"ã\82\8aã\81¤ã\81¥ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
+"ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«æ³¨æ\84\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ª"
+"ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¨ã\81¯å¹³è¡\8cã\81\97ã\81\9fç\8a¶æ\85\8bã\81§ã\81\82ã\82\8aã\81¤"
+"づけているからです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: resources.dbk:689
@@ -1337,8 +1338,8 @@ msgid ""
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
-"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版"
-"への移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
+"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
+"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
 "ションへとインストールされます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1372,13 +1373,13 @@ msgstr ""
 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
-"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
-"不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであ"
-"ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\80\81ã\81¨ã\81¦ã\82\82å®\9fé¨\93ç\9a\84ã\81ªè¦\81ç´ ã\82\92å\90«ã\82\80ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®ä¸\80æ\99\82ç\9a\84ã\81ªç½®ã\81\8då ´ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8f"
-"味しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウ"
-"ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯ã\80\81å\8d\81å\88\86ã\81«æ³¨æ\84\8fã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\82\92æ\9c\9få¾\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82è¦\81ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\80\81<literal>試é¨\93ç\89\88 (experimental)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼"
-"ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\81©ã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\81¯å\85¨ã\81\8fã\82\8fã\81\8bã\82\89ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
+"安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
+"ã\82\88ã\81\86ã\81ªã\80\81ã\81¨ã\81¦ã\82\82å®\9fé¨\93ç\9a\84ã\81ªè¦\81ç´ ã\82\92å\90«ã\82\80ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®ä¸\80æ\99\82ç\9a\84ã\81ªç½®ã\81\8då ´ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³"
+"しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
+"ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81\97ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯ã\80\81å\8d\81å\88\86ã\81«æ³¨æ\84\8fã\82\92å\8f\97ã\81\91ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\82\92æ\9c\9få¾\85ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82è¦\81ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\80\81<literal>試é¨\93ç\89\88 (experimental)</literal> ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³"
+"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:715
@@ -1388,12 +1389,12 @@ msgid ""
 "literal>:"
 msgstr ""
 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
-"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
-"</citerefentry>です:"
+"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: resources.dbk:719
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1411,10 +1412,10 @@ msgid ""
 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
 "<literal>experimental</literal>."
 msgstr ""
-"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
-"験版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧"
-"縮ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くこ"
-"ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8bã\81§ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
+"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
+"版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
+"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
+"なるでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:730
@@ -1432,11 +1433,11 @@ msgstr ""
 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
-"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
-"ã\82\82ã\81\97ã\82\82é\9d\9eäº\92æ\8f\9bæ\80§ã\82\84è¤\87é\9b\91ã\81ªã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\82°ã\83¬ã\83¼ã\83\89対å¿\9cã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ä½\9c業ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81ªã\81©ã\81¯ã\80\81"
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
-"ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\80\81ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\97©æ\9c\9fã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\88©ç\94¨ã\81\8cå\8f¯"
-"になります。"
+"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
+"しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
+"ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81®çµ\90æ\9e\9cã\80\81ã\83\86ã\82¹ã\83\88ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81¯æ\97©æ\9c\9fã\81«æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®å\88©ç\94¨ã\81\8cå\8f¯è\83½"
+"になります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 # propagate
@@ -1451,12 +1452,12 @@ msgid ""
 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
-"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</"
-"literal> へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、"
-"ã\81\8aå\8b§ã\82\81ã\81¯ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81®ã\83\91ã\83\83"
-"ケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安"
-"定版 (stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験"
-"版 (experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
+"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
+"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
+"ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯"
+"<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
+"(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
@@ -1487,10 +1488,10 @@ msgid ""
 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
 "them closed."
 msgstr ""
-"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを<literal>"
-"不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをクローズするために"
-" <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</literal> オプションの利用"
-"を検討してください。"
+"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを"
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをク"
+"ローズするために <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</"
+"literal> オプションの利用を検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:768
@@ -1499,6 +1500,7 @@ msgstr "リリースのコードネーム"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:770
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1516,19 +1518,20 @@ msgid ""
 "These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
 "distribution at some future date."
