chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
index b0ef784b1a6e0736551da318544fd547956663cf..b4dc5360e98b68222985233d397e567b512ced33 100644 (file)
@@ -1,22 +1,23 @@
 # French po4a translation of developers-reference: resources
 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference.
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-03 18:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
@@ -151,9 +152,10 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:68
-msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
+msgid ""
+"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
 msgstr ""
-"&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
 "literal> ») est discutée et votée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -396,15 +398,15 @@ msgid ""
 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
 "more information about cloaks."
 msgstr ""
-"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
-"un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous indiquerez "
-"votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
-"sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
-"\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
-"pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
-"Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
-"pour plus d'informations."
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -518,9 +520,10 @@ msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
@@ -528,13 +531,14 @@ msgstr ""
 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
-"> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
-"nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
-"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
+"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
+"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
+"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:246
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -550,7 +554,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:253
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
@@ -560,31 +564,24 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:257
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:259
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
 msgstr ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
-"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
-"<literal>merkel</literal>."
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:264
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -598,12 +595,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:272
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:274
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
@@ -615,7 +612,17 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
+"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -629,13 +636,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:290
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:292
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -646,7 +653,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:296
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -662,13 +669,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:305
 msgid "The people web server"
 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:307
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -678,7 +685,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:311
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -695,7 +702,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:318
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -705,7 +712,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:322
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -718,29 +725,29 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:327
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:332
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
+#: resources.dbk:334
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
-"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
-"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
-"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
-"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
-"services provided by Alioth."
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
 msgstr ""
 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
@@ -758,13 +765,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:347
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots de différentes distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:349
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -773,7 +780,7 @@ msgstr ""
 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:353
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -784,7 +791,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -796,13 +803,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:366
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Base de données des développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:368
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -820,7 +827,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -831,25 +838,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:382
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:387
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:392
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:397
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -863,13 +870,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:405
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:410
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -881,7 +888,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:415
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -895,13 +902,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:423
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Archive Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:425
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -913,13 +920,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:430
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:434
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -949,7 +956,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:448
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -961,7 +968,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:453
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -969,13 +976,13 @@ msgid ""
 "filename>, etc.)."
 msgstr ""
 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
-"sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
+"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
 "amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:458
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -989,13 +996,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:464
 msgid "Sections"
 msgstr "Sections"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:466
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -1013,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:474
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -1025,13 +1032,14 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
-"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:482
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -1043,7 +1051,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:487
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -1059,19 +1067,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:494
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
 "an introduction."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
-"sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:499
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1089,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:507
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1098,13 +1107,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
-"les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
+"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
 "développeurs Debian)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:513
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1123,13 +1132,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:523
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architectures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:525
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1148,33 +1157,35 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:533
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
-"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
-"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
-"gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
+"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
+"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1185,13 +1196,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:552
 msgid "Packages"
 msgstr "Paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
+#: resources.dbk:554
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1200,7 +1211,7 @@ msgstr ""
 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:558
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1209,7 +1220,7 @@ msgstr ""
 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:562
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
@@ -1220,57 +1231,56 @@ msgstr ""
 "format « 1.0 » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
+#: resources.dbk:565
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
-"<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
+"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
+"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
+"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
+"format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:571
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
 msgstr ""
-"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
 "« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:576
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
-"the Debian maintainer."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
-"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
-"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
-"aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
-"que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
-"code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
-"souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
-"gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
-"modifications faites par le responsable Debian."
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient les modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:589
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1283,27 +1293,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:596
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:598
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
 "level of the Debian archive itself."
 msgstr ""
-"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée "
-"par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque "
-"distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la "
-"racine de l'archive Debian."
+"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
+"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
+"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
+"filename> à la racine de l'archive Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:604
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1319,7 +1329,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:611
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1328,8 +1338,8 @@ msgid ""
 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
 "(for backwards compatibility)."
 msgstr ""
-"Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des "
-"fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
+"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
+"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
@@ -1337,7 +1347,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:619
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr ""
 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
@@ -1345,7 +1355,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:621
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1362,7 +1372,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:628
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1382,14 +1392,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
+#: resources.dbk:637
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
@@ -1400,7 +1410,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
+#: resources.dbk:645
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1416,7 +1426,7 @@ msgid ""
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
 msgstr ""
 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
@@ -1429,7 +1439,7 @@ msgstr ""
 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
-"distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</"
+"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
@@ -1438,7 +1448,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:662
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1451,7 +1461,7 @@ msgid ""
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
@@ -1467,14 +1477,14 @@ msgstr ""
 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
-"révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
-"« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
+"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
 "literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:679
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1486,13 +1496,14 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:686
 msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
+msgstr ""
+"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:688
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1504,7 +1515,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:692
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1515,13 +1526,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:698
 msgid "Experimental"
 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:700
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1547,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:712
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1558,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1569,7 +1580,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:721
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1583,7 +1594,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:727
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1606,7 +1617,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:737
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1614,7 +1625,7 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
@@ -1624,12 +1635,12 @@ msgstr ""
 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
-"expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:747
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1639,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:751
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1648,28 +1659,14 @@ msgstr ""
 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
 "literal>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:757
-msgid ""
-"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
-"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
-"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
-"them closed."
-msgstr ""
-"Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
-"<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
-"corrigés dans <literal>experimental</literal>."
-
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:767
+#: resources.dbk:759
 msgid "Release code names"
 msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:761
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1677,7 +1674,7 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
@@ -1694,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
-"appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
+"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
@@ -1707,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:787
+#: resources.dbk:779
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1722,14 +1719,14 @@ msgstr ""
 "participer et suivre les développements), même les distributions "
 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
-"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
-"fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
-"publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
-"distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:797
+#: resources.dbk:789
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1747,7 +1744,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:805
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1771,13 +1768,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:819
+#: resources.dbk:811
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Miroirs Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:821
+#: resources.dbk:813
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1801,7 +1798,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
+#: resources.dbk:824
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1817,7 +1814,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:831
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1829,26 +1826,26 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:846
+#: resources.dbk:838
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:848
+#: resources.dbk:840
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
-"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
-"paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
 "master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:853
+#: resources.dbk:845
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1857,17 +1854,17 @@ msgid ""
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
 msgstr ""
 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
@@ -1877,27 +1874,27 @@ msgstr ""
 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
-"par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
-"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
-"prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
-"filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
-"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
-"filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
-"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
-"déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
-"installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
-"erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
-"<filename>reject</filename>."
+"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
+"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
+"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
+"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
+"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
+"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
+"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
+"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
+"le répertoire <filename>reject</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:872
+#: resources.dbk:864
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
+"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
@@ -1909,39 +1906,39 @@ msgstr ""
 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
-"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une "
-"fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
-"pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
-"<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
-"avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
-"(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
-"<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
-"déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
+"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
+"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
+"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
+"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
+"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
+"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
+"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
+"jour les miroirs primaires."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:876
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
-"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
-"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
-"instead."
+"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
+"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
+"debian-devel-changes; instead."
 msgstr ""
 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
-"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
+"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
-"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
+"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:894
+#: resources.dbk:886
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1952,19 +1949,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:957
+#: resources.dbk:949
 msgid "Package information"
 msgstr "Informations sur un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:951
 msgid "On the web"
 msgstr "Sur le web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
+#: resources.dbk:953
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1975,12 +1972,12 @@ msgstr ""
 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
-"détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et "
+"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
 "des liens pour télécharger le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:960
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1992,31 +1989,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:975
+#: resources.dbk:967
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:977
+#: resources.dbk:969
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
 msgstr ""
 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
-"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
-"de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
-"<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
-"un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
-"qu'un long discours :"
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:977
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -2037,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:994
+#: resources.dbk:986
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -2052,13 +2049,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1004
+#: resources.dbk:996
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:998
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -2073,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1011
+#: resources.dbk:1003
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -2083,31 +2080,31 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1015
+#: resources.dbk:1007
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1019
+#: resources.dbk:1011
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1022
+#: resources.dbk:1014
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1022
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -2117,44 +2114,44 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1028
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1031
 msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
+"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
 "est accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1037
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1040
 msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
 "priorité) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1046
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1049
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2165,13 +2162,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1063
+#: resources.dbk:1055
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1058
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2188,26 +2185,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1067
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
-msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
+#: resources.dbk:1070
+msgid ""
+"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
 "org</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1084
+#: resources.dbk:1076
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1079
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2223,19 +2221,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1097
+#: resources.dbk:1089
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
+msgstr ""
+"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1101
+#: resources.dbk:1093
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1096
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2250,13 +2249,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1112
+#: resources.dbk:1104
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1107
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2272,13 +2271,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1115
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1118
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2289,13 +2288,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1124
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1127
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2303,6 +2302,21 @@ msgstr ""
 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
 
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1133
+msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1136
+msgid ""
+"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
+msgstr ""
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:1142
@@ -2414,7 +2428,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1200
-msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
+msgid ""
+"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr ""
 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
 "(BTS) Debian ;"
@@ -2422,7 +2437,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1205
-msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
+msgid ""
+"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
 "control; ;"
@@ -2458,7 +2474,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1228
-msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
+msgid ""
+"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
 "debconf ;"
@@ -2477,6 +2494,16 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1239
 msgid ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
+"derivative distributions"
+msgstr ""
+"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
+"commentaires dans les distributions dérivées ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1245
+msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
 msgstr ""
@@ -2485,7 +2512,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1245
+#: resources.dbk:1251
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2495,7 +2522,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1251
+#: resources.dbk:1257
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2504,13 +2531,15 @@ msgstr ""
 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1257
-msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
+#: resources.dbk:1263
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr ""
+"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1262
+#: resources.dbk:1268
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2518,13 +2547,13 @@ msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1269
+#: resources.dbk:1275
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1272
+#: resources.dbk:1278
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2535,15 +2564,16 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1278
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
+#: resources.dbk:1284
+msgid ""
+"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
 "literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1281
+#: resources.dbk:1287
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2555,7 +2585,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1288
+#: resources.dbk:1294
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2565,7 +2595,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1291
+#: resources.dbk:1297
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2577,7 +2607,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1298
+#: resources.dbk:1304
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2587,7 +2617,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1301
+#: resources.dbk:1307
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2597,13 +2627,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1307
+#: resources.dbk:1313
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1310
+#: resources.dbk:1316
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
@@ -2611,7 +2641,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1316
+#: resources.dbk:1322
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2625,13 +2655,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1330
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1326
+#: resources.dbk:1332
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2650,7 +2680,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1340
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2659,7 +2689,7 @@ msgstr ""
 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1338
+#: resources.dbk:1344
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2674,13 +2704,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1352
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1348
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2693,7 +2723,7 @@ msgstr ""
 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1360
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2713,7 +2743,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1363
+#: resources.dbk:1369
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2724,13 +2754,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1375
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Interface web du PTS"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1377
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2753,7 +2783,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1381
+#: resources.dbk:1387
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2765,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1386
+#: resources.dbk:1392
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2780,13 +2810,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1392
+#: resources.dbk:1398
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1397
+#: resources.dbk:1403
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2796,25 +2826,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1403
+#: resources.dbk:1409
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1408
+#: resources.dbk:1414
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1413
+#: resources.dbk:1419
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1418
+#: resources.dbk:1424
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2824,43 +2854,45 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1424
+#: resources.dbk:1430
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1429
+#: resources.dbk:1435
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1434
+#: resources.dbk:1440
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1439
+#: resources.dbk:1445
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1444
+#: resources.dbk:1450
 msgid "backports are available"
 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1449
-msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
+#: resources.dbk:1455
+msgid ""
+"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
+msgstr ""
+"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1454
+#: resources.dbk:1460
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr ""
 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
@@ -2868,13 +2900,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1459
+#: resources.dbk:1465
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1464
+#: resources.dbk:1470
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2899,18 +2931,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1475
+#: resources.dbk:1481
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
 "Static information section:"
 msgstr ""
 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
-"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de "
-"debian-cd dans la section des informations statiques :"
+"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
+"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
+"des informations statiques :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1480
+#: resources.dbk:1486
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2929,7 +2962,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1494
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2941,7 +2974,7 @@ msgstr ""
 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1493
+#: resources.dbk:1499
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2970,7 +3003,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1506
+#: resources.dbk:1512
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2984,13 +3017,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1522
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1518
+#: resources.dbk:1524
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -3008,7 +3041,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1527
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -3018,12 +3051,12 @@ msgstr ""
 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1540
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1536
+#: resources.dbk:1542
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -3042,7 +3075,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
+#: resources.dbk:1549
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -3059,7 +3092,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
+#: resources.dbk:1556
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -3072,49 +3105,50 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1555
+#: resources.dbk:1561
 msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
+msgstr ""
+"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1560
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1561
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1572
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Avantages pour les développeurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1574
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1570
+#: resources.dbk:1576
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -3128,12 +3162,12 @@ msgstr ""
 "msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1583
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1579
+#: resources.dbk:1585
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
@@ -3143,6 +3177,18 @@ msgstr ""
 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
+#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
+#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
+#~ "finally get them closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
+#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
+#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
+#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "