chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index 5ab1fa52abd8efb46d9680a7becaa29dc528da67..783ea1b1f0104fb42ef8a8973f46e34d866530d7 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-05 00:59+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-05 01:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-13 23:18+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -533,6 +533,9 @@ msgid ""
 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
 "second a summary of the package's role within it:"
 msgstr ""
+"関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。"
+"最初はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリに"
+"します:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:249
@@ -552,6 +555,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:256
+#, fuzzy
 msgid ""
 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
@@ -559,6 +563,11 @@ msgid ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
+"これらは、続く手が加えられた決まり文句を要約します。パッケージ \"<replaceable>"
+"名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</replaceable> (<replaceable>"
+"役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プログラム一式</replaceable> - "
+"<replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ場合、要素はフレーズに"
+"すべきで、決まり文句に合うようになります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
@@ -567,7 +576,7 @@ msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸<replaceable>å\90\8d</replaceable>ã\81¯ã\80\81<replaceable>ã\82¹ã\82¤ã\83¼ã\83\88</"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸<replaceable>å\90\8d</replaceable>ã\81¯ã\80\81<replaceable>ã\83\97ã\83­ã\82°ã\83©ã\83 ä¸\80å¼\8f</"
 "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を提供しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1496,6 +1505,9 @@ msgid ""
 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
 "for instance)."
 msgstr ""
+"これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストール"
+"システム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
+"そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1512,6 +1524,9 @@ msgid ""
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
 msgstr ""
+"debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
+"乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
+"があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられました。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:724
@@ -1525,8 +1540,8 @@ msgstr ""
 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
 "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
 "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
-"は確認するかメールで bother するまで、インストールを常にブロックすることを覚"
-"えておいてください。"
+"は確認する (あるいはメールで悩ます) まで、インストールを常にブロックすること"
+"ã\82\92è¦\9aã\81\88ã\81¦ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1629,7 +1644,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:774
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
@@ -1638,16 +1652,15 @@ msgid ""
 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
 msgstr ""
-"テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は翻"
+"テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は翻"
 "訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻訳"
-"æ\96\87ã\81¯ã\80\81翻訳ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8bã\82\89大æ\9c¬ã\81®æ\96\87ç« ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å­\97å\88\97ã\81§ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81使ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
-"には翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
-"本の翻訳文は PO ファイル中に保持されますが <literal>fuzzy</literal> とマーク"
+"æ\96\87ã\81¯ã\80\81翻訳ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8bã\82\89å\85\83ã\81®æ\96\87ç« ã\81\8cå¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å­\97å\88\97ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81使ã\81\88ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8b"
+"には翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
+"<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
 "されます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:782
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
@@ -1665,7 +1678,7 @@ msgstr ""
 "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
 "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
 "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
-"<command>podebconf-report-po</command> によって利用されることになります。"
+"<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:794
@@ -1702,7 +1715,6 @@ msgstr ""
 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:807
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
@@ -1710,9 +1722,9 @@ msgid ""
 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
 "translation teams and should be kept for very minor changes."
 msgstr ""
-"翻訳作業者に締切りを伝えるのは常に推奨されます。これによって、彼らは作業を調"
+"翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調"
 "整できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを"
-"æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\8110 æ\97¥æ\9cªæº\80ã\81®ç\8c¶äº\88ã\81¯unreasonable であると考えられています。より短い"
+"æ\95´ã\81\88ã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\8110 æ\97¥æ\9cªæº\80ã\81®ç\8c¶äº\88ã\81¯ä¸\8då\90\88ç\90\86であると考えられています。より短い"
 "猶予期間は強すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に"
 "対してのみに留めるべきです。"
 
@@ -1770,7 +1782,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
-#, fuzzy
 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
 msgstr "<emphasis>fuzzy の予防</emphasis> 方法:"
 