 msgstr ""
-"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</literal>"
-"を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 は <literal>"
-"rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 は <literal>hamm"
-"</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian 2.2 は "
-"<literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、Debian 3.1 "
-"は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</literal> です。"
-"<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
-"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に"
-"近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動"
-"されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
-"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式に"
-"サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
-"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
+"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
+"literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
+"は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
+"は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
+"2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
+"Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
+"literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
+"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
+"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
+"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
+"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
+"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
+"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
+"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:787
@@ -1542,14 +1545,14 @@ msgid ""
 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
 "the whole distribution (which is quite large)."
 msgstr ""
-"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
-"ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81\8aã\82\88ã\81³ <literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 "
-"(testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サーバ"
-"ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\81\98ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\81¸æ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¾\93ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹å\80\99è£\9cç\89\88ã\82\92å\90«ã\82\80"
-"ディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場合、このバージョン"
-"がリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームする必要がある"
-"ã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81® FTP ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\99ã\81¹ã\81¦ (ã\81¨ã\81¦ã\82\82"
-"巨大です) を再回収することになります。"
+"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
+"ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81<literal>ä¸\8då®\89å®\9aç\89\88 (unstable)</literal> ã\81\8aã\82\88ã\81³ <literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88"
+"版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
+"ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯ã\82\92é\80\9aã\81\98ã\81¦ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\81¸æ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¾\93ã\81£ã\81¦ã\80\81ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹"
+"候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
+"合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
+"ã\83ªã\83\8dã\83¼ã\83 ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\84\8få\91³ã\81\97ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81® FTP ã\83\9fã\83©ã\83¼ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88"
+"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:797
@@ -1561,11 +1564,12 @@ msgid ""
 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
 "and not 1.0.)"
 msgstr ""
-"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</literal> "
-"と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可能になっている"
-"と考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM "
-"を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian の"
-"リリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 "
+"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
+"literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
+"能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
+"Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
+"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
+"す)。 "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:805
@@ -1579,14 +1583,14 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
-"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態では"
-"なくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開発期間中と"
-"リリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクに"
-"ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cã\80\81"
-"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable"
-"</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指して"
-"ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81§ã\81¯<literal>ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\83\8dã\83¼ã\83 "
-"</literal>を使っている理由です。"
+"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
+"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
+"ã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81ç\8f¾å\9c¨ã\81®å®\89å®\9aç\89\88ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92示ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81«"
+"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
+"<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
+"ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\81®ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª"
+"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:819
@@ -1606,14 +1610,15 @@ msgid ""
 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
 "the internal sites (we call this push mirroring)."
 msgstr ""
-"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィック"
-"から守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつか"
-"は公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いていま"
-"す。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を"
-"多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元"
-"に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布"
-"ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている "
-"(我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。"
+"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
+"フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
+"サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
+"ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
+"用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
+"な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
+"をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
+"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
+"ラーと呼んでいます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:832
@@ -1652,9 +1657,9 @@ msgid ""
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストール"
-"ã\81\99ã\82\8bå½¹å\89²ã\82\92æ\9e\9cã\81\9fã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ <literal>&ftp-master-host;</literal> ä¸\8aã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹"
-"トールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
+"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
+"ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bå½¹å\89²ã\82\92æ\9e\9cã\81\9fã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ <literal>&ftp-master-host;</literal> "
+"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:853
@@ -1678,22 +1683,23 @@ msgid ""
 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
 "directory."
 msgstr ""
-"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue"
-"</filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 <command>"
-"queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、<filename>*.command</"
-"filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された <filename>*.changes"
-"</filename> ファイルが対応するファイルと共に <filename>unchecked</filename> "
-"ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、"
-"ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされた"
-"パッケージと暗号署名の完全性を照合する <command>katie</command> スクリプトによって"
-"15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、"
-"<filename>accepted</filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの"
-"初アップロードの場合 (あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster "
-"による許可を待つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。"
-"パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
-"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが"
-"検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレクトリへと"
-"移動されます。"
+"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
+"filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
+"<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
+"<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
+"た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
+"<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
+"は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
+"いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
+"する <command>katie</command> スクリプトによって15分毎にスキャンされます。"
+"パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>accepted</"
+"filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
+"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
+"つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
+"が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
+"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
+"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
+"トリへと移動されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:872
@@ -1710,15 +1716,16 @@ msgid ""
 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
 "update themselves."
