chiark / gitweb /
update
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index 1099c6ef5fd55711cd496139e7e55da11b583353..7d31d0daaad6806a4c2882d2e5f4d9a51d7bbd02 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 16:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -34,8 +34,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
 "大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
-"的要求を明示的に規定している"
-"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けしてくれます。"
+"的要求を明示的に規定している多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作って"
+"おり、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作"
+"り、維持していくのを手助けしてくれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -48,8 +49,8 @@ msgid ""
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
-"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。"
-"ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81«ã\81¨ã\81£ã\81¦ä¸\80ç\95ªã\81\86ã\81¾ã\81\8fã\81\84ã\81\8fã\82\84ã\82\8aæ\96¹ã\82\92ã\80\81ã\81©ã\81\86ã\81\9eã\81\94è\87ªç\94±ã\81«é\81¸ã\82\93ã\81§ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。あなたにとって一番"
+"うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -67,9 +68,9 @@ msgid ""
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
-"<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうでないに"
-"ã\81\9bã\82\88) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81©ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cå\85¥ã\82\8bã\81\8bã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82大æ\8aµã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81\8cæ\9c\80ã\82\82æ\99\82é\96\93ã\82\92è²»ã\82\84ã\81\99"
-"ファイルです。"
+"<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
+"ã\81ªã\81\84ã\81«ã\81\9bã\82\88) ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81©ã\81®ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cå\85¥ã\82\8bã\81\8bã\82\92é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82大æ\8aµã\81®å ´å\90\88ã\80\81ã\83¡ã\83³ã\83\86"
+"ã\83\8aã\81\8cæ\9c\80ã\82\82æ\99\82é\96\93ã\82\92è²»ã\82\84ã\81\99ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -93,14 +94,15 @@ msgid ""
 "have to be changed."
 msgstr ""
 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
-"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからです。"
-"メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファイルを <filename>"
-"/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリのメニューファイル"
-"の場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナスクリプトにメニュー"
-"エントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があります。これはパッケージ"
-"が行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナがこれらのすべてを自分で書き直し、"
-"時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? また、メニューディレクトリが変更された場合、"
-"すべてのパッケージを変更する必要があります。"
+"パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
+"す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
+"イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
+"のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
+"スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
+"ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
+"これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
+"た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
+"あります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -112,11 +114,11 @@ msgid ""
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
-"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの"
-"期待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について"
-"考慮をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、"
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\81§ã\83ªã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8b"
-"だけです。他に何の変更も必要ありません。"
+"ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの"
+"待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
+"をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
+"ã\82\92æ\96°ã\81\97ã\81\84ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\81§ã\83ªã\83\93ã\83«ã\83\89ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81 ã\81\91ã\81§ã\81\99ã\80\82ä»\96ã\81«"
+"何の変更も必要ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -135,18 +137,18 @@ msgid ""
 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。"
-"ã\82\82ã\81£ã\81¨ã\82\82ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81§ (æ\88\91ã\80\85ã\81®æ\84\8fè¦\8bã\81§ã\81¯) ã\83\99ã\82¹ã\83\88ã\81ªã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯ <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package\">"
-"debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでした: "
-"使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘルパー"
-"ã\82\92使ã\81\86å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81<systemitem role=\"package\">debhelper"
-"</systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> "
-"ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°ã\80\81<command>dh_installman</command> ã\81¯ man ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92"
-"ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¦å\9c§ç¸®ã\81\97ã\80\81<command>dh_installmenu</command> ã\81¯ menu ã\83\95ã\82¡ã\82¤ル"
-"ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8bã\81ªã\81©ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81<filename>debian/rules</filename> "
-"å\86\85ã\81§ä½¿ã\81\88ã\82\8bé\83¨å\88\86ã\81§ã\81¯å°\8fã\81\95ã\81ªã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82\92使ã\81\84ã\80\81æ\89\8b製ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92使ã\81\86ã\81¨"
-"ã\81\84ã\81£ã\81\9få\8d\81å\88\86ã\81ªæ\9f\94è»\9fæ\80§ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81¦ã\81\8fã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
+"ã\81¨ã\82\82ä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81§ (æ\88\91ã\80\85ã\81®æ\84\8fè¦\8bã\81§ã\81¯) ã\83\99ã\82¹ã\83\88ã\81ªã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81¯ <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
+"\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
+"た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
+"ã\83\91ã\83¼ã\82\92使ã\81\86å¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\81§ã\81\99ã\81\8cã\80\81<systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
+"ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\9fã\81¨ã\81\88ã\81°ã\80\81<command>dh_installman</command> ã\81¯ man ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«"
+"ã\81\97ã\81¦å\9c§ç¸®ã\81\97ã\80\81<command>dh_installmenu</command> ã\81¯ menu ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ル"
+"ã\81\99ã\82\8bã\81ªã\81©ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81<filename>debian/rules</filename> å\86\85ã\81§ä½¿ã\81\88ã\82\8bé\83¨å\88\86ã\81§ã\81¯"
+"å°\8fã\81\95ã\81ªã\83\98ã\83«ã\83\91ã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88ã\82\92使ã\81\84ã\80\81æ\89\8b製ã\81®ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92使ã\81\86ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9få\8d\81å\88\86ã\81ªæ\9f\94è»\9fæ\80§ã\82\92ä¸\8e"
+"えてくれます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:66
@@ -163,15 +165,16 @@ msgid ""
 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
 "its expectations and behavior."