@@ -1791,12 +1802,17 @@ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistic
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:849
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
 "the most translated strings."
 msgstr ""
+"<emphasis>翻訳済み</emphasis>の項目のみを表示しているファイルは、参照ファイルとして"
+"扱われるようになります。何もなければ (もし、あなたが正しく翻訳作業者と対応し合うのに"
+"気を配っていたならば起こるはずがありません)、ほぼ翻訳されている文字列を含んだファイル"
+"を使います。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:857
@@ -1908,7 +1924,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
@@ -1977,14 +1992,13 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:967
-#, fuzzy
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
 "users.  Also, because these default values may be different from the "
 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
 msgstr ""
-"文字列テンプレートは説明文中でのデフォルト値について言及することも避けましょ"
+"文字列テンプレートは説明文中でのデフォルト値について言及することも避けましょ"
 "う。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違う場"
 "合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されている場"
 "合など)。"
@@ -1992,13 +2006,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:973
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
 "facts."
 msgstr ""
-"ã\82\88ã\82\8aä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81«è¨\80ã\81\86ã\81¨ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81®è¡\8cå\8b\95ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82å\8d\98ã\81«äº\8b"
-"実を与えましょう。"
+"ã\82\88ã\82\8aä¸\80è\88¬ç\9a\84ã\81«è¨\80ã\81\86ã\81¨ã\80\81ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81®è¡\8cå\8b\95ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\81®ã\82\92é\81¿ã\81\91ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
+"å\8d\98ã\81«äº\8bå®\9fã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81¾ã\81\97ã\82\87ã\81\86ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2215,7 +2228,6 @@ msgstr "note"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1082
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
@@ -2224,9 +2236,9 @@ msgid ""
 "mailing the note to them in some cases."
 msgstr ""
 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
-"メモです。debconf はユーザが必ず見るようにするために、キーを押すためにインス"
-"ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\82\92ä¼\91æ­¢ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\84ã\81\8fã\81¤ã\81\8bã\81®ä¾\8bã\81§ã\81¯è¨\98è¿°ã\82\92ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\81\88ã\81\99ã\82\8bã\81ªã\81©ã\81®å¤\9a大ã\81ªè\8b¦ç\97\9bã\82\92ä¸\8e"
-"ã\81\88ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8bので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
+"覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与"
+"ã\81\88ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8b (ã\82­ã\83¼ã\82\92æ\8a¼ã\81\99ã\81\9fã\82\81ã\81«ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\82\92ä¼\91æ­¢ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\83¡ã\83¢ã\82\92"
+"ã\83¡ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\81\88ã\81\99ã\82\8bので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
 "す。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
@@ -2262,12 +2274,11 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
 msgstr ""
-"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージにこの type を使う"
+"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type を使う"
 "のがお勧めです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2303,7 +2314,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
@@ -2437,12 +2447,11 @@ msgstr "Type フィールド"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1187
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
 msgstr ""
-"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切なを使っ"
+"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を使っ"
 "てください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2476,21 +2485,20 @@ msgid ""
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
-"ç\9f­ã\81\84説æ\98\8eæ\96\87ã\81¯ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88ã\81§ã\80\81title では<emphasis role=\"strong\">ありません</"
-"emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりにopened プロ"
+"ç\9f­ã\81\84説æ\98\8eæ\96\87ã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«では<emphasis role=\"strong\">ありません</"
+"emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに開いた形でプロ"
 "ンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧めします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1210
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
 "style is strongly discouraged."
 msgstr ""
-"拡張された説明文は、短い説明文を complement します。拡張の部分では、長い文章"
+"拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章"
 "を使って同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完"
 "全な文章を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
 
@@ -2509,11 +2517,13 @@ msgid ""
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
 msgstr ""
+"短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねば"
+"なりません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしています "
+"(翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1232
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
@@ -2531,15 +2541,14 @@ msgstr "Select/Multiselect"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
 "have to choose something...:)"
 msgstr ""
-"ç\9f­ã\81\84説æ\98\8eæ\96\87ã\81¯ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\99ã\81\8c title では<emphasis role=\"strong\">ありませ"
-"ん</emphasis>。Please choose...  のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
+"ç\9f­ã\81\84説æ\98\8eæ\96\87ã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83­ã\83³ã\83\97ã\83\88ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83\88ã\83«では<emphasis role=\"strong\">ありませ"
+"ん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
 "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
 "らいには十分賢いです... :)"
 
