chiark / gitweb /
POT and PO update (planned with Hideki).
[developers-reference.git] / po4a / ja / l10n.po
index 6c295304a79545489d93a5a07c20c7720853f7f0..561b21a3a58a8d41fd3a15fb6f5e03f7958fddae 100644 (file)
@@ -4,10 +4,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 10:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,28 +31,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
 "ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
-"払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と 'n' "
-"の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみの"
-"ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92æ\89±ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¦å\95\8fé¡\8cã\81\8cã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82ã\80\81ã\81\93ã\81®ç« ã\81®å¤§é\83¨å\88\86ã\82\92読ã\82\93ã\81§ã\81\8aã\81\8få¿\85è¦\81"
+"払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と "
+"'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ"
+"ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
 "があるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: l10n.dbk:17
 msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;"
-"\">Introduction to i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N "
-"(internationalization) means modification of a software or related "
-"technologies so that a software can potentially handle multiple languages, "
-"customs, and so on in the world, while L10N (localization) means "
-"implementation of a specific language for an already internationalized "
-"software."
+"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
+"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
+"software or related technologies so that a software can potentially handle "
+"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
+"(localization) means implementation of a specific language for an already "
+"internationalized software."
 msgstr ""
-"久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;"
-"\">Introduction to i18n</ulink> によると、I18N (internationalization) は"
-"ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82\84é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bæ\8a\80è¡\93ã\82\92調æ\95´ã\81\97ã\80\81ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81\8cè¤\87æ\95°ã\81®è¨\80èª\9eã\80\81ç¿\92æ\85£ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ä¸\96ç\95\8cã\81®ç\89©äº\8b"
-"ã\81ªã\81©ã\82\92æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81対ã\81\97ã\81¦ L10N (localization) ã\81¯æ\97¢ã\81«å\9b½é\9a\9bå\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
-"ソフトウェアに対して特定の言語を実装することです。"
+"久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</"
+"ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調"
+"æ\95´ã\81\97ã\80\81ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81\8cè¤\87æ\95°ã\81®è¨\80èª\9eã\80\81ç¿\92æ\85£ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ä¸\96ç\95\8cã\81®ç\89©äº\8bã\81ªã\81©ã\82\92æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+"ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81対ã\81\97ã\81¦ L10N (localization) ã\81¯æ\97¢ã\81«å\9b½é\9a\9bå\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦"
+"特定の言語を実装することです。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -64,11 +64,11 @@ msgid ""
 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
 "to use several character encodings is a really hard problem."
 msgstr ""
-"l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。"
-"ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81®è¨­å®\9aã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®è¨\80èª\9eã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\81®ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aé\9b£ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92翻訳ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82æ\99\82é\96\93ã\81\8c"
-"ã\81\8bã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81æ\96\87å­\97ã\81®ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89設å®\9aã\81¯äº\9bç´°ã\81ªäº\8bã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81è¤\87æ\95°ã\81®æ\96\87å­\97ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89"
-"ã\82\92æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82é\9b£ã\81\97ã\81\84å\95\8fé¡\8cã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。"
+"ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\82\92ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81®è¨­å®\9aã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\86ã\82­ã\82¹ã\83\88ã\81®è¨\80èª\9eã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81®"
+"ã\81¯ã\81\82ã\81¾ã\82\8aé\9b£ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8cã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81«ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82\92翻訳ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\81¨ã\81¦ã\82\82æ\99\82é\96\93ã\81\8cã\81\8bã\81\8b"
+"ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¸\80æ\96¹ã\80\81æ\96\87å­\97ã\81®ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89設å®\9aã\81¯äº\9bç´°ã\81ªäº\8bã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81è¤\87æ\95°ã\81®æ\96\87å­\97ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\89±"
+"えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
 msgstr ""
-"パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業は翻訳したも"
-"をどの様に見せたいかに因ります。"
+"パッケージに含まれている文章の翻訳の取扱いは未だ手動であり、作業は翻訳したも"
+"ã\81®ã\82\92ã\81©ã\81®æ§\98ã\81«è¦\8bã\81\9bã\81\9fã\81\84ã\81\8bã\81«å\9b ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -102,25 +102,23 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free "
-"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"&url-l10n-gnome;"
-"\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"&url-l10n-kde;"
-"\">KDE one</ulink>.  The only centralized resource within "
-"Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central "
-"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
-"about the translation files found in the actual packages, but no real "
-"infrastructure to ease the translation process."