 msgstr ""
-"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
-"</citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、<systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができます。 <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref linkend=\"dh-make\"/> "
-"参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッケージを <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケージに変換するのに利用できます。"
-"ですが、この近道では個々の <command>dh_*</command> ヘルパーをわざわざ理解する"
-"必要がないので、満足できないでしょう。ヘルパースクリプトを使おうとするのであれば、"
-"そのヘルパーを使うこと、つまり前提と動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
+"<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
+"manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
+"す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
+"linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
+"ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
+"ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
+"command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
+"パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
+"動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -183,11 +186,11 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian"
-"/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全に"
-"ã\81\82ã\81ªã\81\9f次第ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81«å\90\88ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ\96¹ã\82\92é\81¸ã\82\93ã\81§ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ç´ ã\81® <filename>debian"
-"/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\">"
-"</ulink> から入手できます。"
+"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
+"ã\81\9f次第ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81«å\90\88ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bæ\96¹ã\82\92é\81¸ã\82\93ã\81§ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ç´ ã\81® <filename>debian/"
+"rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink> から入手できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -207,14 +210,13 @@ msgid ""
 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
-"巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかも"
-"しれません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった"
-"場合、適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。"
-"(全てではなく) 幾つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを"
-"更新する必要が出た場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz"
-"</filename> から) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で"
-"修正されたバグごとにどのパッチをバックアウトするようにすればよいのか"
-"分かりません。"
+"巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
+"ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
+"適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
+"つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
+"場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
+"ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
+"パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
@@ -226,12 +228,12 @@ msgid ""
 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
 msgstr ""
-"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するために "
-"<filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保持できる"
-"ようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に保持され、"
-"ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/series</filename> "
-"に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すように、パッチは "
-"<command>quilt</command> で管理することができます。"
+"幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
+"めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
+"持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
+"保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
+"series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
+"うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:107
@@ -246,14 +248,15 @@ msgid ""
 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
 "<literal>unpatch</literal> rule."
 msgstr ""
-"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは"
-"可能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
-"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 <filename>"
-"debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに <command>dpkg-source"
-"</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</filename> の <literal>"
-"build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルールへの依存を通じて適用"
-"されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは <literal>unpatch</literal> "
-"ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> ルールで外されます。"
+"より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
+"能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
+"パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
+"<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
+"<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
+"filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
+"ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
+"<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
+"ルールで外されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:119
@@ -263,8 +266,8 @@ msgid ""
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
-"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt"
-"</systemitem> パッケージを参照してください。"
+"パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
+"systemitem> パッケージを参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:125
@@ -274,7 +277,8 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
-"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> などです。"
+"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
+"です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -285,7 +289,6 @@ msgstr "複数のバイナリパッケージ"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
@@ -293,11 +296,11 @@ msgid ""
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
-"単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それは、同じソフト"
-"ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81§è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\82\8a (ä¾\8b: <systemitem role=\"package\">"
-"vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッケージではなく複数の小さなパッケージを"
-"作ったりします (例: ユーザがサブセットのみをインストールできるようにして、ディスク"
-"容量を節約できます)。"
+"単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
+"ã\81¯ã\80\81å\90\8cã\81\98ã\82½ã\83\95ã\83\88ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81§è¤\87æ\95°ã\81®ã\83\95ã\83¬ã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81\9fã\82\8a (ä¾\8b"
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
+"ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
+"のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -313,10 +316,11 @@ msgid ""
 "set right in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
-"ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要があるだけです。"
-"これは、<command>install</command> または <systemitem role=\"package\">"
-"debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使ってできます。"
-"パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正しく設定したのを保証してください。"
+"ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
+"があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
+"できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
+"しく設定したのを保証してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -328,10 +332,10 @@ msgid ""
 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
 "filename> file."