@@ -2552,27 +2561,28 @@ msgid ""
 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
 "(although the interface often makes this clear)."
 msgstr ""
+"拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及する"
+"ことがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選択肢が 1 つ"
+"ではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大抵これを明確"
+"にはしてくれますが)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1262
-#, fuzzy
 msgid "Notes"
 msgstr "Note"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
 "\">title</emphasis>."
 msgstr ""
-"short 説明文は<emphasis role=\"strong\">title</emphasis>として扱われます。"
+"短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1271
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
@@ -2582,7 +2592,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1277
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
@@ -2594,13 +2603,13 @@ msgid ""
 "keeping existing translations for the future."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
-"ã\81¯ã\80\81debconf ã\81®ä¹±ç\94¨ã\81§æ\9c\80ã\82\82è\89¯ã\81\8f使ã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\82\84ã\82\8aæ\96¹ã\81§す。debconf-devel マニュアルペー"
+"ã\81¯ã\80\81debconf ã\81®ä¹±ç\94¨ã\81§æ\9c\80ã\82\82è\89¯ã\81\8f使ã\82\8fã\82\8cã\81¾す。debconf-devel マニュアルペー"
 "ジに書かれています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベスト"
-"です。多くのメモについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
+"です。多くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
 "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
 "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
 "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
-"存の翻訳を保持しておくことを考えに入れてください。"
+"存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2673,7 +2682,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2689,7 +2698,7 @@ msgid ""
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
 "will work with."
 msgstr ""
-"ブラケットを使うとdebconf のフィールド中に内部コメントができることに注意して"
+"ブラケットを使うとdebconf のフィールド中に内部コメントができることに注意して"
 "ください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも注"
 "意ください。"
 
@@ -2764,7 +2773,6 @@ msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1373
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
@@ -2772,14 +2780,13 @@ msgid ""
 "particularly patient with them."
 msgstr ""
 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
-"いて作業を行い、多くの様々なメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
+"いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
 "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
 "強くあらねばいけないでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1379
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -2794,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
 "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
 "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> の国際化を行う accomplish 最も良いやり方は、"
+"\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、"
 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことで"
 "す。このやり方はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スク"
 "リプトが提供されています。"
@@ -2814,6 +2821,16 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
+"<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
+"による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章と、"
+"どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値を"
+"変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業者"
+"の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には <command>"
+"dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の翻訳を"
+"バイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を見ます。"
+"詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>"
+"7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2824,20 +2841,17 @@ msgstr "ドキュメントの国際化"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1407
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
 "for translators."
 msgstr ""
-"ドキュメントの国際化はユーザにとって crucial ですが、多くの労力がかかります。"
-"この作業をすべて eliminate する方法はありませんが、翻訳作業者を楽にはできま"
-"す。"
+"ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかります。"
+"この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできます。"
 
 # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1412
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
@@ -2859,16 +2873,15 @@ msgstr ""
 "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
 "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
 "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
-"check;\">doc-check</ulink> ã\81§ã\81¯è\88\88å\91³æ·±ã\81\84ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cæ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\8aã\82\8aã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯æ\8c\87å®\9aã\81\95"
-"れたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳すべき現在のリビジョンのファイ"
-"ルへのusing structured commentsを、、そして翻訳されたファイルについては、翻訳"
-"がベースにしたオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。あなたは自分の "
+"check;\">doc-check</ulink> ã\81§ã\81¯è\88\88å\91³æ·±ã\81\84ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cæ\8f\90ä¾\9bã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81"
+"翻訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
+"指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについては、"
+"翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分の "
 "VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1426
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
@@ -2876,7 +2889,7 @@ msgid ""
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
-"の情報を isolate し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイル"
+"の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイル"
 "にエンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間"
 "で最新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
 
