chiark / gitweb /
Merge PO files by language
[developers-reference.git] / po4a / fr / resources.po
diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po
deleted file mode 100644 (file)
index 5c96d6c..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3265 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: resources
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:47-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 12:04-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
-msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><para>
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: resources.dbk:9
-msgid ""
-"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
-"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
-"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
-"work."
-msgstr ""
-"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
-"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
-"responsable."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:14
-msgid "Mailing lists"
-msgstr "Listes de diffusion"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:16
-msgid ""
-"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
-"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
-"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
-"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
-"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
-"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
-"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
-"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
-"developers."
-msgstr ""
-"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
-"utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
-"sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
-"literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
-"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
-"responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
-"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
-"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:27
-msgid "Basic rules for use"
-msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:29
-msgid ""
-"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
-"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
-"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
-"see the responses."
-msgstr ""
-"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
-"(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
-"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
-"suivre pour voir les réponses."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:35
-msgid ""
-"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
-"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
-"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
-msgstr ""
-"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
-"literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
-"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
-"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:40
-msgid ""
-"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
-"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
-"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
-msgstr ""
-"Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
-"conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
-"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
-"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:48
-msgid "Core development mailing lists"
-msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:50
-msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
-msgstr ""
-"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
-"sont :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:55
-msgid ""
-"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
-"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
-"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
-"liste ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:62
-msgid ""
-"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
-"issues."
-msgstr ""
-"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
-"développement ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:68
-msgid ""
-"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
-msgstr ""
-"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
-"literal> ») est discutée et votée ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:74
-msgid ""
-"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
-"to the project."
-msgstr ""
-"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
-"relatives au projet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:80
-msgid ""
-"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
-"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
-msgstr ""
-"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
-"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:86
-msgid "Special lists"
-msgstr "Listes particulières"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:88
-msgid ""
-"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
-"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
-"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
-"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
-"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
-"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
-"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
-"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
-"private-archive;</filename> directory."
-msgstr ""
-"&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
-"privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
-"raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
-"une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
-"private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
-"<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
-"à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
-"la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
-"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
-"<literal>&master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:100
-msgid ""
-"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
-"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
-"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
-"to have the discussion archived somewhere."
-msgstr ""
-"&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
-"utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
-"d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
-"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
-"personnes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:108
-msgid "Requesting new development-related lists"
-msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:110
-msgid ""
-"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
-"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
-"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
-"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
-"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> is more appropriate."
-msgstr ""
-"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
-"(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
-"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
-"nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
-"raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
-"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
-"\"alioth\">Alioth</link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:118
-msgid ""
-"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
-"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
-"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:127
-msgid "IRC channels"
-msgstr "Canaux IRC"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:129
-msgid ""
-"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
-"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
-"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
-"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
-msgstr ""
-"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
-"principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
-"\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
-"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:135
-msgid ""
-"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
-"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
-"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
-"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
-"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
-"for speakers of other languages."
-msgstr ""
-"Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
-"d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
-"nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
-"<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
-"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
-"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
-"pour les personnes parlant d'autres langues."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:143
-msgid ""
-"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
-"150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
-"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
-"that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
-"topic is commonly full of interesting information for developers."
-msgstr ""
-"Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
-"devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
-"sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
-"travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
-"<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
-"qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
-"d'informations intéressantes pour les développeurs."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:152
-msgid ""
-"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
-"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
-"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
-"literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
-"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-msgstr ""
-"Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
-"pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
-"autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
-"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
-"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:160
-msgid ""
-"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
-"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
-"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
-"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
-"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
-"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
-"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
-"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
-msgstr ""
-"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
-"literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
-"(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
-"literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
-"Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
-"literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
-"comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
-"architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
-"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
-"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
-"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:171
-msgid ""
-"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
-"Debian's development."
-msgstr ""
-"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
-"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
-"développement de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:176
-msgid ""
-"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
-"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
-"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
-"2006."
-msgstr ""
-"Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
-"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
-"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:182
-msgid ""
-"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
-"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
-"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
-"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
-"more information about cloaks."