 msgstr ""
-"最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コンパイルする"
-"必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> "
-"ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</filename> ファイルを使って"
-"どのようにこの作業を扱うか、という例です。"
+"最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
+"パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
+"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</"
+"filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -342,15 +346,21 @@ msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
@@ -360,6 +370,13 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで"
+"定義されている様に、"
+"パッケージの"
+"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
+"<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の両方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。"
+"それによると、<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が synopsis に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -370,6 +387,7 @@ msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:181
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package description should be written for the average likely user, the "
 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
@@ -377,16 +395,24 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、"
+"パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、"
+"彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば"
+"エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:188
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどがテクニカルなものであり、つまりこれは、"
+"技術に詳しくはないユーザに通じるように書かれてはいないということです。あなたのパッケージが、"
+"本当にテクニカルなユーザに対してのみではない場合、これは問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -398,15 +424,23 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー"
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:201
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -418,6 +452,11 @@ msgid ""
 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
 "PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
+"ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
+"ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
+"Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -426,12 +465,14 @@ msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:221
@@ -439,6 +480,8 @@ msgid ""
 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
 "repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
+"かつ有益なものである必要がある、となっています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
@@ -569,6 +612,10 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
+"確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
+"の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
+"特別なモードがあります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
@@ -589,6 +636,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
+"しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -597,6 +646,8 @@ msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
+"アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -606,6 +657,9 @@ msgid ""
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
+"(これはメールユーザーエージェントです; cool で、速く、PGP や LDAP や IMAP の"
+"インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -614,15 +668,20 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
+"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、"
+"付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:329
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
 "used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
+"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
+"場合、同様にここに記載する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -632,6 +691,8 @@ msgid ""
 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
 "package."
 msgstr ""
+"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
+"なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -648,6 +709,10 @@ msgid ""
 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -662,6 +727,8 @@ msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての"
+"追加フィールドがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -677,6 +744,9 @@ msgid ""
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
+"リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -686,6 +756,9 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
+"目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
+"を修正するパッチを探している場合)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -707,6 +780,14 @@ msgid ""
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
+"使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
+"<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
+"がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
+"bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
+"<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
+"(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
+"VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -734,6 +815,12 @@ msgid ""
 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
+"リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
+"ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
+"<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
+"上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの使い方も出ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -765,10 +852,14 @@ msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -839,7 +930,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -899,8 +990,8 @@ msgid ""
 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
-"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を"
-"挙げます。"
+"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
+"ます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -957,8 +1048,7 @@ msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-"略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
+msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1009,8 +1099,8 @@ msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
 msgstr ""
-"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
-"から始めてください。"
+"説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
+"ã\82\8dã\81\8bã\82\89å§\8bã\82\81ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:566
@@ -1106,6 +1196,12 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
+"debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
+"debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
+"ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
+"と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1115,6 +1211,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
+"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
+"あるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1123,6 +1222,8 @@ msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1208,6 +1309,7 @@ msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1544,11 +1646,15 @@ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:914
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
+""
+"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
+"パッケージがインストールされている必要があります):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1568,15 +1674,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
 msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1591,11 +1700,13 @@ msgid ""
 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
 "strings in the first step."
 msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1634,7 +1745,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
@@ -1653,21 +1764,23 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であってください"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:993
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
+"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1001
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1722,6 +1835,8 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
@@ -1818,13 +1933,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
@@ -1940,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1163
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1165
@@ -1954,7 +2069,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1172
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2003,7 +2118,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1199
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2028,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1220
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2052,7 +2167,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1240
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2648,7 +2763,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
 
@@ -2677,16 +2795,16 @@ msgid ""
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1691
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
@@ -2759,12 +2877,12 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1756
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 
@@ -2772,7 +2890,7 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1765
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
@@ -2780,10 +2898,15 @@ msgid ""
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1774
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 msgstr ""
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1779