 msgstr ""
-"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロード"
-"の際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコンパイルを"
-"始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに "
-"<ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になります。この作業は"
-"1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれています)。そして"
-"パッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストール"
-"されます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</filename> インデックス"
-"ファイルや <filename>Sources</filename> インデックスファイル) が作成されると、"
-"一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。"
+"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
+"ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
+"ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
+"ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
+"す。この作業は1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい"
+"ます)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に "
+"pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
+"filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
+"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
+"れます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:884
@@ -1732,13 +1739,14 @@ msgid ""
 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
 "instead."
 msgstr ""
-"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG "
-"で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリストへと"
-"送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として <literal>stable"
-"</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-debian-changes; に"
-"送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> として <literal>"
-"unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定されている場合、"
-"案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
+"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
+"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
+"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
+"<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
+"として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
+"されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:894
@@ -1746,9 +1754,9 @@ msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
 msgstr ""
-"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるようになって"
-"います。"
+"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
+"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
+"ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:957
@@ -1769,11 +1777,11 @@ msgid ""
 "links to a page which provides information, including the package "
 "description, the dependencies, and package download links."
 msgstr ""
-"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。<literal>"
-"http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> は"
-"各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。"
-"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ¯\8eã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯å\85\88ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®èª¬æ\98\8eã\80\81ä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\80\81ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯"
-"を含んだ情報を提供しています。"
+"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
+"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
+"literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
+"ã\82\92表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³æ¯\8eã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯å\85\88ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¯ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®èª¬æ\98\8eã\80\81ä¾\9då­\98é\96¢ä¿\82ã\80\81ã\83\80"
+"ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\90«ã\82\93ã\81 æ\83\85å ±ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:968
@@ -1782,9 +1790,9 @@ msgid ""
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。"
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
-"というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
+"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
+"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
+"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:975
@@ -1796,46 +1804,39 @@ msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
-"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
-"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューション"
-"およびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。"
-"<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上と、"
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に"
-"対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:"
+"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
+"ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
+"プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
+"literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
+"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
+"すいでしょう:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:984
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 "evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
-"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
+"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:994
@@ -1846,9 +1847,10 @@ msgid ""
 "of the package has been recompiled on all architectures."
 msgstr ""
 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
-"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全"
-"アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞれ"
-"のバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。"
+"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
+"全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
+"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:1004
@@ -1863,10 +1865,10 @@ msgid ""
 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
 "package in the PTS."
 msgstr ""
-"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
-"ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cæ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bæ\89\80ã\81¯ã\80\81PTS ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è³¼èª­ (subscribe) ã\82\92"
-"行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れると"
-"いうことです。"
+"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
+"ã\82¹ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81\8cæ\84\8få\91³ã\81\99ã\82\8bæ\89\80ã\81¯ã\80\81PTS ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦è³¼èª­ (subscribe) "
+"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
+"ã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1011
@@ -1874,8 +1876,8 @@ msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
 msgstr ""
-"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\80\81å\8f\97ã\81\91å\8f\96ã\82\8aã\81\9fã\81\84ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82\92é\81¸å\88¥ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
+"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1015
@@ -1903,7 +1905,8 @@ msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
 msgstr ""
-"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通知。"
+"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
+"知。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1036
@@ -1916,8 +1919,8 @@ msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> から"
-"のメール通知。"
+"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> "
+"ã\81\8bã\82\89ã\81®ã\83¡ã\83¼ã\83«é\80\9aç\9f¥ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1045
@@ -1930,8 +1933,8 @@ msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
-"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
+"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) "
+"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1054
@@ -1947,11 +1950,11 @@ msgid ""
 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
 msgstr ""
-"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られるメール。"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal> "
-"にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアドレスに送られる"
-"ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\85¨ã\81¦ç©ºã\81®å\80¤ã\81® <literal>X-PTS-Approved</literal> ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\82\92å\90«ã\82\80å¿\85è¦\81ã\81\8c"
-"あります。"
+"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
+"ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
+"</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
+"ã\83¬ã\82¹ã\81«é\80\81ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81¯å\85¨ã\81¦ç©ºã\81®å\80¤ã\81® <literal>X-PTS-Approved</literal> ã\83\98ã\83\83"
+"ã\83\80ã\82\92å\90«ã\82\80å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1066
@@ -1976,8 +1979,8 @@ msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
 "progression in <literal>testing</literal> is sent."
