chiark / gitweb /
Proofread [Omar Aboura]
[developers-reference.git] / po4a / fr / tools.po
index 967efd2451a3e264cca994b2017b12af02f9a20a..d8316f483428a5332d4931978ddac205de4ba2eb 100644 (file)
@@ -1,20 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: tools
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:19+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"Language: fr\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <appendix><title>
 #. type: Content of: <appendix><title>
@@ -30,8 +34,8 @@ msgid ""
 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
 "a guide to some of the more popular tools."
 msgstr ""
-"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose "
-"leresponsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agitjuste "
+"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
+"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
 "d'un guide des outils les plus utilisés."
 
 # type: Content of: <appendix><para>
@@ -41,9 +45,9 @@ msgid ""
 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
 msgstr ""
-"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsableset "
-"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit LarryWall, "
-"il y a plus d'une manière de le faire."
+"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
+"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
+"« il y a plus d'une façon de le faire »."
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
@@ -56,12 +60,12 @@ msgid ""
 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
 "exclusion of a competing tool."
 msgstr ""
-"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres "
-"pas. Debian n'a pas de position officielle sur laquestion&nbsp;; tout outil "
-"conviendra du moment qu'il fait leboulot. C'est pourquoi cette section n'a "
-"pas été conçue pour indiquer àchacun quel outil il doit utiliser ou comment "
-"il devrait faire pourgérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas "
-"non plus destinéeà favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
+"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
+"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
+"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
+"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
+"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
+"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #. type: Content of: <appendix><para>
@@ -70,12 +74,12 @@ msgid ""
 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
+"<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>."
 msgstr ""
-"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptionsde "
-"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans lesdocumentations de "
-"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plusd'informations avec la commande "
-"<literal>apt-cache show&lt;nom_paquet&gt;</literal>."
+"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
+"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
+"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
+"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
@@ -93,7 +97,7 @@ msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:37
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -105,12 +109,18 @@ msgid ""
 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
+"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
+"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
+"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
+"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
+"responsable Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:48
 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -122,6 +132,11 @@ msgid ""
 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
 "added as modules."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
+"unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
+"de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
+"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
+"ajoutés sous forme de modules."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -130,22 +145,28 @@ msgid ""
 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
 "\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
 msgid ""
 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
-"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> .  "
+"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
 "by Debian Policy, but that may change in the future."
 msgstr ""
+"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
+"nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
+"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
+"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:68
 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -157,12 +178,18 @@ msgid ""
 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
+"root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
+"paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
+"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
+"rfakeroot</literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:81
 msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -174,12 +201,18 @@ msgid ""
 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
 "packages."
 msgstr ""
+"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
+"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
+"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
+"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
+"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -190,6 +223,10 @@ msgid ""
 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
 "for common errors."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
+"y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
+"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
+"quelques erreurs courantes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -201,6 +238,11 @@ msgid ""
 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
 "is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
+"Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
+"\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
+"vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
+"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
+"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -209,6 +251,8 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
 "when to use Lintian."
 msgstr ""
+"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
+"quand utiliser Lintian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -219,49 +263,60 @@ msgid ""
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
+"Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
+"rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
+"command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
+"(<literal>unstable</literal>)."
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:116
-msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>debdiff</command>"
+msgstr "<command>debdiff</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:118
 msgid ""
 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
 "but it can help you prevent various accidents."
 msgstr ""
+"<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
+"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
+"un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
+"paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
+"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
+"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:127
 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:130
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:133
 msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:136
 #, no-wrap
 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -270,12 +325,15 @@ msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -285,12 +343,15 @@ msgid ""
 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
+"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> "
+"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:156
 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -303,6 +364,12 @@ msgid ""
 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
 "your package with the Debian menu system."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
+"programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
+"automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
+"Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
+"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
+"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -313,6 +380,10 @@ msgid ""
 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
 "debian/rules tools."
 msgstr ""
+"À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
+"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
+"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -322,12 +393,15 @@ msgid ""
 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 msgstr ""
+"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
+"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:179
 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -337,9 +411,16 @@ msgid ""
 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
-"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
-"from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
+"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
+"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
+"command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
+"construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
+"nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
+"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -351,12 +432,17 @@ msgid ""
 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
 "compliant."
 msgstr ""
+"Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
+"constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
+"sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
+"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
+"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:197
 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -371,20 +457,30 @@ msgid ""
 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
 "packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
+"utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
+"<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le "
+"sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/"
+"packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et "
+"il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. "
+"Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé "
+"dans les fichiers SPECS des paquets source RPM."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:209
 msgid ""
-"For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
-"org/\">YADA site</ulink></literal>."
+"For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
+"\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:215
 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -396,12 +492,16 @@ msgid ""
 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
 "on other packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
+"est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
+"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
+"« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:228
 msgid "Package builders"
-msgstr ""
+msgstr "Construction de paquets"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -411,12 +511,15 @@ msgid ""
 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
 "tasks."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
+"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
+"gestion des tâches."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:234
 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -427,6 +530,10 @@ msgid ""
 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
 "upstream changes into the repository."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
+"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
+"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -438,12 +545,17 @@ msgid ""
 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
 "benefits of a version control system."
 msgstr ""
+"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
+"responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
+"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
+"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
+"avantages d'un système de gestion de version."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:251
 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -454,6 +566,10 @@ msgid ""
 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
 "to operate and install the rest of the system."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
+"système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
+"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
+"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -464,12 +580,18 @@ msgid ""
 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
 msgstr ""
+"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
+"différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
+"tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
+"comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
+"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
+"paquet ; voir ci-après."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:267
 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -481,6 +603,11 @@ msgid ""
 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
 "package."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
+"« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
+"très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
+"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
+"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -490,12 +617,15 @@ msgid ""
 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
 "environment."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
+"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
+"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:282
 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -509,12 +639,20 @@ msgid ""
 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
 "system in action."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
+"automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
+"« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
+"d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
+"il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
+"paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
+"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:296
 msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi de paquets"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -523,12 +661,14 @@ msgid ""
 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
 "packages into the official archive."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
+"de paquets dans l'archive officielle."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:302
 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -539,12 +679,16 @@ msgid ""
 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
 "it for new upload locations or methods."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
+"nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
+"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
+"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:312
 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -557,27 +701,35 @@ msgid ""
 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
+"que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
+"possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
+"la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
+"possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
+"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:324
-msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dcut</command>"
+msgstr "<command>dcut</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:326
 msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
-"package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
-"upload directory."
+"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
+"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
+"files from the ftp upload directory."
 msgstr ""
+"<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
+"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
+"répertoire d'envoi FTP."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:334
 msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisation de la maintenance"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
@@ -587,12 +739,16 @@ msgid ""
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
+"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
+"maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
+"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
+"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:341
 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -610,6 +766,17 @@ msgid ""
 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
+"outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
+"<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
+"<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
+"mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
+"<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
+"vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
+"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
+"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -619,12 +786,15 @@ msgid ""
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
 "available scripts."
 msgstr ""
+"Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
+"complète des scripts disponibles."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:364
 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -636,12 +806,18 @@ msgid ""
 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
 "which are known to work on all Debian ports."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
+"meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
+"<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
+"également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
+"portages Debian."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:375
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -652,6 +828,11 @@ msgid ""
 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
 "modified), the new package will inherit the changes."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
+"à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
+"le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
+"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
+"changements."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -662,12 +843,16 @@ msgid ""
 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
 "upgrade it."
 msgstr ""
+"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
+"ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
+"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
+"le mettre à jour."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:390
 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -677,12 +862,15 @@ msgid ""
 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
 "and Slackware packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
+"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
+"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:399
 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -692,12 +880,16 @@ msgid ""
 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
 "by Policy."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
+"installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
+"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
+"requises par la Charte."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:407
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -709,22 +901,29 @@ msgid ""
 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
+"Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
+"<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
+"de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
+"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
 
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:418
-msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
-msgstr ""
+msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
+msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:420
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
+"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
 "were used by the said command."
 msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
+"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
+"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
@@ -735,66 +934,85 @@ msgid ""
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
+"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
+"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:432
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-msgstr ""
+msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:435
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
-"dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
+"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
+"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
+"to run other programs."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
+"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
+"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:441
 msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
+"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:448
+#: tools.dbk:450
 msgid "Porting tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils de portage"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:450
+#: tools.dbk:452
 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
 msgstr ""
+"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:453
+#: tools.dbk:455
 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:455
+#: tools.dbk:457
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
+"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
+"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
+"/replaceable>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:463
+#: tools.dbk:465
 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:465
+#: tools.dbk:467
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
@@ -802,39 +1020,52 @@ msgid ""
 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
+"installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
+"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
+"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
+"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
+"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:476
+#: tools.dbk:478
 msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation et information"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:478
+#: tools.dbk:480
 msgid ""
 "The following packages provide information for maintainers or help with "
 "building documentation."
 msgstr ""
+"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
+"de l'aide pour construire de la documentation."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:485
 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:485
+#: tools.dbk:487
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
+"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
+"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:493
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
@@ -843,26 +1074,37 @@ msgid ""
 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
+"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de sortie."
+" Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
+"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
+"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
+"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:499
+#: tools.dbk:501
 msgid ""
 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
 msgstr ""
+"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
+"literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
+"\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
+"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
+"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:507
+#: tools.dbk:509
 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:509
+#: tools.dbk:511
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
@@ -870,54 +1112,84 @@ msgid ""
 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
 "source to various output formats."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
+" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
+"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
+"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
+"de multiples formats de sortie."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:520
 msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:526
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:528
 msgid ""
 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
+"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:532
+#: tools.dbk:534
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:534
+#: tools.dbk:536
 msgid ""
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
+"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"d'informations."
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:540
+#: tools.dbk:542
 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:542
+#: tools.dbk:544
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
+"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
+"le décompresser."
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>debdiff</command>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
+#~ msgstr "<command>dcut</command>"