"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 14:39+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-19 12:22-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
-"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
-"un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous indiquerez "
-"votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
-"sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
-"\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
-"pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
-"Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
-"shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
-"pour plus d'informations."
+"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
+"envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
+"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
+"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
+"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
+"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
+"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
+"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
+"ulink> pour plus d'informations."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"Tracking System (BTS)."
msgstr ""
"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
-"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
+"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
+"literal>)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
-"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
+"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
+"savoir plus."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
"an introduction."
msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
-"Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
-"sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
+"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian "
+"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
+"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
+"introduction."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
-"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
-"aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
-"que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
-"code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
-"souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
-"gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
-"modifications faites par le responsable Debian."
+"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
+"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
+"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"participer et suivre les développements), même les distributions "
"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
-"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
-"fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
-"publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
-"distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
+"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
+"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
+"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
+"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
-"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
-"paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
+"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
+"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
"master-host;</literal>."
"explain it better:"
msgstr ""
"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
-"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
-"de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
-"<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
-"un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
-"qu'un long discours :"
+"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
+"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
+"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
+"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
+"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:985
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1141
-#, fuzzy
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
+msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1144
-#, fuzzy
msgid ""
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
msgstr ""
-"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
-"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
+"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
+"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>