 msgstr ""
-"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テスト版 "
-"(testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
+"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ"
+"スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1085
@@ -1997,10 +2000,11 @@ msgid ""
 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
 "how your package gets recompiled for all architectures."
 msgstr ""
-"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる通知"
-"メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテクチャに"
-"ついて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテクチャに対してリコ"
-"ンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるということです。"
+"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
+"通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
+"テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
+"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
+"ことです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1100
@@ -2015,10 +2019,10 @@ msgid ""
 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
 "some other VCS like subversion or git."
 msgstr ""
-"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送する"
-"ã\82\88ã\81\86ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81® VCS ã\82³ã\83\9fã\83\83ã\83\88é\80\9aç\9f¥ã\81§ã\81\99ã\80\82æ­´å\8f²ç\9a\84ã\81ªçµ\8cç·¯ã\81\8bã\82\89 \"cvs\" ã\81¨ã\81\84ã\81\86"
-"名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の VCS からの"
-"通知です。"
+"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«è¨­å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81® VCS ã\82³ã\83\9fã\83\83ã\83\88é\80\9aç\9f¥ã\81§ã\81\99ã\80\82æ­´å\8f²ç\9a\84ã\81ªçµ\8cç·¯ã\81\8bã\82\89 \"cvs\" "
+"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
+"VCS からの通知です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1111
@@ -2031,8 +2035,8 @@ msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
 msgstr ""
-"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や debconf "
-"テンプレート。"
+"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
+"debconf テンプレート。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1120
@@ -2076,11 +2080,12 @@ msgid ""
 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
 "corresponding source package."
 msgstr ""
-"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ <replaceable>"
-"sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の引数が存在しない"
-"場合には送信者アドレスが使われます。<replaceable>sourcepackage</replaceable> "
-"が正しくないソースパッケージである場合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリ"
-"パッケージである場合には、PTS は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
+"<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
+"引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
+"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
+"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1150
@@ -2094,9 +2099,9 @@ msgid ""
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
 "or the sender address if the second argument is left out."
 msgstr ""
-"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを利用"
-"して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対するそれまで"
-"の購読を取り消します。"
+"指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
+"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
+"ã\81\9dã\82\8cã\81¾ã\81§ã\81®è³¼èª­ã\82\92å\8f\96ã\82\8aæ¶\88ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1160
@@ -2137,9 +2142,9 @@ msgid ""
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
 "quick summary:"
 msgstr ""
-"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、"
-"<link linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。"
-"以下が簡単なサマリです:"
+"キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
+"マリです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1188
@@ -2159,8 +2164,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
-msgstr ""
-"<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
+msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1205
@@ -2168,8 +2172,8 @@ msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
 msgstr ""
-"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを"
-"通じてメンテナに送られるメール"
+"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
+"メンテナに送られるメール"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1211
@@ -2180,8 +2184,7 @@ msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
 #: resources.dbk:1216
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
+msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1221
@@ -2189,7 +2192,8 @@ msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
 msgstr ""
-"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変更"
+"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
+"更"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1227
@@ -2197,7 +2201,8 @@ msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
-"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナウンス"
+"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
+"ウンス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1233
@@ -2205,8 +2210,8 @@ msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
 msgstr ""
-"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-only "
-"upload) のアナウンス (porting)"
+"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
+"only upload) のアナウンス (porting)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1239
@@ -2214,16 +2219,15 @@ msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
 msgstr ""
-"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override disparity "
-"など。)"
+"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
+"disparity など。)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
-msgstr ""
-"<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
+msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1252
@@ -2236,8 +2240,8 @@ msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
 msgstr ""
-"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッケージに"
-"異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
+"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
+"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1261
@@ -2254,9 +2258,9 @@ msgid ""
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
 "keywords accepted by a user."
 msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
-"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受け入れ"
-"られるデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
+"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受"
+"ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1271
@@ -2275,9 +2279,9 @@ msgid ""
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
 msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。"
-"受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
-"よって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
+"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読している"
+"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1281
@@ -2294,7 +2298,8 @@ msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
 msgstr ""
-"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きします。"
+"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #: resources.dbk:1290
@@ -2304,7 +2309,8 @@ msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1293
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
+msgstr ""
+"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1299
@@ -2315,9 +2321,9 @@ msgid ""
 "non-maintainer upload."
 msgstr ""
 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、"
-"例えば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な"
-"購読ã\81\8cè¡\8cã\81\88ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
+"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
+"読が行えます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:1307
@@ -2334,12 +2340,12 @@ msgid ""
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>"
-"@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。このメールは "
-"(例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックスへとフィルタ"
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ç\89¹å\88¥ã\81ªã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81¯ <literal>X-Loop"
-"</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-Keyword"
-"</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
+"パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
+"replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
+"このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
+"ã\81¸ã\81¨ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ç\89¹å\88¥ã\81ªã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81\8cã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82追å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81¯ "
+"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
+"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1317
@@ -2347,12 +2353,12 @@ msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
 msgstr ""
-"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対する"
-"ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ä»\98å\8a ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81®ä¾\8bã\81§ã\81\99:"
+"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
+"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:1320
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2394,12 +2400,12 @@ msgid ""
 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
 msgstr ""
-"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、<literal>"
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> にメールの"
-"ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\8cé\80\81ã\82\8cã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82<literal>cvs</literal> ã\82­ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92"
-"許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian.org</literal> "
-"のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-PTS-Approved: 1"
-"</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
+"VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
+"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
+"ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81®ã\82³ã\83\94ã\83¼ã\81\8cé\80\81ã\82\8cã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81\84ã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82<literal>cvs</literal> ã\82­ã\83¼"
+"ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
+"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
+"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1346
@@ -2427,12 +2433,12 @@ msgid ""
 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
 "PTS via email."
 msgstr ""
-"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイスを "
-"<ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたくさんの"
-"有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のログ) や"
-"様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)を集めた"
-"ã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ç\89¹å®\9aã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ç\9f¥ã\82\8aã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\81«é\9d\9e常ã\81«æ\9c\89ç\94¨ã\81ªã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-"さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
+"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
+"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
+"さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
+"グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
+"ã\82\92é\9b\86ã\82\81ã\81\9fã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82ç\89¹å®\9aã\81®ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ç\9f¥ã\82\8aã\81\9fã\81\84å ´å\90\88ã\81«é\9d\9e常ã\81«æ\9c\89ç\94¨ã\81ª"
+"ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81« PTS ã\82\92ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\82\92使ã\81£ã\81¦è³¼èª­ã\81\99ã\82\8bç°¡å\8d\98ã\81ªã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83 ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1364
@@ -2441,8 +2447,9 @@ msgid ""
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
 "replaceable></literal>."
 msgstr ""
-"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/<replaceable>"
-"sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブページに飛べます。"
+"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
+"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
+"ページに飛べます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1369
@@ -2453,9 +2460,9 @@ msgid ""
 "static information (news items that are meant to stay available "
 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
 msgstr ""
-"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインされて"
-"ã\81\84ã\81¾ã\81\99: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-"固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
+"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
+"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8c"
+"ます。固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1375
@@ -2469,8 +2476,8 @@ msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
 msgstr ""
-"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth"
-"</link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
+"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
+"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1386
@@ -2492,8 +2499,7 @@ msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
-msgstr ""
-"パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
+msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1407
@@ -2524,8 +2530,7 @@ msgstr "バックポート版が準備できた"
 #: resources.dbk:1432
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
-"メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
+msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1437
@@ -2551,14 +2556,13 @@ msgid ""
 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
 "news item."
