chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
index 03e9b933336ced1abb6f74664f1e02ef57dde802..6a81228465bf4bf22c86c7cfba1200fe10d1fe3d 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 06:32+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 06:32+0100\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -458,19 +458,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
 "ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
+"bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
 "パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
-"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変"
+"tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変"
 "更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
-"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
+"(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -538,14 +538,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:270
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
 "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
-"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 "</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
@@ -951,16 +951,16 @@ msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
-"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
-"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
-"take up to a month to occur.  Please be patient."
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
 msgstr ""
 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
-"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
-"<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
+"す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール <command>dak "
+"process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
 "不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ"
 "れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ"
 "ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手"
@@ -1713,35 +1713,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:842
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
-#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
-#| "about the problem, and promptly contact the security team at &email-"
-#| "security-team; as soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT "
-#| "UPLOAD</emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without "
-#| "contacting the team.  Useful information includes, for example:"
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferedly by filing a "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#SecurityTeam\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
-"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
-"&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
-"問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
-"<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
-"に立つ情報は以下を含んでいます:"
+"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
+"ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
+"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
+"team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
+"版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
+"ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:855
 msgid "Whether or not the bug is already public."
-msgstr ""
+msgstr "バグが既に公開されているか否か"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2310,11 +2304,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
 "ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること"
 "ができません。"
 
@@ -2467,14 +2461,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1248
 msgid ""
 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/>"
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-"
-"free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ"
-"は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/>"
+"時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば"
+"「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで "
+"GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1255
@@ -2483,7 +2477,7 @@ msgid ""
 "package control information to place the package in the desired section, and "
 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
@@ -2492,7 +2486,7 @@ msgstr ""
 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
-"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
 "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
@@ -2593,15 +2587,15 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
-"source package producing this binary package; if the binary package is just "
-"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
-"necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
-"refers to have been taken over by another source package."
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
-"ã\82¤ã\83\8aã\83ª) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81\94å\8c\96ã\81\95ã\82\8cた場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
+"ã\82¤ã\83\8aã\83ª) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81\8bã\82\89ã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\81£た場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
 "パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも"
 "はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
 "クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー"
@@ -3004,11 +2998,11 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
-"ã\81¾ã\81\9aå\88\9dã\82\81ã\81®ã\80\81ã\81\9dã\81\97ã\81¦æ\9c\80ã\82\82é\87\8dè¦\81ã\81ªç\82¹ã\81¯ã\83\90ã\82°ã\82\84移æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\81\8bã\82\89æ\8a\95ã\81\92ã\81\8bã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81\9få\95\8fé¡\8cã\81«ç´ æ\97©"
-"く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である"
-"ã\82\88ã\81\86ã\81«ä¸\81é\87\8dã\81«æ\89±ã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84 (ã\81\82ã\82\8bæ\84\8få\91³ã\80\81ã\81\9dã\81®é\80\9aã\82\8aã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99\80\82ç°¡æ½\94ã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯ä¸\8d"
-"明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕えることに最善"
-"を尽くしてください。"
+"ã\81¾ã\81\9aå\88\9dã\82\81ã\81®ã\80\81ã\81\9dã\81\97ã\81¦æ\9c\80ã\82\82é\87\8dè¦\81ã\81ªç\82¹ã\81¯ã\80\81ã\83\90ã\82°ã\82\84移æ¤\8dä½\9c業è\80\85ã\81\8bã\82\89æ\8a\95ã\81\92ã\81\8bã\81\91ã\82\89ã\82\8cã\81\9få\95\8fé¡\8cã\81«ç´ "
+"早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ"
+"ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ä¸\81é\87\8dã\81«æ\89±ã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84 (ã\81\82ã\82\8bæ\84\8få\91³ã\80\81ã\81\9dã\81®é\80\9aã\82\8aã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99\80\82ç°¡æ½\94ã\80\81ã\81\82ã\82\8bã\81\84ã\81¯"
+"不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
+"ã\81¨ã\81«æ\9c\80å\96\84ã\82\92å°½ã\81\8fã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3382,6 +3376,13 @@ msgid ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
+"移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ"
+"インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待"
+"ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに"
+"対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ"
+"ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ"
+"リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー"
+"キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1709
@@ -3397,6 +3398,15 @@ msgid ""
 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
+"あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場"
+"合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり"
+"ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK "
+"になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
+"リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困"
+"難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ"
+"もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
+"<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
+"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3409,6 +3419,12 @@ msgid ""
 "that we have one version of the binary and source package for all "
 "architectures in order to comply with many licenses."
 msgstr ""
+"次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "
+"<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一"
+"のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ"
+"ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す"
+"べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
+"パッケージを持つことがとても重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3421,6 +3437,12 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
+"移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた"
+"めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物"
+"があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ"
+"ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動"
+"作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
+"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3431,6 +3453,11 @@ msgid ""
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
+"移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと"
+"もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって"
+"移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所"
+"は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
+"さい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3644,21 +3671,20 @@ msgstr ""
 "で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
 "パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
 
-# まだ作業中…
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1847
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
-"さらに、サポートしているアーキテクチャの一覧が十分一定量あるのであれば、"
-"<filename>debian/control</filename> 内のサポートアーキテクチャの一覧を "
-"<literal>any</literal> に変更する必要があります。このようにして、ビルドの失敗"
-"と、実際に試さなくても"
+"さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
+"<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
+"しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同"
+"様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート"
+"しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1855
@@ -3698,29 +3724,38 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1875
 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
-msgstr ""
+msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1877
 msgid ""
-"By default packages from non-free are not built by the autobuilder network "
-"(mostly because the license of the packages could disapprove).  To enable a "
-"package to be build you need to perform the following steps:"
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
+"<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは "
+"autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ"
+"センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに"
+"は、以下の手順を踏む必要があります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1885
 msgid ""
 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
-"the package ;"
+"the package;"
 msgstr ""
+"法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す"
+"る;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1891
 msgid ""
 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
-"<filename>debian/control</filename> ;"
+"<filename>debian/control</filename>;"
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
+"yes</literal> を追加する;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1897
@@ -3728,6 +3763,8 @@ msgid ""
 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
 "legitimately and technically be auto-built."
 msgstr ""
+"メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
+"に auto-build できるものなのかを説明する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -3846,8 +3883,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
@@ -3878,6 +3915,8 @@ msgid ""
 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
 "progress: 0 days"
 msgstr ""
+"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ"
+"に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1992
@@ -4568,11 +4607,9 @@ msgstr ""
 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
 "です:"
 
-# sticky あたりから良く分からない…
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:2381
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
@@ -4583,10 +4620,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
-"ん。urgency は、最も高い urgency でアップロードされたものは以前の <literal>テ"
-"スト版 (testing)</literal> への移行が考慮に入れられるためですこの遅延は、フ"
-"ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\9c\9fé\96\93ã\81®é\96\93ã\81¯å\80\8dã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\80\81<literal>ã\83\86ã\82¹ã\83\88ç\89\88 (testing)</literal> ã\81¸ã\81®ç§»è¡\8cã\81\8c"
-"完全に無効にされます;"
+"ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
+"版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
+"ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ã\81\84ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\81®é\81\85延ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\9c\9fé\96\93ã\81®é\96\93ã\81¯å\80\8dã\81«ã\81ªã\82\8bã\81\8bã\80\81<literal>ã\83\86"
+"スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4889,7 +4926,7 @@ msgstr ""
 "パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
 "逆も、というものです。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:2560
 msgid "An example of this is:"