chiark / gitweb /
Merge PO files by language
authortaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 27 Feb 2012 05:16:58 +0000 (05:16 +0000)
committertaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Mon, 27 Feb 2012 05:16:58 +0000 (05:16 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9104 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

47 files changed:
debian/changelog
po4a/add_fr/scope.add [moved from po4a/fr/scope.add with 100% similarity]
po4a/de/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/de/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/de/developer-duties.po [deleted file]
po4a/de/index.po [deleted file]
po4a/de/l10n.po [deleted file]
po4a/de/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/de/pkgs.po [deleted file]
po4a/de/resources.po [deleted file]
po4a/de/scope.po [deleted file]
po4a/de/tools.po [deleted file]
po4a/fr/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/fr/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/fr/developer-duties.po [deleted file]
po4a/fr/index.po [deleted file]
po4a/fr/l10n.po [deleted file]
po4a/fr/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/fr/pkgs.po [deleted file]
po4a/fr/resources.po [deleted file]
po4a/fr/scope.po [deleted file]
po4a/fr/tools.po [deleted file]
po4a/ja/best-pkging-practices.po [deleted file]
po4a/ja/beyond-pkging.po [deleted file]
po4a/ja/developer-duties.po [deleted file]
po4a/ja/index.po [deleted file]
po4a/ja/l10n.po [deleted file]
po4a/ja/new-maintainer.po [deleted file]
po4a/ja/pkgs.po [deleted file]
po4a/ja/resources.po [deleted file]
po4a/ja/scope.po [deleted file]
po4a/ja/tools.po [deleted file]
po4a/po/best-pkging-practices.pot [deleted file]
po4a/po/beyond-pkging.pot [deleted file]
po4a/po/de.po [new file with mode: 0755]
po4a/po/developer-duties.pot [deleted file]
po4a/po/developers-reference.pot [new file with mode: 0644]
po4a/po/fr.po [new file with mode: 0644]
po4a/po/index.pot [deleted file]
po4a/po/ja.po [new file with mode: 0644]
po4a/po/l10n.pot [deleted file]
po4a/po/new-maintainer.pot [deleted file]
po4a/po/pkgs.pot [deleted file]
po4a/po/resources.pot [deleted file]
po4a/po/scope.pot [deleted file]
po4a/po/tools.pot [deleted file]
po4a/po4a.cfg [new file with mode: 0644]

index bf8bdd8..c4ebdb6 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+developers-reference (3.4.8) UNRELEASED; urgency=low
+
+  * Move away po4a handling in its own directory with a single config file.
+
+ -- David Prévot <taffit@debian.org>  Mon, 27 Feb 2012 01:08:49 -0400
+
 developers-reference (3.4.7) unstable; urgency=low
 
   * Team upload.
similarity index 100%
rename from po4a/fr/scope.add
rename to po4a/add_fr/scope.add
diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po
deleted file mode 100755 (executable)
index df693ca..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,3821 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: best-pkging-practices.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Optimale Vorgehensweise beim Paketieren"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:9
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
-"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
-"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
-"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
-"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
-"excellent packages."
-msgstr ""
-"Debians Qualität ist größtenteils den <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian-Richtlinien</ulink> zu verdanken, die explizit grundlegende "
-"Anforderungen definieren, die alle Debian-Pakete erfüllen müssen. Bisher "
-"gibt es außerdem eine gemeinsame Geschichte der Erfahrung, die hinter den "
-"Debian-Richtlinien steckt, einer Ansammlung jahrelanger Erfahrung im "
-"Paketieren. Viele sehr talentierte Leute haben großartige Werkzeuge "
-"geschaffen, Werkzeuge, die Ihnen als Debian-Betreuer helfen, ausgezeichnete "
-"Pakete zu erstellen und zu pflegen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:18
-msgid ""
-"This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
-"recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
-"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
-"developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel stellt einige optimale Vorgehensweisen für Debian-Entwickler "
-"vor. Das alles sind lediglich Empfehlungen und keine Anforderungen oder "
-"Richtlinien. Dies sind nur einige subjektive Hinweise, Ratschläge und "
-"Fingerzeige, die von Debian-Entwicklern gesammelt wurden. Suchen Sie sich "
-"einfach das heraus, was Ihnen am meisten zusagt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
-msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/rules</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:26
-msgid ""
-"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
-"file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
-"and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
-"it's usually the file maintainers spend the most time on."
-msgstr ""
-"Die folgenden Empfehlungen gelten für die Datei <filename>debian/rules</"
-"filename>. Da <filename>debian/rules</filename> den Build-Prozess steuert "
-"und die Dateien auswählt, die in das Paket gelangen (direkt oder indirekt), "
-"ist es normerweise die Datei, der die Betreuer die meiste Zeit widmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
-msgid "Helper scripts"
-msgstr "Helfer-Skripte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:34
-msgid ""
-"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
-"is that they let maintainers use and share common logic among many "
-"packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
-"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
-"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
-"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
-"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
-"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
-"have to be changed."
-msgstr ""
-"Der Grund für die Benutzung von Helfer-Skripten in <filename>debian/rules</"
-"filename> ist, dass sie den Betreuern eine geteilte gemeinsame Logik "
-"inmitten vieler Pakete einräumen. Nehmen Sie zum Beispiel die Frage, wie "
-"Menü-Einträge installiert werden: Sie müssen die Datei in <filename>/usr/"
-"share/menu</filename> (oder <filename>/usr/lib/menu</filename> für "
-"ausführbare binäre Menü-Dateien, wenn nötig) ablegen und den "
-"Betreuerskripten Befehle hinzufügen, um Menü-Einträge zu registrieren bzw. "
-"ihre Registrierung zu entfernen. Dies ist eine sehr häufige Tätigkeit für "
-"Pakete. Warum sollte daher jeder Betreuer all dies für sich selbst neu "
-"schreiben und dabei möglicherweise Fehler verursachen? Außerdem, den Fall "
-"gesetzt, das Menü-Verzeichnis würde sich ändern, dann müsste jedes Paket "
-"geändert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:45
-msgid ""
-"Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
-"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
-"details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
-"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
-"changes."