 msgstr ""
-"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian.org"
-"</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけです。"
-"メールは"
-"ソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや "
-"<literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
-""
-"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> "
-"擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなります。"
+"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
+"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
+"ヘッダや <literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで"
+"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
+"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:1458
@@ -2567,13 +2571,13 @@ msgid ""
 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
-"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ目は "
-"Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへのリンク"
-"を付け加えるものです:"
+"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
+"目は Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへの"
+"ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:1462
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2598,13 +2602,13 @@ msgid ""
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
 msgstr ""
-"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッケージ"
-"ã\81® PTS ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81§å\85¬é\96\8bã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82誤ã\81£ã\81¦ PTS ã\81«è¿\94ä¿¡ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\81®ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81« BCC "
-"欄を利用していることに注意してください。"
+"二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
+"ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81® PTS ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81§å\85¬é\96\8bã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82誤ã\81£ã\81¦ PTS ã\81«è¿\94ä¿¡ã\81\8cé\80\81ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\81®ã\82\92é\81¿ã\81\91"
+"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: resources.dbk:1475
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2647,8 +2651,8 @@ msgstr ""
 "information contained in the previous one."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 #: resources.dbk:1499
-#FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Developer's packages overview"
 
@@ -2663,13 +2667,12 @@ msgid ""
 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
 "status and much more including links to any other useful information."
 msgstr ""
-"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナとして"
-") のすべての"
-"パッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url=\"&url-ddpo;\">"
-"</ulink> "
-"この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与えてくれます: 重要度に"
-"応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、"
-"testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
+"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナ"
+"として) のすべてのパッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url="
+"\"&url-ddpo;\"></ulink> この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与え"
+"てくれます: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可"
+"能なバージョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んで"
+"います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1510
@@ -2680,8 +2683,9 @@ msgid ""
 "responsibility."
 msgstr ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"そしてどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。responsibility."
+"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
+"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
+"responsibility."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:1517
@@ -2697,11 +2701,11 @@ msgid ""
 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
 msgstr ""
-"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたものを"
-"基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグトラッキング"
-"ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\83\81管ç\90\86ã\80\81ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ï¼\8fã\82¿ã\82¹ã\82¯ç®¡ç\90\86ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\80\81ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°"
-"ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\81CVS ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ©\9fè\83½å\85¨ã\81¦ã\81¯ã\82¦ã\82§ã\83\96ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼"
-"フェイスから管理します。"
+"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
+"のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
+"ã\83©ã\83\83ã\82­ã\83³ã\82°ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\83\81管ç\90\86ã\80\81ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ï¼\8fã\82¿ã\82¹ã\82¯ç®¡ç\90\86ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
+"ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\80\81ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\81CVS ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ©\9f"
+"能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1526
@@ -2713,12 +2717,12 @@ msgid ""
 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
 "hosting for all sorts of VCS repositories."
 msgstr ""
-"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっている"
-"ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ã\80\81Debian ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å§\8bã\82\81ã\82\89ã\82\8cã\81\9fã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81«"
+"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっている"
+"リーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに"
 "ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生"
-"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供"
-"ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81® Debian ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81«é\9d\9e常ã\81«ã\82\88ã\81\8få\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\82ã\82\89ã\82\86ã\82\8b種é¡\9eã\81® "
-"VCS リポジトリを提供しています。"
+"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能"
+"ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81® Debian ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\81«é\9d\9e常ã\81«ã\82\88ã\81\8få\88©ç\94¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\82"
+"らゆる種類の VCS リポジトリを提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1533
@@ -2727,9 +2731,9 @@ msgid ""
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
 "request guest accounts on Alioth."
 msgstr ""
-"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者は、"
-"ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89復æ\97§æ©\9fè\83½ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81¯ "
-"Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
+"全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
+"ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89復æ\97§æ©\9fè\83½ã\82\92使ã\81£ã\81¦ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ä»\96ã\81®é\96\8bç\99º"
+"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:1538
@@ -2775,6 +2779,18 @@ msgid ""
 "msg00018.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
-"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink "
-"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
-"</ulink> を確認してください。"
+"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
+"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
+"い。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
+#~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian "
+#~ "Developer に提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url="
+#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></"
+#~ "ulink> を確認してください。"