# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2009.
-#
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-06 22:30+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-15 10:11+0000\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "開発者になるために応募する"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "さあ、はじめよう"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
"を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the "
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-"
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-"
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"しようとしているのか表明をする必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
"もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
"linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
"い。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
"パッチや改善案を送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
"す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
"は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
#
#
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. FIXME - out of order
-#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>.
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who "
"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
-"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
+"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
msgstr ""
"付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
"テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
"るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
"パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
-"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある非公式 debian-mentors FAQ を読"
+"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読"
"んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:89
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
"でより詳細な情報が手に入ります。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:95
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:97
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:111
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:120
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
"ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:129
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:142
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read "
"てください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:150
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
-"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note "
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
-"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package"
+"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
"\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
-"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: new-maintainer.dbk:157
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure. <footnote>"
-msgstr ""
-"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
-"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
-"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <footnote>"
+"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
"す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
"る pgp 2.6.x になります。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
"ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:167
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
"になっている場合は、v4 鍵です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:174
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
"Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:176
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software "
"ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
"しょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:179
-msgid "</footnote>"
-msgstr "</footnote>"
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:152
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
+"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なくとも 1024 ビット"
+"が必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありませんし、使った場合はあまり安全"
+"ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:182
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
"なたの公開鍵をサーバに登録します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:190
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
"できます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:198
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have "
"必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:215
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are "