-msgstr ""
-"Helfer-Skripte kümmern sich um diese Probleme. Angenommen, Sie erfüllen alle "
-"Gepflogenheiten, die das Helfer-Skript erwartet, dann kümmert sich das "
-"Helfer-Skript um alle Einzelheiten. Änderungen an den Richtlinien können im "
-"Helfer-Skript erledigt werden. Dann müssen Pakete nur mit der neuen Version "
-"des Helfer-Skripts erstellt und sonst nicht geändert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:52
-msgid ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
-"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
-"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
-"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
-"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
-"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
-"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
-"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
-"<filename>debian/rules</filename>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"tools\"/> enthält ein paar verschiedene Helfer-Skripte. Das "
-"gängigste und beste (nach Meinung von Debian) Helfersystem ist <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>. Verhergehende Helfersysteme, wie "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> waren monolithisch. Sie "
-"konnten nicht den Teil des Helfers herausgreifen und auswählen, den Sie "
-"nützlich fanden, mussten aber den Helfer für alles benutzen. <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> besteht jedoch aus mehreren "
-"getrennten kleinen <command>dh_*</command>-Programmen. "
-"<command>dh_installman</command> installiert und komprimiert zum Beispiel "
-"Handbuchseiten, <command>dh_installmenu</command> installiert Menü-Dateien "
-"und so weiter. Daher bietet es eine ausreichende Flexibilität, die kleinen "
-"Helfer-Skripte dort zu benutzen, wo sie nützlich sind in Verbindung mit "
-"handgemachten Befehlen in <filename>debian/rules</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:66
-msgid ""
-"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
-"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
-"come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
-">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
-"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
-"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
-"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
-"its expectations and behavior."
-msgstr ""
-"Sie können mit <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> anfangen, "
-"indem Sie <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> lesen und sich die Beispiele "
-"ansehen, die dem Paket beigefügt sind. <command>dh_make</command> aus dem "
-"Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (siehe <xref linkend="
-"\"dh-make\"/>) kann benutzt werden, um ein einfaches Quellpaket in ein mit "
-"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> bearbeitetes Paket "
-"umzuwandeln. Gleichwohl sollte diese Kurzform Sie jedoch nicht davon "
-"überzeugen, dass Sie sich nicht plagen müssen, um die einzelnen "
-"<command>dh_*</command>-Helfer zu verstehen. Falls Sie einen Helfer benutzen "
-"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
-"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
-"This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
-"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
-"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
-"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
-msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
-msgid ""
-"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
-"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
-"can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
-"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
-"version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
-"the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
-"out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
-msgstr ""
-"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
-"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
-"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
-"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
-"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
-"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
-"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
-"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
-"Fehler im Original repariert wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
-msgid ""
-"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
-"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
-"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
-"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
-"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
-msgstr ""
-"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
-"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
-"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
-"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
-"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
-"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
-"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
-msgid ""
-"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
-"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
-"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
-"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
-"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
-"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
-"<literal>unpatch</literal> rule."
-msgstr ""
-"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
-"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
-"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
-"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
-"filename>. Der einzige Unterschied ist, dass sie nicht unmittelbar von "
-"<command>dpkg-source</command> angewandt werden, sondern von der "
-"<literal>build</literal>-Regel der Datei <filename>debian/rules</filename> "
-"durch eine Abhängigkeit in der <literal>patch</literal>-Regel. Im Gegenzug "
-"werden sie von der Regel <literal>clean</literal> durch eine Abhängigkeit "
-"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
-msgid ""
-"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
-"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
-"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
-msgstr ""
-"<command>quilt</command> ist das dafür empfohlene Werkzeug. Es erledigt "
-"alles oben beschriebene und ermöglicht außerdem die Verwaltung von Patch-"
-"Serien. Weitere Informationen finden Sie im Paket <systemitem role=\"package"
-"\">quilt</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
-msgid ""
-"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
-"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
-"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
-"eingebaute Patch-System."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
-msgid "Multiple binary packages"
-msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
-msgid ""
-"A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
-"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
-"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
-"needed, and thus save some disk space)."
-msgstr ""
-"Ein einzelnes Quellpaket wird oft mehrere Binärpakete erstellen, entweder um "
-"mehrere Geschmacksrichtungen der gleichen Software bereitzustellen (z.B. das "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-Quellpaket) oder um mehrere "
-"kleine Pakete anstelle eines einzelnen großen zu erzeugen (z,B. damit der "
-"Benutzer nur die benötigte Untermenge installieren kann und dadurch "
-"Plattenplatz spart)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
-msgid ""
-"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
-"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
-"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
-"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
-"set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Der zweite Fall kann einfach in <filename>debian/rules</filename> verwaltet "
-"werden. Sie müssen nur die entsprechenden Dateien aus dem Build-Verzeichnis "
-"in die entsprechenden temporären Baumstrukturen des Pakets verschieben. Dies "
-"können Sie mit <command>install</command> oder <command>dh_install</command> "
-"aus <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> erledigen. Sorgen "
-"Sie dafür, dass Sie die unterschiedlichen Umsetzungen der verschiedenen "
-"Pakete prüfen, um sicherzustellen, dass Sie die wechselseitigen "
-"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
-msgid ""
-"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
-"of the same software but with different configuration options.  The "
-"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
-"filename> file."
-msgstr ""
-"Der erste Fall ist etwas schwieriger, da er mehrmaliges Neukompilieren der "
-"selben Software einschließt, aber mit unterschiedlichen "
-"Konfigurationsoptionen. Das <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>-"
-"Quellpaket ist ein Beispiel dafür, wie dies mit einer handgemachten "
-"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
-msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
-msgid ""
-"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
-"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen sind maßgeblich für die Datei <filename>debian/"
-"control</filename>. Sie ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
-msgid ""
-"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
-"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
-"the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
-"describes common guidelines for both parts of the package description.  "
-"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
-"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
-"guidelines specific to the description."
-msgstr ""
-"Die Beschreibung des Pakets, wie sie durch das entsprechende Feld in der "
-"Datei <filename>control</filename> definiert wird, enthält sowohl die "
-"Paketübersicht, als auch die ausführliche Beschreibung des Pakets. <xref "
-"linkend=\"bpp-desc-basics\"/> beschreibt übliche Richtlinien für beide Teile "
-"der Paketbeschreibung. Diesen folgend stellt  <xref linkend=\"bpp-pkg-"
-"synopsis\"/> Richtlinien speziell für die Übersicht bereit und <xref linkend="
-"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
-msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
-msgid ""
-"The package description should be written for the average likely user, the "
-"average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
-"development packages are for developers, and can be technical in their "
-"language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
-"written for a less technical user."