-msgstr ""
-"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
-"envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
-"indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
-"« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
-"à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
-"configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
-"clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
-"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
-"ulink> pour plus d'informations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:193
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:195
-msgid ""
-"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
-"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
-"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
-"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
-"more things."
-msgstr ""
-"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
-"Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
-"intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
-"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
-"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:204
-msgid "Debian machines"
-msgstr "Serveurs Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:206
-msgid ""
-"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
-"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
-"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
-msgstr ""
-"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
-"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
-"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
-"accès permanent à Internet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:211
-msgid ""
-"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
-"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
-msgstr ""
-"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
-"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
-"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:216
-msgid ""
-"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
-"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
-"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
-"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
-"by volunteers."
-msgstr ""
-"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
-"à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
-"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
-"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
-"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:223
-msgid ""
-"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
-"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
-msgstr ""
-"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
-"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
-"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
-"comme Telnet, FTP, POP, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:228
-msgid ""
-"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
-"servers, unless you have prior permission."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
-"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:232
-msgid ""
-"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
-"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
-"information, information about who can log in, SSH keys etc."
-msgstr ""
-"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
-"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
-"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
-"s'y connecter, clés SSH, etc."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:238
-msgid ""
-"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
-"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
-"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
-"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
-"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
-"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
-"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
-"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
-"au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
-"« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
-"demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
-"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
-"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
-"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
-"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:247
-msgid ""
-"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
-"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
-"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
-"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
-"submit bugs."
-msgstr ""
-"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
-"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
-"le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
-"sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
-"la procédure à suivre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:254
-msgid ""
-"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
-"mirrored to another server."
-msgstr ""
-"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
-"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:258
-msgid "The bugs server"
-msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:260
-msgid ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
-"Tracking System (BTS)."
-msgstr ""
-"<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
-"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
-"literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:264
-msgid ""
-"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
-"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
-"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
-"duplication of effort or wasted processing time."
-msgstr ""
-"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
-"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
-"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
-"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:272
-msgid "The ftp-master server"
-msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:274
-msgid ""
-"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
-"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
-"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
-msgstr ""
-"Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
-"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
-"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:279
-msgid ""
-"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
-"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:282
-msgid ""
-"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
-"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
-"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
-msgstr ""
-"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
-"comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
-"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
-"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:290
-msgid "The www-master server"
-msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:292
-msgid ""
-"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
-"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
-msgstr ""
-"Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
-"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
-"débutants."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:296
-msgid ""
-"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
-"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
-"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
-"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
-"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
-msgstr ""
-"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
-"envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
-"\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
-"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
-"problème n'a pas déjà été signalé."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:305
-msgid "The people web server"
-msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:307
-msgid ""
-"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
-"web pages about anything related to Debian."
-msgstr ""
-"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
-"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:311
-msgid ""
-"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
-"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
-"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
-"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
-"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
-msgstr ""
-"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
-"disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
-"répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
-"sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
-"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
-"replaceable>/</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:318
-msgid ""
-"You should only use this particular location because it will be backed up, "
-"whereas on other hosts it won't."
-msgstr ""
-"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
-"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:322
-msgid ""
-"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
-"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
-"use one of the other servers located outside the United States."
-msgstr ""
-"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
-"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
-"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
-"dehors des États-Unis."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:327
-msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
-msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:332
-msgid "The VCS servers"
-msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:334
-msgid ""
-"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
-"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
-"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
-"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
-"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
-"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
-"on the services provided by Alioth."
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
-"System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
-"Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
-"demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
-"choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
-"org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
-"literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
-"(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
-"<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
-"debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
-"l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
-"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
-"services fournis par Alioth."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:347
-msgid "chroots to different distributions"
-msgstr "Chroots de différentes distributions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:349
-msgid ""
-"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
-"You can use them like this:"
-msgstr ""
-"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
-"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:353
-#, no-wrap
-msgid ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-msgstr ""
-"vore$ dchroot unstable\n"
-"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore."
-"debian.org/chroots/user/unstable\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:357
-msgid ""
-"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
-"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
-"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
-"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:366
-msgid "The Developers Database"
-msgstr "Base de données des développeurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:368
-msgid ""
-"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
-"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
-"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
-"is also available through the finger service on Debian servers, try "
-"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
-msgstr ""
-"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
-"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
-"développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
-"liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
-"disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
-"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
-"indique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:376
-msgid ""
-"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
-"ulink> to change various information about themselves, such as:"
-msgstr ""
-"Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
-"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
-"concernant, comme :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:382
-msgid "forwarding address for your debian.org email"
-msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:387
-msgid "subscription to debian-private"
-msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:392
-msgid "whether you are on vacation"
-msgstr "l'état en vacances ou non ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:397
-msgid ""
-"personal information such as your address, country, the latitude and "
-"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
-"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
-"nickname and web page"
-msgstr ""
-"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
-"de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
-"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
-"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:405
-msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
-msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:410
-msgid ""
-"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
-"more information please read the online documentation that you can find at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
-"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
-"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:415
-msgid ""
-"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
-"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
-"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
-"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
-"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
-"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:423
-msgid "The Debian archive"
-msgstr "Archive Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:425
-msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
-"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
-"documentation and installation disk images)."
-msgstr ""
-"La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
-"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
-"documentation et les images de disque d'installation)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:430
-msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
-msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:434
-msgid ""
-"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
-"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
-"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
-"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
-"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
-"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
-"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
-"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
-"manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
-"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
-"distributions."
-msgstr ""
-"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
-"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
-"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
-"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
-"contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
-"filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
-"distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
-"filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
-"distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
-"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
-"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:448
-msgid ""
-"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
-"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
-"free</filename>."
-msgstr ""
-"Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
-"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
-"<filename>non-free</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:453
-msgid ""
-"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
-"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
-"filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
-"source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
-"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
-"amd64</filename>, etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:458
-msgid ""
-"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
-"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
-"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-msgstr ""
-"La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
-"aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
-"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
-"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:464
-msgid "Sections"
-msgstr "Sections"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:466
-msgid ""
-"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
-"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
-"emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
-"complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
-"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> officially part of &debian-formal;."
-msgstr ""
-"La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
-"\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
-"<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
-"conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
-"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
-"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:474
-msgid ""
-"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
-"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
-"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
-"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
-msgstr ""
-"Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
-"(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
-"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
-"Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
-"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
-"savoir plus."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:482
-msgid ""
-"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
-"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
-"free packages."
-msgstr ""
-"Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
-"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
-"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:487
-msgid ""
-"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
-"free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
-"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
-"free software packages."
-msgstr ""
-"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
-"<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
-"système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
-"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
-"font pas partie de la distribution Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
-"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
-"an introduction."
-msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
-"Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
-"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
-"introduction."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:499
-msgid ""
-"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
-"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
-"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
-"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
-"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
-"section do not allow commercial distribution, for example."
-msgstr ""
-"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
-"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
-"ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
-"<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
-"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
-"titre commercial par exemple."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:507
-msgid ""
-"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
-"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
-"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
-"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
-msgstr ""
-"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
-"licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
-"les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
-"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
-"développeurs Debian)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:513
-msgid ""
-"Note that the term section is also used to refer to categories which "
-"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
-"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
-"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
-"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
-"only in the Section header fields of packages."
-msgstr ""
-"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
-"catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
-"<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
-"disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
-"sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
-"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
-"<literal>Section</literal> des paquets."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:523
-msgid "Architectures"
-msgstr "Architectures"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:525
-msgid ""
-"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
-"greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
-"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
-"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
-"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
-msgstr ""
-"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
-"i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
-"plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
-"Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
-"architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
-"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
-"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
-"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
-"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
-"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
-"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-msgstr ""
-"&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
-"literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
-"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
-"literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
-"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
-"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
-"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
-"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
-"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
-"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:546
-msgid ""
-"Information for developers and users about the specific ports are available "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
-"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
-"\">pages de portages Debian</ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:552
-msgid "Packages"
-msgstr "Paquets"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:554
-msgid ""
-"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
-"<literal>binary</literal> packages."
-msgstr ""
-"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
-"literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:558
-msgid ""
-"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
-"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
-msgstr ""
-"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
-"fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:562
-msgid ""
-"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
-"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
-"file;"
-msgstr ""
-"soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
-"orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
-"format « 1.0 » ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:565
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
-"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> debian tarball;"
-msgstr ""
-"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
-"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
-"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
-"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
-"format « 3.0 (quilt) » ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:571
-msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> tarball."
-msgstr ""
-"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
-"« 3.0 (native) »."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:576
-msgid ""
-"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
-"source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
-"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
-"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
-"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
-msgstr ""
-"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
-"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
-"« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
-"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
-"à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
-"(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
-"contient les modifications faites par le responsable Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:589
-msgid ""
-"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
-"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
-"info about the package (maintainer, version, etc.)."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
-"leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
-"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
-"etc.)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:596
-msgid "Distributions"
-msgstr "Distributions"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:598
-msgid ""
-"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
-"within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
-"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
-"level of the Debian archive itself."
-msgstr ""
-"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
-"dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
-"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
-"filename> à la racine de l'archive Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:604
-msgid ""
-"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
-"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
-"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
-"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
-"pub/debian</filename>)."
-msgstr ""
-"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
-"Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
-"l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
-"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
-"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:611
-msgid ""
-"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
-"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
-"index files, containing the header information from all those packages.  The "
-"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
-"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
-"(for backwards compatibility)."
-msgstr ""
-"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
-"<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
-"correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
-"paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
-"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
-"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:619
-msgid "Stable, testing, and unstable"
-msgstr ""
-"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:621
-msgid ""
-"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
-"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
-"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
-"(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
-"development process of the Debian project."
-msgstr ""
-"Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
-"le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
-"<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
-"filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
-"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
-"de développement du projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:628
-msgid ""
-"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
-"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
-msgstr ""
-"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
-"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
-"développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
-"paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
-"les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
-"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
-"littéralement « instable »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:637
-msgid ""
-"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
-"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
-"satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
-"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
-"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
-msgstr ""
-"La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
-"automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
-"satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
-"qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
-"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
-"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:645
-msgid ""
-"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
-"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
-"<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
-"removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
-"bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
-"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
-"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
-"on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
-"satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
-"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
-"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
-"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
-"literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
-"(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
-"<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
-"remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
-"<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
-"supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
-"de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
-"<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
-"de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
-"publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
-"problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
-"distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
-"literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
-"créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
-"<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
-"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
-"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:662
-msgid ""
-"This development cycle is based on the assumption that the "
-"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
-"after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
-"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
-"the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
-"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
-"individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
-"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
-"updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
-"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-"distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
-"forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
-msgstr ""
-"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
-"<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
-"période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
-"inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
-"la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
-"introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
-"une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
-"Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
-"<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
-"filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
-"updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
-"ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
-"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
-"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
-"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
-"literal></link> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:679
-msgid ""
-"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
-"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
-"place in parallel with <literal>testing</literal>."
-msgstr ""
-"Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
-"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
-"parallèlement à <literal>testing</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:686
-msgid "More information about the testing distribution"
-msgstr ""
-"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:688
-msgid ""
-"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
-"distribution after they have undergone some degree of testing in "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
-"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
-"<literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:692
-msgid ""
-"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
-"the testing distribution</link>."
-msgstr ""
-"Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
-"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
-"link>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:698
-msgid "Experimental"
-msgstr "<literal>Experimental</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:700
-msgid ""
-"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
-"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
-"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
-"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
-"software where there's a good chance that the software could break your "
-"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
-"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
-"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
-"are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
-"<literal>experimental</literal> distribution."
-msgstr ""
-"La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
-"pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
-"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
-"plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
-"vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
-"instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
-"(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
-"téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
-"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
-"<literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:712
-msgid ""
-"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
-"literal>:"
-msgstr ""
-"Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
-"<literal>experimental</literal> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:717
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
-msgstr ""
-"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
-"main\n"
-"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
-"experimental main\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:721
-msgid ""
-"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
-"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
-"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
-"<literal>experimental</literal>."
-msgstr ""
-"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
-"préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
-"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
-"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:727
-msgid ""
-"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
-"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
-"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
-"some software which uses a completely different configuration can go into "
-"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
-"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
-"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
-"early access."
-msgstr ""
-"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
-"tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
-"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
-"<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
-"logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
-"pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
-"Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
-"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
-"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:737
-msgid ""
-"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
-"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
-"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
-"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
-"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
-"literal> with a higher version number."
-msgstr ""
-"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
-"<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
-"ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
-"propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
-"<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
-"<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
-"responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
-"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
-"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:747
-msgid ""
-"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
-"directement dans <literal>unstable</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
-msgid ""
-"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
-"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
-"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:759
-msgid "Release code names"
-msgstr "Noms de code des distributions"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
-msgid ""
-"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
-"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
-"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
-msgstr ""
-"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
-"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
-"literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
-"literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
-"<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
-"Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
-"Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</literal> "
-"et la prochaine publication sera "
-"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
-"distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
-"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
-"d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
-"suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
-"publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
-"<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
-"sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
-"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
-"ultérieurement à la distribution principale."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:780
-msgid ""
-"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
-"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
-"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
-"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
-"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
-"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
-"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
-"the whole distribution (which is quite large)."
-msgstr ""
-"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
-"participer et suivre les développements), même les distributions "
-"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
-"sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
-"qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
-"aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
-"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
-"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:790
-msgid ""
-"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
-"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
-"<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
-"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
-"version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
-"and not 1.0.)"
-msgstr ""
-"D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
-"literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
-"<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
-"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
-"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
-"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:798
-msgid ""
-"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
-"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
-"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
-"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
-"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
-"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
-"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
-msgstr ""
-"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
-"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
-"(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
-"pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
-"des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
-"distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
-"des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
-"des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
-"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
-"pointent vers les répertoires appropriés."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:812
-msgid "Debian mirrors"
-msgstr "Miroirs Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:814
-msgid ""
-"The various download archives and the web site have several mirrors "
-"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
-"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
-"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
-"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
-"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
-"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
-"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
-"the internal sites (we call this push mirroring)."
-msgstr ""
-"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
-"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
-"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
-"charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
-"utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
-"à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
-"serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
-"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
-"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:825
-msgid ""
-"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
-"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
-"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
-"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
-"internal or public access."
-msgstr ""
-"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
-"miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
-"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
-"interne ou pour un accès public."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:832
-msgid ""
-"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
-"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
-"machines."
-msgstr ""
-"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
-"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
-"ces machines."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:839
-msgid "The Incoming system"
-msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:841
-msgid ""
-"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
-"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
-"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
-"des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
-"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
-"master-host;</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:846
-msgid ""
-"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
-"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
-"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
-"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
-"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
-"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
-"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
-"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
-"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
-"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
-"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
-"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
-"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
-"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
-"nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
-"les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
-"fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
-"<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
-"avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
-"filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
-"car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
-"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
-"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
-"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
-"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
-"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
-"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
-"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
-"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
-"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
-"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
-"le répertoire <filename>reject</filename>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
-msgid ""
-"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-"installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
-"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
-"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
-"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
-"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
-"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
-"update themselves."
-msgstr ""
-"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
-"au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
-"automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
-"accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
-"installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
-"jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
-"raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
-"filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
-"paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
-"fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
-"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
-"jour les miroirs primaires."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:877
-msgid ""
-"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
-"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
-"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;.  If a package is released with "
-"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
-"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
-msgstr ""
-"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
-"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
-"diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
-"literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
-"debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
-"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
-"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:887
-msgid ""
-"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
-"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-msgstr ""
-"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
-"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:950
-msgid "Package information"
-msgstr "Informations sur un paquet"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:952
-msgid "On the web"
-msgstr "Sur le web"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:954
-msgid ""
-"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
-"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
-"version of the package available in the various distributions.  Each version "
-"links to a page which provides information, including the package "
-"description, the dependencies, and package download links."
-msgstr ""
-"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
-"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
-"paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
-"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
-"des liens pour télécharger le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:961
-msgid ""
-"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
-"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
-"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:968
-msgid "The <command>dak ls</command> utility"
-msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:970
-msgid ""
-"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
-"available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
-"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
-"explain it better:"
-msgstr ""
-"<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
-"(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
-"disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
-"connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
-"master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
-"literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
-"exemple vaut mieux qu'un long discours :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:978
-#, no-wrap
-msgid ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
-"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-msgstr ""
-"$ dak ls evince\n"
-"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
-"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
-"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
-"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
-"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
-"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:987
-msgid ""
-"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
-"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
-"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
-"of the package has been recompiled on all architectures."
-msgstr ""
-"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
-"literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
-"binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
-"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
-"recompilé sur toutes les architectures."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:997
-msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:999
-msgid ""
-"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
-"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
-"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
-"package in the PTS."
-msgstr ""
-"Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
-"literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
-"l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
-"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
-"dans le PTS."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1004
-msgid ""
-"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
-"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
-msgstr ""
-"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
-"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1008
-msgid "By default you will get:"
-msgstr "Par défaut, sont reçus :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1012
-msgid "<literal>bts</literal>"
-msgstr "<literal>bts</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1015
-msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1020
-msgid "<literal>bts-control</literal>"
-msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1023
-msgid ""
-"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
-"report status changes."
-msgstr ""
-"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
-"changements d'état de rapport de bogue ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1029
-msgid "<literal>upload-source</literal>"
-msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1032
-msgid ""
-"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
-"package is accepted."
-msgstr ""
-"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
-"est accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1038
-msgid "<literal>katie-other</literal>"
-msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1041
-msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
-"override disparity for the section and/or the priority field)."
-msgstr ""
-"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
-"(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
-"priorité) ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1047
-msgid "<literal>buildd</literal>"
-msgstr "<literal>buildd</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1050
-msgid ""
-"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
-"contain a pointer to the build logs for analysis."
-msgstr ""
-"les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
-"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
-"de les analyser ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1056
-msgid "<literal>default</literal>"
-msgstr "<literal>default</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1059
-msgid ""
-"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
-"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
-"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
-"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
-msgstr ""
-"tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
-"paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
-"prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
-"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
-"non vide ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1068
-msgid "<literal>contact</literal>"
-msgstr "<literal>contact</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1071
-msgid ""
-"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
-msgstr ""
-"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
-"org</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1077
-msgid "<literal>summary</literal>"
-msgstr "<literal>summary</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1080
-msgid ""
-"Regular summary emails about the package's status, including progression "
-"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
-"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
-"removed or orphaned."
-msgstr ""
-"les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
-"du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
-"\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
-"Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
-"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
-"enlevé de l'archive ou orphelin."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1090
-msgid "You can also decide to receive additional information:"
-msgstr ""
-"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1094
-msgid "<literal>upload-binary</literal>"
-msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1097
-msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
-"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
-"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
-"how your package gets recompiled for all architectures."
-msgstr ""
-"les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
-"binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
-"compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
-"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
-"pour toutes les architectures ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1105
-msgid "<literal>cvs</literal>"
-msgstr "<literal>cvs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1108
-msgid ""
-"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
-"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
-"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
-"some other VCS like subversion or git."
-msgstr ""
-"les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
-"(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
-"système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
-"PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
-"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
-"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1116
-msgid "<literal>ddtp</literal>"
-msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1119
-msgid ""
-"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
-"Description Translation Project."
-msgstr ""
-"les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
-"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
-"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1125
-msgid "<literal>derivatives</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1128
-msgid ""
-"Information about changes made to the package in derivative distributions "
-"(for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
-"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1134
-msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1137
-msgid ""
-"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
-msgstr ""
-"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
-"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1143
-msgid "The PTS email interface"
-msgstr "Interface de courrier du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1145
-msgid ""
-"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
-"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
-msgstr ""
-"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
-"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1150
-msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1153
-msgid ""
-"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
-"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
-"used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
-"if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
-"corresponding source package."