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
+"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
+"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
+"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
+"to ease the translation process."
 msgstr ""
-"プログラムのメッセージについては、ほとんどが gettext という仕組みが使われて"
-"ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81®å ´å\90\88ã\80\81翻訳ã\81¯ <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">"
-"Free Translation Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">"
-"Gnome translation Project</ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> "
-"などの開発元 (upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化"
-"された情報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>"
-"ã\81§ã\80\81å®\9fé\9a\9bã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\86\85ã\81§ã\81®ç¿»è¨³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ç¢ºèª\8dã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81翻訳ä½\9c業ã\82\92å®\9fé\9a\9bã\81«"
-"易にする仕組みではありません。"
+"プログラムのメッセージについては、ほとんどが gettext という仕組みが使われて"
+"ã\81¾ã\81\99ã\80\82å¤\9aã\81\8fã\81®å ´å\90\88ã\80\81翻訳ã\81¯ <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation "
+"Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation "
+"Project</ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 "
+"(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情"
+"報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\86\85ã\81§ã\81®ç¿»è¨³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ç\8a¶æ³\81ã\81«ã\81¤ã\81\84ã\81¦ç¢ºèª\8dã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81翻訳ä½\9c業ã\82\92å®\9fé\9a\9bã\81«å®¹"
+"易にする仕組みではありません。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:59
 msgid ""
@@ -128,24 +126,26 @@ msgid ""
 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
 "anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP</ulink>."
+"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
+"Project (DDTP)</ulink>."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: l10n.dbk:66
 msgid ""
-"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
-"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
-"French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
-"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink url="
-"\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation "
-"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
+"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
+"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
+"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
+"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
+"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
+"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
+"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
+"packages)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:74
+#: l10n.dbk:75
 msgid ""
 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
@@ -155,28 +155,28 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:78
+#: l10n.dbk:79
 msgid ""
 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
 "no statistics pages."
 msgstr ""
-"Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと"
-"同じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありません。"
+"Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同"
+"じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
+"ん。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:83
+#: l10n.dbk:84
 #, fuzzy
 msgid ""
 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
 "formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-"パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は"
+msgstr "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:87
+#: l10n.dbk:88
 msgid ""
 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
 "the same way as its program messages."
@@ -184,23 +184,23 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:91
+#: l10n.dbk:92
 msgid ""
 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">"
-"特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
+"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
+"doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:98
+#: l10n.dbk:99
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
 msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:100
+#: l10n.dbk:101
 msgid ""
 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
@@ -211,22 +211,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:107
+#: l10n.dbk:108
 msgid "How to get a given text translated"
 msgstr "翻訳された文章を得るには"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:109
+#: l10n.dbk:110
 msgid ""
-"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
-"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
-"volunteers with no need for interaction from your part."
+"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
+"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
+"interaction from your part."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:114
+#: l10n.dbk:115
 msgid ""
 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
@@ -238,13 +238,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:124
+#: l10n.dbk:125
 msgid "How to get a given translation reviewed"
 msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:126
+#: l10n.dbk:127
 msgid ""
 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
@@ -256,13 +256,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:136
+#: l10n.dbk:137
 msgid "How to get a given translation updated"
 msgstr "どの様にして提供された翻訳を更新するか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:138
+#: l10n.dbk:139
 msgid ""
 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:144
+#: l10n.dbk:145
 msgid ""
 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
@@ -282,26 +282,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:150
+#: l10n.dbk:151
 msgid ""
 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
 "speakers."
 msgstr ""
 "古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
-"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益で"
-"ã\81\82ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cå¾\80ã\80\85ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益で"
+"ることが往々にしてあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:157
+#: l10n.dbk:158
 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
 msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:159
+#: l10n.dbk:160
 msgid ""
 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
@@ -310,13 +310,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:169
+#: l10n.dbk:170
 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
 msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:171
+#: l10n.dbk:172
 msgid ""
 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
@@ -325,13 +325,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:176
+#: l10n.dbk:177
 msgid "How to help the translation effort"
 msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:178
+#: l10n.dbk:179
 msgid ""
 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
@@ -341,13 +341,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:186
+#: l10n.dbk:187
 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
 msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:188
+#: l10n.dbk:189
 msgid ""
 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:194
+#: l10n.dbk:195
 msgid ""
 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
@@ -367,23 +367,22 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:204
+#: l10n.dbk:205
 msgid "Best current practice concerning l10n"
 msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:208
+#: l10n.dbk:209
 msgid ""
 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
+"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:216
+#: l10n.dbk:217
 msgid ""
 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
@@ -392,7 +391,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:223
+#: l10n.dbk:224
 msgid ""
 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
@@ -404,9 +403,8 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:233
+#: l10n.dbk:234
 msgid ""
 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
 "\">mutual respect</emphasis>."
 msgstr ""
-