@@ -3257,7 +3270,6 @@ msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1654
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -3266,7 +3278,7 @@ msgid ""
 "argument, it tries to catch other useless packages."
 msgstr ""
 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
-"るのを助けてくれるプログラムです; i.e. どのパッケージも依存していないもので"
+"るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないもので"
 "す。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs と "
 "oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の使"
 "われていないパッケージを捕らえようとします。"
@@ -3325,7 +3337,7 @@ msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
 msgstr ""
-"オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 素のソース (Pristine source) "
+"オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソース (Pristine source) "
 "と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream source) です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3333,11 +3345,10 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:1689
 #, fuzzy
 msgid "Pristine source"
-msgstr "素のソース (Pristine source)"
+msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1693
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3351,19 +3362,19 @@ msgid ""
 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
 "situation as a bug."
 msgstr ""
-"我々は、開発元の作者が配布している tarball をバージョン番号をインクリメントす"
-"ることなく変更するのを防ぐことはできません。ですので素の tarball が "
-"identical 一義的に開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布しているもの at any "
-"point in time である保証はありません。期待できることは、identical 一度は配布"
-"<emphasis>した</emphasis>ものであるということだけです。違いが arise later (そ"
-"う、例えば開発元が元々の配布物が最大の圧縮率を使っていなかったことに気づい"
-"て、再度 <command>gzip</command> しなおした場合)、that's just too bad とても"
-"悪い。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> をアップロードするのには良い方法がないので、even この状況をバグと考"
-"える点はありません。"
+"我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
+"開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れられ"
+"ていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布して"
+"いると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布<emphasis>"
+"された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違いが発生した"
+"場合 (そう、例えば開発元が元々の配布物が最大の圧縮率を使っていなかったことに気づい"
+"て、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、それはとても残念なことです。"
+"同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> をアップ"
+"ロードするのには良い方法がないので、この状況をバグと考える意味はありません。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1691
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
@@ -3374,6 +3385,13 @@ msgid ""
 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
+"素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"は、開発元の作者によって公式に配布された tarball と 1 バイトたりとも違わない、"
+"というものです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これは、Debian diff "
+"内に含まれているDebian バージョンと開発元のバージョン間のすべての違いを簡単に"
+"比較するのにチェックサムを使えるようになります。また、オリジナルのソースが"
+"巨大な場合、既に開発元の tarball を持っている開発元の作者と他の者は、あなたの"
+"パッケージを詳細に調査したい場合、ダウンロード時間を節約できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3386,8 +3404,8 @@ msgid ""
 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
 "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
-"いるガイドラインというものはありませんが、<command>dpkg-source</command> は "
-"nevertheless ほとんどの開発元の tarball を素のソース (pristine source) として"
+"いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-source"
+"</command> は ほとんどの開発元の tarball を素のソース (pristine source) として"
 "対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3405,7 +3423,6 @@ msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1727
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
@@ -3421,7 +3438,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1736
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
@@ -3451,7 +3467,7 @@ msgid ""
 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
 "free material that you must remove before uploading."
 msgstr ""
-"パッケージは素のソース tarball と共にアップロード<emphasis role=\"strong\">す"
+"パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis role=\"strong\">す"
 "べき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とあります。開発元がソース"
 "を gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、upstream の tarball が "
 "DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなければならない素材を含ん"
@@ -3490,7 +3506,7 @@ msgid ""
 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
-"é\96\8bç\99ºå\85\83ã\81\8cã\81\9dã\81®ã\81¾ã\81¾ã\81®å½¢ã\81§principle 使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"é\96\8bç\99ºå\85\83ã\81\8cã\80\81å\8e\9få\89\87ç\9a\84ã\81«ã\81¯ã\81\9dã\81®ã\81¾ã\81¾ã\81®å½¢ã\81§使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえます。最も明"
 "白なのは tar アーカイブを再圧縮することや、開発元のアーカイブからgenuinely 使"
 "われていない cruft を削除することで<emphasis>非常に</emphasis>容量を節約でき"
@@ -3527,7 +3543,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1794
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -3541,8 +3556,8 @@ msgstr ""
 "からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
 "non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
 "filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
-"に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように urge も"
-"ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
+"に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促して"
+"ください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1792
@@ -3599,7 +3614,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "tarball の最上位ディレクトリの名前として <filename><replaceable>パッケージ名"
 "</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig</filename> "
-"を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の tarball "
+"を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない tarball "
 "と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -3714,7 +3729,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1885
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
@@ -3724,7 +3738,7 @@ msgid ""
 "citerefentry> explains in detail how this works."
 msgstr ""
 "デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ"
-"ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8bã\82\89å±\95é\96\8bã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8cã\81\8bã\82\89ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ strip するこ"
+"ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8bã\82\89å±\95é\96\8bã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\81\86ã\81\99ã\82\8cã\81°ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92 strip するこ"
 "とができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル"
 "ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
@@ -3732,7 +3746,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1893
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
@@ -3743,8 +3756,8 @@ msgid ""
 "control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</"
-"command> ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81\8cã\80\81ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä½\9cæ\88\90ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦、デバッグシンボル"
-"ã\82\92å\88\86é\9b¢ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81« <command>objcopy</command> ã\81®å\88©ç\94¨ã\82\92楽ã\81«ã\81\97てくれます。あなたの"
+"command> ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ã\80\81ã\83\87ã\83\90ã\83\83ã\82°ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ä½\9cæ\88\90ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97、デバッグシンボル"
+"ã\82\92å\88\86é\9b¢ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81« <command>objcopy</command> ã\81®å\88©ç\94¨ã\81®é\9d¢å\80\92ã\82\92è¦\8bてくれます。あなたの"
 "パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている"
 "場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</"
 "command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ"