chiark / gitweb /
New german translation of l10n.po and tool.po along with some bugfixes.
[developers-reference.git] / po4a / ja / developer-duties.po
index 3ba1225c08da5eafb43d0778706011209d1422e9..477dc262123fd37388554531c010cb5ed0d88174 100644 (file)
@@ -4,25 +4,29 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-23 16:04+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:22-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0900\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
 msgstr "Debian 開発者の責務"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
 msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
@@ -39,36 +43,40 @@ msgstr ""
 "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
-"\"/> ."
+"\"/>."
 msgstr ""
 "データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
 "い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:25
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:24
 msgid "Maintaining your public key"
 msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:27
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:26
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/> ).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
-"\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンに"
-"は、どれにも置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラ"
-"インな場所に置きましょう。ソフトの使い方についてはドキュメントを参照してくだ"
-"さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
+"\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンに"
+"置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に"
+"置きましょう。ソフトの使い方については付属のドキュメントを参照してください。"
+"<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:34
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:33
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
@@ -80,7 +88,8 @@ msgstr ""
 "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:40
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
@@ -91,7 +100,8 @@ msgstr ""
 "ring を更新できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:45
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
@@ -108,7 +118,8 @@ msgstr ""
 "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:53
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:52
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
@@ -117,7 +128,8 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:57
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:56
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
@@ -128,12 +140,14 @@ msgstr ""
 "ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:64
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:63
 msgid "Voting"
 msgstr "投票をする"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:66
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:65
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
@@ -144,7 +158,8 @@ msgstr ""
 "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:72
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:71
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
@@ -157,7 +172,8 @@ msgstr ""
 "トを必要とします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:78
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:77
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
@@ -173,7 +189,8 @@ msgstr ""
 "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:86
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:85
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
@@ -184,12 +201,14 @@ msgstr ""
 "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:93
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:92
 msgid "Going on vacation gracefully"
 msgstr "優雅に休暇を取る"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:95
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:94
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
@@ -204,10 +223,11 @@ msgstr ""
 "は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:102
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:101
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
@@ -218,19 +238,9 @@ msgstr ""
 "れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
 "であることを知らせるのは重要です。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: developer-duties.dbk:109
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<footnote>"
-msgstr ""
-"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
-"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
-"けたメールを送ってください<footnote>。"
-
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:111
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:110
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
@@ -238,18 +248,26 @@ msgstr ""
 "これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
 "るためです。"
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:113
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:108
 msgid ""
-"</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  You "
-"can also give some special instructions on what to do if a problem occurs."
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
 msgstr ""
-"</footnote>。メールの本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際に"
-"送ってください。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いておく"
-"こともできます。"
+"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
+"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
+"けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
+"を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:118
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:117
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
@@ -262,26 +280,29 @@ msgstr ""
 "のを忘れないように!"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:124
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:123
 msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
-"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone "
-"there is looking for signing.  This is especially important when people go "
-"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
-"理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php\">GPG "
-"coordination site</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどう"
-"ã\81\8bã\82\92ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8cã\81¾ã\81 èª°ã\82\82ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\91ã\82\8cã\81©ã\82\82å¿\9cå\8b\9fã\81«è\88\88å\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b人ã\81\8c"
-"ã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82¨ã\82­ã\82¾ã\83\81ã\83\83ã\82¯ã\81ªå ´æ\89\80ã\81«è¡\8cã\81\8få ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹ã\81«é\87\8dè¦\81ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination "
+"pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック"
+"ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8cã\81¾ã\81 èª°ã\82\82ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\91ã\82\8cã\81©ã\82\82å¿\9cå\8b\9fã\81«è\88\88å\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b人ã\81\8cã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82¨"
+"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:133
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:132
 msgid "Coordination with upstream developers"
 msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:135
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:134
 msgid ""
 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
@@ -296,7 +317,8 @@ msgstr ""
 "りません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:142
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:141
 msgid ""
 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
@@ -310,7 +332,8 @@ msgstr ""
 "ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:149
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:148
 msgid ""
 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
@@ -323,16 +346,32 @@ msgstr ""
 "まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
 "何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:155
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
+"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
+"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
+"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
+"わない場合があります。"
+
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:158
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:163
 msgid "Managing release-critical bugs"
 msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:160
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:165
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> .  However, there's a special category of "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
 "bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
@@ -343,8 +382,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
 "\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
-"する特別なカテゴリのバグがあります - リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ば"
-"ã\82\8cã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82<literal>critical</literal>ã\80\81<literal>grave</literal>ã\80\81"
+"する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
+"るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
 "<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、Debian "
 "の次期安定版リリースからパッケージに含めるかどうかについての影響を持つと見な"
 "されています。これらのバグは Debian のリリースを遅らせたり、フリーズ時にパッ"
@@ -352,7 +391,8 @@ msgstr ""
 "能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:176
 msgid ""
 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
@@ -361,7 +401,7 @@ msgid ""
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
@@ -376,12 +416,14 @@ msgstr ""
 "行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:186
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:191
 msgid "Retiring"
 msgstr "脱退について"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:193
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
@@ -389,15 +431,17 @@ msgstr ""
 "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:199
 msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 "<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述にしたがって、全てのパッケージをみなしご"
 "化 (orphan) してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:204
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
@@ -406,24 +450,23 @@ msgstr ""
 "private@&lists-host;</email> に投げてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:210
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
-"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
 msgstr ""
-"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) が入ったメールを keyring@rt."
-"debian.org に投げて Debian RT でチケットをオープンすることで、あなたがプロ"
-"ジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
+"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ"
+"たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな"
+"ã\81\9fã\81\8cã\83\97ã\83­ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92å\8e»ã\82\8bã\81®ã\82\92 Debian key ring ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«ç\9f¥ã\82\89ã\81\9bã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
+# type: Content of: <chapter><section><para>
 #~ msgid ""
-#~ "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-#~ "Debian or the free software community, you may want to re-consider the "
-#~ "need to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the "
-#~ "Debian community is not worth the benefits the software may bring."
+#~ "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  "
+#~ "You can also give some special instructions on what to do if a problem "
+#~ "occurs."
 #~ msgstr ""
-#~ "開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的で"
-#~ "ある、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを "
-#~ "Debian に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 "
-#~ "Debian コミュニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすで"
-#~ "あろう利益に見合わない場合があります。"
+#~ "</footnote>。メールの本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際"
+#~ "に送ってください。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いて"
+#~ "おくこともできます。"