-msgstr ""
-"Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
-"paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
-"l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
-"<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
-"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
-"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1163
-msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1166
-msgid ""
-"Removes a previous subscription to the source package "
-"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
-"or the sender address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
-"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
-"si le second paramètre n'est pas rempli."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1173
-msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1176
-msgid ""
-"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
-"address if the second argument is left out."
-msgstr ""
-"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
-"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1182
-msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1185
-msgid ""
-"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
-"specified."
-msgstr ""
-"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
-"est spécifiée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1191
-msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1194
-msgid ""
-"Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
-"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
-"quick summary:"
-msgstr ""
-"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
-"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
-"résumé :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1201
-msgid ""
-"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
-msgstr ""
-"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
-"(BTS) Debian ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1206
-msgid ""
-"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
-msgstr ""
-"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
-"control; ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1212
-msgid ""
-"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
-"package"
-msgstr ""
-"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
-"paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1218
-msgid ""
-"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
-"*@packages.debian.org aliases"
-msgstr ""
-"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
-"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1224
-msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
-msgstr ""
-"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
-"commit</literal> ») ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1229
-msgid ""
-"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
-msgstr ""
-"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
-"debconf ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1234
-msgid ""
-"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
-"distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
-"distributions dérivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1240
-msgid ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
-"derivative distributions"
-msgstr ""
-"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
-"commentaires dans les distributions dérivées ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1246
-msgid ""
-"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
-"been accepted"
-msgstr ""
-"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
-"été accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1252
-msgid ""
-"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
-"(porting)"
-msgstr ""
-"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
-"a été accepté ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1258
-msgid ""
-"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
-"disparity, etc.)"
-msgstr ""
-"<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
-"l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1264
-msgid ""
-"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
-msgstr ""
-"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1269
-msgid ""
-"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
-"automatic)"
-msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
-msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
-msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-msgid ""
-"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
-"select a different set of keywords for each source package."
-msgstr ""
-"Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
-"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
-"paquet source."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1285
-msgid ""
-"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1288
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
-"keywords accepted by a user."
-msgstr ""
-"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
-"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
-"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1295
-msgid ""
-"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
-"literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
-"literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1298
-msgid ""
-"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
-"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
-"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
-msgstr ""
-"Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
-"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
-"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
-msgid ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
-"keywords&gt;</literal>"
-msgstr ""
-"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
-"de mots-clés&gt;</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
-msgid ""
-"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
-"source package."
-msgstr ""
-"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
-"le paquet source indiqué."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1314
-msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1317
-msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
-msgstr ""
-"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
-"ignorées par le robot."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1323
-msgid ""
-"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
-"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
-"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
-"non-maintainer upload."
-msgstr ""
-"L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
-"paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
-"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
-"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1331
-msgid "Filtering PTS mails"
-msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1333
-msgid ""
-"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
-"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
-"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
-"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
-msgstr ""
-"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
-"courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
-"filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
-"exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
-"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
-"Unsubscribe</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1341
-msgid ""
-"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
-"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
-msgstr ""
-"Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
-"sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1345
-#, no-wrap
-msgid ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-msgstr ""
-"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
-"X-PTS-Package: dpkg\n"
-"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
-"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1353
-msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
-msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1355
-msgid ""
-"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
-"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
-"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
-"package's evolution."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
-"pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
-"notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
-"de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
-msgid ""
-"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
-"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
-"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
-"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
-"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
-msgstr ""
-"Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
-"notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
-"<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
-"Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
-"recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
-"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
-"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1370
-msgid ""
-"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
-"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
-msgstr ""
-"Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
-"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
-"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1376
-msgid "The PTS web interface"
-msgstr "Interface web du PTS"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1378
-msgid ""
-"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
-"that puts together a lot of information about each source package.  It "
-"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
-"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
-"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
-"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
-"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
-"PTS via email."
-msgstr ""
-"Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
-"ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
-"Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
-"contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
-"beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
-"regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
-"<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
-"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
-"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1388
-msgid ""
-"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
-"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
-"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
-"source</replaceable></literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1393
-msgid ""
-"This web interface has been designed like a portal for the development of "
-"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
-"static information (news items that are meant to stay available "
-"indefinitely)  and news items in the latest news section."
-msgstr ""
-"Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
-"paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
-"paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
-"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
-"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1399
-msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1404
-msgid ""
-"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> for co-maintaining the package"
-msgstr ""
-"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
-"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1410
-msgid "a link to the upstream web site"
-msgstr "un lien vers le site web amont ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1415
-msgid "a link to the upstream bug tracker"
-msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1420
-msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
-msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1425
-msgid ""
-"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
-"package"
-msgstr ""
-"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
-"paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1431
-msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1436
-msgid "beta packages are available for testing"
-msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1441
-msgid "final packages are expected for next week"
-msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1446
-msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1451
-msgid "backports are available"
-msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1456
-msgid ""
-"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr ""
-"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1461
-msgid "a NMU is being worked on"
-msgstr ""
-"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
-"réalisation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1466
-msgid "something important will affect the package"
-msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1471
-msgid ""
-"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
-"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
-"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
-"package is concerned by having the name of the source package in a "
-"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
-"literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
-"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
-"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
-"news item."
-msgstr ""
-"Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
-"d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
-"les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
-"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
-"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
-"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
-"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
-"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
-"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
-"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1482
-msgid ""
-"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
-"Static information section:"
-msgstr ""
-"Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
-"nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
-"<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
-"des informations statiques :"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1487
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
-"\n"
-"Package: debian-cd\n"
-"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1495
-msgid ""
-"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
-"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
-"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
-msgstr ""
-"Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
-"envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
-"Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
-"réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1500
-#, no-wrap
-msgid ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-msgstr ""
-"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
-"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
-"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
-"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
-"X-PTS-Package: galeon\n"
-"\n"
-"Hello gnomers!\n"
-"\n"
-"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
-"everything here:\n"
-"...\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1513
-msgid ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
-msgstr ""
-"Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
-"pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
-"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
-"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1523
-msgid "Developer's packages overview"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-msgid ""
-"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
-"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
-"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
-"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
-"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
-"status and much more including links to any other useful information."
-msgstr ""
-"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
-"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
-"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
-"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
-"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
-"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
-msgid ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
-"responsibility."
-msgstr ""
-"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
-"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1541
-msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
-msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1543
-msgid ""
-"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
-"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
-"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
-"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
-msgstr ""
-"Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
-"logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
-"<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
-"offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
-"gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
-"gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
-"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
-"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1550
-msgid ""
-"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
-"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
-"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
-"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
-"hosting for all sorts of VCS repositories."
-msgstr ""
-"Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
-"logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
-"contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
-"d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
-"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
-"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1557
-msgid ""
-"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
-"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
-"request guest accounts on Alioth."
-msgstr ""
-"Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
-"peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
-"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
-"Alioth."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1562
-msgid "For more information please visit the following links:"
-msgstr ""
-"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
-msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "Avantages pour les développeurs"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
-msgid "LWN Subscriptions"
-msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
-msgid ""
-"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
-"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
-"détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
-"message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
-msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
-"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
-#~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
-#~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
-#~ "finally get them closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
-#~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
-#~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
-#~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-#~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  "
-#~ "Only a few projects are still using it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
-#~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
-#~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
-#~ "projets continuent à l'utiliser."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
-#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
-#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
-#~ "too.  Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
-#~ "underway to non-Linux kernels.  Aside from <literal>i386</literal> (our "
-#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
-#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
-#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
-#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
-#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
-#~ "literal> as of this writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
-#~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
-#~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
-#~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
-#~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
-#~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
-#~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
-#~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
-#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
-#~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
-#~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
-#~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
-#~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
-
-#~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
-#~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"