-msgstr ""
-"Die Paketbeschreibung sollte für den erwarteten Durchschnittsanwender "
-"geschrieben werden, der Durchschnittsperson, die das Paket benutzt und davon "
-"profitiert. Entwicklungspakete sind beispielsweise für Entwickler und können "
-"in einer technischen Sprache verfasst werden. Anwendungen für allgemeinere "
-"Zwecke, wie Editoren, sollten für Anwender mit weniger technischem "
-"Verständnis geschrieben werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
-msgid ""
-"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
-"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
-"this is a problem."
-msgstr ""
-"Die Durchsicht der Paketbeschreibungen mündet in der Schlussfolgerung, dass "
-"die meisten Paketbeschreibungen technischer Natur sind, also nicht so "
-"geschrieben, das sie für Anwender ohne technischen Hintergrund einen Sinn "
-"ergeben. Sofern Ihr Paket nicht wirklich für technikkundige Anwender ist, "
-"ist dies ein Problem."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
-msgid ""
-"How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
-"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
-"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
-"but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
-"must use technical terms, introduce them."
-msgstr ""
-"Wie können sie für nicht technikkundige Anwender schreiben? Vermeiden Sie "
-"Fachsprache. Vermeiden Sie, sich auf Anwendungen und Rahmenwerke zu "
-"beziehen, mit denen der Anwender möglicherweise nicht vertraut ist – GNOME "
-"oder KDE sind in Ordnung, da Anwender wahrscheinlich mit diesen Begriffen "
-"vertraut sind, aber GTK+ vermutlich nicht. Versuchen Sie nicht irgendein "
-"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
-msgid ""
-"Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
-"package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
-"care about the same things you care about."
-msgstr ""
-"Seien Sie objektiv. Paketbeschreibungen sind nicht der richtige Ort, um Ihr "
-"Paket zu verfechten, egal wie Sie sehr sie es mögen. Denken Sie daran, dass "
-"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
-msgid ""
-"References to the names of any other software packages, protocol names, "
-"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
-"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
-"PostScript, not Postscript or postscript."
-msgstr ""
-"Bezüge zu Namen anderer Softwarepakete, Protokollnamen, Standards oder "
-"Spezifikationen sollten, falls sie existiert, in ihrer vorschriftsmäßigen "
-"Form verwandt werden. Benutzen Sie zum Beispiel X Window System, X11 oder X, "
-"nicht X Windows, X-Windows, or X Window. Benutzen Sie GTK+, nicht GTK oder "
-"gtk. Benutzen Sie GNOME nicht Gnome. Benutzen Sie PostScript, nicht "
-"Postscript oder postscript."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
-msgid ""
-"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
-msgstr ""
-"Falls Sie Probleme beim Verfassen Ihrer Beschreibung haben, könnten Sie sie "
-"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
-msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
-msgid ""
-"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
-"repeating the package name, but also informative."
-msgstr ""
-"Die Richtlinie sagt, die Übersichtszeile (die Kurzbeschreibung) muss kurz "
-"sein, darf den Paketnamen nicht wiederholen, muss aber auch informativ sein."
-
-# s/as/is/
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
-msgid ""
-"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
-"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
-"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
-"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
-"instance:"
-msgstr ""
-"Die Übersichtsfunktionen ist ein Ausdruck, der das Paket beschreibt, kein "
-"kompletter Satz, daher ist Zeichensetzung unangebracht: Es wird weder eine "
-"besondere Großschreibung noch ein abschließender Punkt benötigt. Außerdem "
-"sollten jegliche bestimmten und unbestimmten Artikel am Anfang weggelassen "
-"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-msgstr ""
-"Package: libeg0\n"
-"Description: exemplification support library\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-msgid ""
-"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
-"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
-"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
-"replaceable> into this formula:"
-msgstr ""
-"Technisch gesehen ist dies eine Nominalphrase im Gegensatz zu einer "
-"Verbalphrase. Eine gute Entscheidungsregel ist, dass es möglich sein sollte, "
-"den Paket-<replaceable>Namen</replaceable> und die <replaceable>Übersicht</"
-"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
-"The package <replaceable>Name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
-"<replaceable>Übersicht</replaceable>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
-msgid ""
-"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
-"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
-"second a summary of the package's role within it:"
-msgstr ""
-"Zusammenstellungen verwandter Pakete können ein alternatives Schema "
-"benutzen, das die Übersicht in zwei Teile unterteilt, als erstes eine "
-"Beschreibung der ganzen Suite und als zweites eine Zusammenfassung der "
-"Rolle, die das Paket darin spielt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-msgstr ""
-"Package: eg-tools\n"
-"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
-"\t\t\t              \n"
-"Package: eg-doc\n"
-"Description: simple exemplification system - documentation\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
-msgid ""
-"These synopses follow a modified formula. Where a package "
-"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
-"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
-"phrased so that they fit into the formula:"
-msgstr ""
-"Diese Übersicht folgt einem geänderten Schema. Wo ein Paket "
-"»<replaceable>Name</replaceable>« die Übersicht »<replaceable>Suite</"
-"replaceable> (<replaceable>Rolle</replaceable>)« oder »<replaceable>Suite</"
-"replaceable> - <replaceable>Rolle</replaceable>« hat, sollten die Elemente "
-"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
-msgid ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-msgstr ""
-"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
-"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
-msgid "The long description"
-msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
-msgid ""
-"The long description is the primary information available to the user about "
-"a package before they install it.  It should provide all the information "
-"needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
-"the user has already read the package synopsis."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung ist die wichtigste für den Benutzer verfügbare "
-"Information über ein Paket, bevor er es installiert. Sie sollte alle nötigen "
-"Informationen bereitstellen, damit der Anwender entscheiden kann, ob er das "
-"Paket installiert. Es ist anzunehmen, dass der Benutzer bereits die "
-"Paketübersicht gelesen hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
-msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
-msgid ""
-"The first paragraph of the long description should answer the following "
-"questions: what does the package do? what task does it help the user "
-"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
-"of course the audience for the package is necessarily technical."
-msgstr ""
-"Der erste Absatz der ausführlichen Beschreibung sollte die folgenden Fragen "
-"beantworten: Was tut das Paket? Bei welchen Aufgaben hilft es dem Anwender? "
-"Es ist wichtig dies auf eine nicht technische Weise zu beschreiben, sogar "
-"dann, wenn die Zielgruppe des Pakets notwendigerweise einen technischen "
-"Hintergrund hat."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
-msgid ""
-"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
-"a user need this package? What other features does the package have? What "
-"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
-"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
-"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
-"is the client for the foo server)?"
-msgstr ""
-"Die folgenden Absätze sollten die folgenden Fragen beantworten: Warum "
-"benötige ich als Benutzer dieses Paket? Welche anderen Funktionen bietet das "
-"Paket? Welche herausragenden Funktionen und Mängel gibt es im Vergleich zu "
-"anderen Paketen (z.B. falls Sie X benötigen, benutzen Sie Y)? Steht das "
-"Paket in einem Zusammenhang mit anderen Paketen, die nicht vom Paketmanager "
-"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
-msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
-"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
-"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
-msgstr ""
-"Seien Sie vorsichtig, um Rechtschreib- und Grammatikfehler zu vermeiden. "
-"Sorgen Sie für eine Rechtschreibprüfung. Sowohl <command>ispell</command> "
-"als auch <command>aspell</command> haben spezielle Modi zur Prüfung von "
-"<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
-#, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
-msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
-#, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
-msgid ""
-"Users usually expect these questions to be answered in the package "
-"description:"
-msgstr ""
-"Anwender erwarten normalerweise, dass diese Fragen in der Paketbeschreibung "
-"beantwortet werden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
-msgid ""
-"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
-"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
-msgstr ""
-"Was tut das Paket? Falls es eine Erweiterung eines anderen Pakets ist, dann "
-"sollte eines Kurzbeschreibung des Pakets, das es erweitert, hier eingefügt "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
-msgid ""
-"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
-"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
-"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
-msgstr ""
-"Warum sollte ich dieses Paket wollen? Dies bezieht sich auf das "
-"vorhergehende, aber nicht das gleiche (dies ist ein Mail-Client. Er ist "
-"toll, schnell, hat Schnittstellen zu PGP, LDAP und IMAP, hat die Funktionen "
-"X, Y und Z)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
-msgid ""
-"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
-"another package, this should be mentioned."
-msgstr ""
-"Falls dieses Paket nicht direkt installiert werden sollte, sondern von einem "
-"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
-msgid ""
-"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
-"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
-"used instead, it should be here as well."
-msgstr ""
-"Falls das Paket <literal>experimental</literal> ist oder es andere Gründe "
-"gibt, weshalb es nicht benutzt werden sollte und wenn es andere Pakete gibt, "
-"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
-msgid ""
-"How is this package different from the competition? Is it a better "
-"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
-"package."
-msgstr ""
-"Was unterscheidet dieses Paket von der Konkurrenz? Ist es eine bessere "
-"Implementierung? Mehr Funktionen? Andere Funktionen? Warum sollte die Wahl "
-"auf dieses Paket fallen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
-msgid "Upstream home page"
-msgstr "Homepage der Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
-"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
-"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
-"package description itself is considered deprecated."
-msgstr ""
-"Es wird empfohlen, dass Sie die URL der Homepage des Pakets in das Feld "
-"<literal>Homepage</literal> im Abschnitt <literal>Source</literal> von "
-"<filename>debian/control</filename> hinzufügen. Diese Information in die "
-"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
-msgid "Version Control System location"
-msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid ""
-"There are additional fields for the location of the Version Control System "
-"in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
-"Es gibt zusätzliche Felder für den Ort des Versionsverwaltungssystems in "
-"<filename>debian/control</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
-msgid "Vcs-Browser"
-msgstr "Vcs-Browser"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
-msgid ""
-"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
-"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
-"the given package, if available."
-msgstr ""
-"Der Wert dieses Feldes sollte eine <literal>http://</literal>-URL sein, die "
-"auf eine via Web durchstöberbare Kopie des Versionsverwaltungssystems-Depots "
-"verweist, das benutzt wird, um das angegebene Paket zu verwalten, falls "
-"verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
-"the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
-"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
-"Die Information ist dazu gedacht, dem Endanwender zu nutzen, der gewillt "
-"ist, die letzte am Paket geleistete Arbeit zu durchstöbern (z.B. wenn nach "
-"einem Patch gesucht wird, der einen Fehler behebt, der in der "
-"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
-msgid "Vcs-*"
-msgstr "Vcs-*"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
-msgid ""
-"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
-"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
-"package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
-"System; currently the following systems are supported by the package "
-"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
-"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
-"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
-"<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
-msgstr ""
-"Der Wert dieses Feldes sollte eine Zeichenkette sein, die den Ort des "
-"Versionsverwaltungssystem-Depots eindeutig identifiziert, das zur Verwaltung "
-"des angegebenen Pakets benutzt wird, falls verfügbar. <literal>*</literal> "
-"identifiziert das Versionsverwaltungssystem. Aktuell werden die folgenden "
-"vom Paketverfolgungssystem unterstützt: <literal>arch</literal>, "
-"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
-"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
-"<literal>mtn</literal> (Monotone) und <literal>svn</literal> (Subversion). "
-"Es ist erlaubt, mehrere unterschiedliche Versionsverwaltungssystem-Felder "
-"für das gleiche Paket anzugeben: Sie werden alle auf der PTS-Web-"
-"Schnittstelle angezeigt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
-msgid ""
-"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
-"Version Control System and willing to build the current version of a package "
-"from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
-"automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
-"end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
-"and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
-"the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
-"this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
-"repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
-"Die Information ist für Benutzer bestimmt, die im gegebenen "
-"Versionsverwaltungssystem sachkundig sind und bereit, die aktuelle Version "
-"des Pakets aus den VCS-Quellen zu erstellen. Andere Nutzungen dieser "
-"Information könnten das automatische Erstellen der letzen VCS-Version des "
-"Pakets umfassen. Dazu sollte der vom Feld angegebene Ort, die Version nicht "
-"kennen und auf den Hauptzweig zeigen (bei Versionsverwaltungssystemen, die "
-"dieses Konzept unterstützen). Außerdem sollte der Endanwender auf den Ort, "
-"auf den verwiesen wird, zugreifen können. Die Erfüllung dieser Anforderungen "
-"könnte einen anonymen Zugriff voraussetzen, statt auf eine Version davon zu "
-"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
-msgid ""
-"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
-"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
-"shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
-"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
-"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
-msgstr ""
-"Im folgenden Beispiel wird ein Fall von einem Feld eines Subversions-Depots "
-"des Pakets <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> gezeigt. Beachten "
-"Sie, wie die URL im <literal>svn://</literal>-Schema aufgebaut ist (im "
-"Gegensatz zu <literal>svn+ssh://</literal>) und wie sie auf den Zweig "
-"<filename>trunk/</filename> zeigt. Außerdem wird die Benutzung der Felder "
-"<literal>Vcs-Browser</literal> und <literal>Homepage</literal>, wie oben "
-"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
-#, no-wrap
-msgid ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-msgstr ""
-"  Source: vim\n"
-"  Section: editors\n"
-"  Priority: optional\n"
-"  &lt;snip&gt;\n"
-"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  Homepage: http://www.vim.org\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
-msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
-msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
-msgstr ""
-"Die folgenden Vorgehensweisen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"ch-docs.html#s-changelogs\">Richtlinien für Änderungsprotokolldateien</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
-msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
-msgid ""
-"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
-"visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
-"Der Änderungsprotokolleintrag einer Paketüberarbeitung dokumentiert "
-"Änderungen in nur dieser Überarbeitung. Der Schwerpunkt liegt auf der "
-"Beschreibung bedeutender und für den Anwender sichtbarer Änderungen, die "
-"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
-msgid ""
-"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
-"usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
-"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
-"have sent in patches)."
-msgstr ""
-"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
-"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
-"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
-"(die z.B. Patche gesandt haben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
-msgid ""
-"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
-"aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
-"terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
-"are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
-"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
-"Es ist nicht nötig, die belanglosen und offensichtlichen Änderungen näher "
-"auszuführen. Sie können außerdem mehrere Änderungen in einem Eintrag "
-"zusammenfassen. Fassen Sie sich andererseits nicht zu kurz, falls Sie eine "
-"größere Änderung vorgenommen haben. Stellen Sie insbesondere klar, falls es "
-"Änderungen gibt, die das Verhalten des Programms ändern. Benutzen Sie für "
-"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
-msgid ""
-"Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
-"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
-"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
-"particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie geläufiges Englisch, so dass die Mehrheit der Leser es "
-"begreifen kann. Vermeiden Sie Abkürzungen, technische Begriffe und "
-"Fachsprache, wenn Sie Änderungen erklären, die Fehlerberichte schließen, "
-"insbesondere bei Fehlern, die von Anwendern eingereicht wurden, die Ihnen "
-"als technisch unerfahren aufgefallen sind. Seien Sie höflich, fluchen Sie "
-"nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
-msgid ""
-"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
-"files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
-"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
-"or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es wünschenswert, den Änderungsprotokolleinträgen die Namen der "
-"Dateien voranzustellen, die geändert wurden. Es ist jedoch nicht nötig, "
-"explizit jede einzelne geänderte Datei aufzuführen, insbesondere dann nicht, "
-"wenn die Änderung klein oder wiederholend war. Sie können Platzhalter "
-"verwenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
-msgid ""
-"When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Treffen Sie keine Annahmen, wenn Sie sich auf Fehler beziehen. Sagen Sie, "
-"welches Problem vorlag, wie es behoben wurde und hängen Sie die Zeichenkette "
-"»closes: #nnnnn« an. Weitere Informatioenn erhalten Sie unter <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
-msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
-"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
-"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
-"systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
-"file."
-msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">keine</"
-"emphasis> allgemeinen Paketierungsthemen dokumentieren (Hey, falls Sie die "
-"Foo.conf suchen, die ist in /etc/blah/.), da von Administratoren und "
-"Anwendern angenommen wird, dass sie zumindest entfernt damit vertraut sind, "
-"wie solche Dinge im Allgemeinen auf Debian-Systemen eingerichtet sind. "
-"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
-msgid ""
-"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
-"actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Die einzigen Fehler, die mit einem Änderungsprotokolleintrag geschlossen "
-"werden, sollten Fehler sein, die tatsächlich in der gleichen Überarbeitung "
-"des Pakets behoben werden. Das Schließen von Fehlern ohne Bezug dazu, ist "
-"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
-msgid ""
-"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
-"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
-"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
-"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
-"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
-"please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
-"target audience, but may annoy people who wish to read information about "
-"actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
-"more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
-"Die Änderungsprotokolleinträge sollten <emphasis role=\"strong\">nicht</"
-"emphasis> für zufällige Diskussionen mit Leuten, die Fehler melden (Ich kann "
-"keine Schutzverletzungen sehen, wenn ich Foo mit der Option Bar starte. "
-"Senden Sie weitere Informationen.), allgemeine Äußerungen über das Leben, "
-"das Universum und alles mögliche (Entschuldigung, dass der Upload so lange "
-"brauchte, aber ich hatte die Grippe.) oder Hilfeersuchen (Die Fehlerliste "
-"für dieses Paket ist riesig, bitte packen Sie mit an) benutzt werden. Solche "
-"Dinge werden normalerweise nicht von Ihrer Zielgruppe bemerkt, könnten aber "
-"viele Leute stören, die Informationen über tatsächliche Änderungen am Paket "
-"lesen möchten. Weitere Informationen über die Benutzung der Fehlerdatenbank "
-"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
-msgid ""
-"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
-"in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
-"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
-"just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
-"Es ist ein alter Brauch im ersten regulären Upload des Paketbetreuers das "
-"Beheben von Fehlern durch Non-Maintainer-Uploads zu bestätigen. Da Debian "
-"nun über eine Versionsverwaltung verfügt, reicht es aus, die NMU-"
-"Änderungsprotokolleinträge aufzubewahren und diese Tatsache nur in Ihrem "
-"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
-msgid ""
-"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
-"style in changelog entries."
-msgstr ""
-"Die folgenden Beispiele demonstrieren einige häufige Fehler oder Beispiele "
-"für schlechten Stil in Änderungsprotokolleinträgen."
-
-# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
-#, no-wrap
-msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
-msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
-#, no-wrap
-msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
-msgid "What was the patch about?"
-msgstr "Was war das für ein Patch?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
-#, no-wrap
-msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
-msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
-msgid ""
-"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
-"remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
-"Welche Reparatur wurde ausgeführt? Soll die Erwähnung der späten Nacht daran "
-"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
-#, no-wrap
-msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
-msgid ""
-"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
-"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
-"Zu viele Abkürzungen und es ist nicht klar, wovon der äh ... Mist (Hoppla, "
-"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
-msgid ""
-"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
-"this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
-"no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
-"Erst einmal ist es absolut unnötig, das Paket hochzuladen, um diese "
-"Information zu übermitteln. Benutzen Sie stattdessen die Fehlerdatenbank. "
-"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
-#, no-wrap
-msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
-msgid ""
-"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
-"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
-"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
-"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
-"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
-"changelog)."
-msgstr ""
-"Falls Sie aus irgend einem Grund die Fehlernummer in einem früheren "
-"Änderungsprotokolleintrag nicht erwähnt haben, ist das kein Problem. "
-"Schließen Sie den Fehler einfach im BTS. Es ist nicht nötig, die "
-"Änderungsprotokolldatei anzurühren, vorausgesetzt, die Beschreibung der "
-"Fehlerbehebung ist bereits darin enthalten (Dies gilt auch für Reparaturen "
-"durch die Originalautoren/-Betreuer. Sie müssen keine Fehler verfolgen, die "
-"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
-#, no-wrap
-msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid ""
-"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
-"by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
-"Wo ist die Beschreibung? Falls Ihnen keine aussagekräftige Nachricht "
-"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
-msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
-msgstr ""
-"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
-"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
-"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
-"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
-"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
-"after the install.  And it's better than listing major changes in "
-"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
-"notes."
-msgstr ""
-"Wichtige Nachrichten über Änderungen in einem Paket können auch in die "
-"<filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien geschrieben werden. Die Nachrichten "
-"werden durch Werkzeuge wie <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
-"systemitem> vor dem ganzen Rest des Änderungsprotokolls angezeigt. Dies ist "
-"das vorzugsweise Mittel, dem Anwender bedeutende Änderungen in einem Paket "
-"mitzuteilen. Es ist besser, als <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>-Notizen zu benutzen, da es weniger stört und der Anwender nach "
-"der Installation zurückgehen und in der <filename>NEWS.Debian</filename>-"
-"Datei nachschlagen kann. Es ist auch besser, als die Hauptänderungen in "
-"<filename>README.Debian</filename> aufzuführen, da der Anwender solche "
-"Notizen leicht übersehen kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
-msgid ""
-"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
-"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
-"rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
-"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
-"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
-"filename> file:"
-msgstr ""
-"Das Dateiformat entspricht dem des Änderungsprotokolls, die Sternchen werden "
-"allerdings weggelassen und jedes Nachrichtenelement wird, wenn nötig, mit "
-"einem vollständigen Satz beschrieben, statt der kurz gefassten "
-"Zusammenfassungen, die in ein Änderungsprotokoll einfließen. Sie sind gut "
-"beraten, Ihre Datei durch <literal>dpkg-parsechangelog</literal> laufen zu "
-"lassen, um ihre Formatierung zu prüfen, da sie nicht automatisch während des "
-"Builds getestet wird, so wie dies beim Änderungsprotokoll getan wird. Hier "
-"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
-#, no-wrap
-msgid ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-msgstr ""
-"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
-"\n"
-"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
-"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
-"    functionality provided with that script, please install the new\n"
-"    package.\n"
-"\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
-msgid ""
-"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
-"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
-"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
-"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>NEWS.Debian</filename> wird als <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>Paket</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> installiert. Sie "
-"ist komprimiert und hat immer diesen Namen, auch in nativen Debian-Paketen. "
-"Falls Sie <literal>debhelper</literal> benutzen, wird "
-"<literal>dh_installchangelogs</literal> die <filename>debian/NEWS</filename>-"
-"Dateien für Sie installieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
-msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"files with every release.  Only update them if you have something "
-"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
-"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
-"package.  No news is good news!"
-msgstr ""
-"Anders als Änderungsprotokolldateien, müssen Sie die <filename>debian/NEWS</"
-"filename>-Dateien nicht bei jeder Veröffentlichung aktualisieren. "
-"Aktualisieren Sie sie nur, wenn Sie etwas besonders berichtenswertes haben, "
-"worüber der Anwender Bescheid wissen sollte. Falls Sie überhaupt keine "
-"Nachrichten haben, ist es nicht nötig, Ihrem Paket eine <filename>debian/"
-"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
-msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
-msgid ""
-"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
-"<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
-"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
-"creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Betreuerskripte beinhalten die Dateien <filename>debian/postinst</filename>, "
-"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> und "
-"<filename>debian/postrm</filename>. Diese Skripte geben auf jede "
-"Installations- oder Deinstallationseinrichtung des Pakets acht, die bloß "
-"durch Erstellen und Entfernen von Dateien und Verzeichnissen gehandhabt "
-"wird. Die folgenden Anweisungen ergänzen die <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-"\">Debian Policy</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
-msgid ""
-"Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
-"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
-"usually be called once."
-msgstr ""
-"Betreuerskripte müssen Idempotent sein. Dies bedeuted, dass Sie "
-"sicherstellen müssen, dass nichts Schlimmes passiert, wenn das Skript "
-"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
-msgid ""
-"Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
-"purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
-"Standardein- und -ausgabe könnten zu Protokollierungszwecken umgeleitet "
-"werden (z.B. in Pipes), verlassen Sie sich daher nicht darauf, dass sie ein "
-"Terminal sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
-msgid ""
-"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
-"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
-"<filename>postinst</filename> script."
-msgstr ""
-"Jegliche Bedienerführung oder interaktive Konfiguration sollte so gering wie "
-"möglich gehalten werden. Wenn es nötig ist, sollten Sie das Paket "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> für die Schnittstelle "
-"benutzen. Denken Sie daran, dass diese Bedienerführung nur in der "
-"<literal>configure</literal>-Stufe des <filename>postinst</filename>-Skripts "
-"stattfinden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
-msgid ""
-"Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
-"POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
-"maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
-"systemitem> to easily add bits to the scripts."
-msgstr ""
-"Halten Sie die Betreuerskripte so einfach wie möglich. Es wird empfohlen, "
-"nur reine POSIX-Shell-Skripte zu benutzen. Falls Sie irgendwelche Bash-"
-"Funktionen benötigen, vergessen Sie nicht, dass das Betreuerskript eine "
-"Shebang-Zeile haben muss. POSIX-Shell oder Bash werden für Perl bevorzugt, "
-"da sie <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ermöglichen, den "
-"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
-msgid ""
-"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
-"double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
-"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
-"indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihre Betreuerskripte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie das "
-"Entfernen des Pakets, die mehrmalige Installation und das vollständige "
-"Entfernen testen. Vergewissern Sie sich, dass nach dem vollständigen "
-"Entfernen des Pakets alles komplett weg ist, sprich, es muss jede erzeugte "
-"Datei entfernen, die direkt oder indirekt in irgendeinem Betreuerskript "
-"erstellt wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
-msgid ""
-"If you need to check for the existence of a command, you should use "
-"something like"
-msgstr ""
-"Falls Sie prüfen möchten, ob ein Befehl existiert, sollten Sie so etwas "
-"benutzen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
-#, no-wrap
-msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
-msgid ""
-"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
-"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
-"Falls Sie nicht dem Pfad eines Befehls fest ins Betreuerskript schreiben "
-"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
-msgid ""
-"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
-"name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
-"found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
-"command> are not POSIX."
-msgstr ""
-"Sie können diese Funktion benutzen, um <varname>$PATH</varname> nach einem "
-"Befehlsnamen zu durchsuchen, der als Argument übergegeben wird. Sie gibt "
-"»true« (null) zurück, falls der Befehl gefunden wurde und »false«, falls "
-"nicht. Dies ist wirklich die portierbarste Möglichkeit, da <literal>command -"
-"v</literal>, <command>type</command> und <command>which</command> nicht "
-"POSIX-konform sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
-msgid ""
-"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
-"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
-"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
-"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
-"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
-"Obwohl <command>which</command> eine akzeptable Alternative ist, da es aus "
-"dem benötigten Paket <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"stammt, liegt es nicht auf der Wurzel-Partition. Zumindest liegt es eher in "
-"<filename>/usr/bin</filename> als in <filename>/bin</filename>, so dass es "
-"nicht in Skripten benutzt werden kann, die vor dem Einhängen von <filename>/"
-"usr</filename> ausgeführt werden. Dieses Problem werden allerdings die "
-"meisten Skripte nicht haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
-msgid ""
-"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-msgstr ""
-"Konfigurationsverwaltung mit <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
-"management system which can be used by all the various packaging scripts "
-"(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
-"concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
-"be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> ist ein "
-"Konfigurationsverwaltungssystem, das von allerlei Paketierungsskripten "
-"(hauptsächlich <filename>postinst</filename>) benutzt werden kann, um "
-"Rückmeldungen von Anwendern betreffend der Paketkonfiguration abzufragen. "
-"Direkte Benutzer-Interaktion muss nun zugunsten der Interaktion mit "
-"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> vermieden werden. Dies "
-"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
-msgid ""
-"Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
-"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
-"document some best practices here."
-msgstr ""
-"Debconf ist ein großartiges Werkzeug, aber es wird oft mangelhaft benutzt. "
-"Viele alltägliche Fehler sind auf der Handbuchseite <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> aufgeführt. Manchmal ist es nötig zu lesen, falls Sie sich "
-"entscheiden Debconf zu benutzen. Außerdem werden hier ein paar optimale "
-"Vorgehensweisen vorgestellt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
-msgid ""
-"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
-"general considerations about debconf usage as well as more specific "
-"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
-"for instance)."
-msgstr ""
-"Diese Richtlinien enthalten einige Schreibstil- und Typografie-Empfehlungen, "
-"allgemeine Betrachtungen über die Benutzung von Debconf, ebenso wie "
-"spezifischere Empfehlungen für einige Teile der Distribution (das "
-"Installationssystem besispielsweise)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
-msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
-msgid ""
-"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
-"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
-"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
-"thing installed."
-msgstr ""
-"Seit Debconf in Debian erschien, wurde es verbreitet missbraucht und viel "
-"von der Kritik, die bei der Debian-Distribution einging, rührte vom Debconf-"
-"Missbrauch mit der Notwendigkeit, ein großes Fragenbündel zu beantworten, "
-"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
-msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
-"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
-"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
-"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
-"Behalten Sie Aufrufnotizen dort, wozu sie gehören: den Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename>. "
-"Benutzen Sie nur Notizen für wichtige Anmerkungen, die direkt die "
-"Benutzbarkeit des Pakets beeinflussen. Bedenken Sie, dass Notizen die "
-"Installation immer blockieren, bis Sie bestätigt wurden oder den Anwender "
-"per E-Mail bleästigt haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
-msgid ""
-"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
-"should use medium and low priorities."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Prioritäten der Fragen in Betreuerskripten sorgfältig. "
-"Einzelheiten über Prioritäten finden Sie unter <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry>. Die meisten Fragen sollten mittlere oder niedrige Prioritäten "
-"nutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
-msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
-msgid "Write correct English"
-msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
-msgid ""
-"Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
-"writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
-"Die meisten Debian-Paketbetreuer haben nicht Englisch als Muttersprache. "
-"Daher ist es für sie nicht einfach, korrekt formulierte Schablonen zu "
-"verfassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
-msgid ""
-"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
-"templates proofread."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen (und missbrauchen) Sie die Mailingliste &email-debian-l10n-"
-"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
-msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
-"or even of Debian itself."
-msgstr ""
-"Schlecht geschriebene Schablonen werfen ein armseliges Bild auf Ihr Paket, "
-"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
-msgid ""
-"Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
-"you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
-"them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
-"try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie soweit möglich technische Fachsprache. Wenn sich einige "
-"Begriffe für Sie vertraut anhören, könnten sie für andere unverständlich "
-"sein. Falls sie sich nicht vermeiden lassen, versuchen Sie sie zu erklären "
-"(benutzen Sie die längere Beschreibung). Versuchen Sie dabei, zwischen "
-"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
-msgid "Be kind to translators"
-msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
-msgid ""
-"Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
-"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
-"templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
-"Debconf-Schablonen können übersetzt werden. Debconf bietet zusammen mit "
-"seinem Schwesterpaket <command>po-debconf</command> ein einfaches Gerüst, um "
-"Schablonen durch Übersetzer-Teams oder sogar einzelne Personen übersetzen zu "
-"lassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
-msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie Gettext-basierte Schablonen. Installieren Sie <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> auf Ihrem Entwicklungssystem und "
-"lesen Sie dessen Dokumentation (<command>man po-debconf</command> ist ein "
-"guter Anfang)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
-msgid ""
-"Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
-"translation is a string for which the original changed since it was "
-"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
-"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
-"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie, Schablonen häufig zu ändern. Das Ändern von Schablonen führt "
-"zu Mehrarbeit für Übersetzer, deren Übersetzungen unvollständig werden. Eine "
-"unvollständige Übersetzung ist eine Zeichenkette, bei der sich seit dem "
-"Übersetzen das Original geändert hat und das daher eine Aktualisierung durch "
-"den Übersetzer benötigt. Wenn die Änderungen klein genug sind, wird die "
-"Originalübersetzung in den PO-Dateien beibehalten und mit <literal>fuzzy</"
-"literal> gekennzeichnet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
-msgid ""
-"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
-"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
-"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
-"responsive and getting their work included along with your modified "
-"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
-"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
-"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
-msgstr ""
-"Falls Sie planen, Änderungen an Ihren Originalschablonen vorzunehmen, "
-"benutzen Sie bitte das Benachrichtigungssystem namens <command>podebconf-"
-"report-po</command>, das vom Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
-"systemitem> bereitgestellt wird, um die Übersetzer zu kontaktieren. Die "
-"meisten aktiven Übersetzer sind sehr zugänglich und Ihre Arbeit zusammen mit "
-"Ihren geänderten Schablonen einzubeziehen, wird Sie vor zusätzlichen Uploads "
-"bewahren. Falls Sie Gettext-basierte Schablonen verwenden, werden die Namen "
-"und E-Mail-Adressen der Übersetzer in den Kopfzeilen der PO-Dateien erwähnt "
-"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
-msgid "A recommended use of that utility is:"
-msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
-#, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
-msgid ""
-"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
-"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
-"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
-"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
-"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
-"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
-"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl wird zuerst die PO- und POT-Dateien in <filename>debian/po</"
-"filename> mit dem Schablonendateien synchronisieren, die in <filename>debian/"
-"po/POTFILES.in</filename> aufgeführt sind. Dann wird er einen Aufruf für "
-"neue Übersetzungen an die Mailingliste &email-debian-i18n; senden. Am "
-"Schluss wird er außerdem einen Aufruf für neue Übersetzungen an das Sprach-"
-"Team (im Feld <literal>Language-Team</literal> jeder PO-Datei erwähnt) sowie "
-"den letzten Übersetzer (erwähnt in <literal>Last-translator</literal>) "
-"senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
-msgid ""
-"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
-"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
-"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
-"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
-"translation teams and should be kept for very minor changes."
-msgstr ""
-"Es wird immer gewürdigt, wenn Sie den Übersetzern einen Abgabetermin geben, "
-"so dass sie ihre Arbeit organisieren können. Bitte denken Sie daran, dass "
-"einige Übersetzer-Teams einen formalisierten Übersetzung-/Korrekturprozess "
-"haben und eine Zeitspanne, die kürzer als zehn Tage ist, als unangemessen "
-"angesehen wird. Eine kürzere Frist übt zuviel Druck auf die Übersetzer-Teams "
-"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
-msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-"Im Zweifelsfall können Sie auch das Übersetzer-Team für eine bestimmte "
-"Sprache (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) oder die Mailingliste &email-debian-"
-"i18n; kontaktieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
-msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
-"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
-"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
-msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
-"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
-"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
-msgstr ""
-"Wenn der Text einer Debconf-Schablone korrigiert wurde und Sie <emphasis "
-"role=\"strong\">sicher</emphasis> sind, dass die Änderung <emphasis role="
-"\"strong\">keine</emphasis> Übersetzungen beeinflusst, seien Sie so nett zu "
-"Übersetzern, die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus deren "
-"Übersetzungen zu entfernen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
-msgid ""
-"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
-"translator will send you an update."
-msgstr ""
-"Falls Sie dies nicht tun, wird die ganze Schablone nicht übersetzt, bis "
-"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
-msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
-"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
-"\">po4a</systemitem> package)."
-msgstr ""
-"Um die <emphasis>Fuzzy</emphasis>-Markierungen aus Übersetzungen zu "
-"entfernen, können Sie <command>msguntypot</command> benutzen (Teil des Pakets "
-"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
-msgid "Regenerate the POT and PO files."
-msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
-#, no-wrap
-msgid "debconf-updatepo"
-msgstr "debconf-updatepo"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
-msgid "Make a copy of the POT file."
-msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
-#, no-wrap
-msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
-msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
-msgid "Make a copy of all the PO files."
-msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
-#, no-wrap
-msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
-msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
-msgstr ""
-"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
-msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
-msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
-msgid ""
-"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
-"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
-"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
-msgstr ""
-"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen "
-"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den "
-"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun "
-"eine Erklärung, wie das gelöst wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
-msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
-msgstr ""
-"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
-"dem Kühlschrank wieder her."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
-#, no-wrap
-msgid "cp po_fridge/*.po ."
-msgstr "cp po_fridge/*.po ."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
-msgid ""
-"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
-"fuzzy into account."
-msgstr ""
-"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber "
-"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
-#, no-wrap
-msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
-msgid "Clean up."
-msgstr "Räumen Sie auf."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
-#, no-wrap
-msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
-msgid ""
-"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
-"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
-"checkboxes for boolean questions."
-msgstr ""
-"Schablonentext sollte keinen Bezug auf Steuerelemente herstellen, die zu "
-"irgendwelchen Debconf-Schnittstellen gehören. Sätze wie <emphasis>If you "
-"answer Yes...</emphasis> haben keinen Sinn für Benutzer grafischer "
-"Oberflächen, die für die Beantwortung logischer Fragen Kontrollkästchen "
-"verwenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
-msgid ""
-"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
-"description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
-"users.  Also, because these default values may be different from the "
-"maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
-msgstr ""
-"Zeichenkettenschablonen sollten außerdem vermeiden, Vorgabewerte in ihrer "
-"Beschreibung zu erwähnen. Erstens sind diese zusätzlich zu den Werten, die "
-"der Anwender sieht, vorhanden. Außerdem könnten sich diese Werte von der "
-"Auswahl des Paketbetreuers unterscheiden (zum Beispiel, wenn die Debconf-"
-"Datenbank vorbelegt war)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
-msgid ""
-"More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
-"facts."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, allgemein ausgedrückt, Bezug auf Benutzeraktionen zu "
-"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
-msgid "Do not use first person"
-msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
-"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
-"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
-"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
-"scientific publications, just write your templates like you would write a "
-"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
-"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
-"enabled if...</emphasis>."
-msgstr ""
-"Sie sollten vermeiden, in der ersten Person zu reden (<emphasis>I will do "
-"this...</emphasis> oder <emphasis>We recommend...</emphasis>). Der Rechner "
-"ist keine Person und die Debconf-Schablonen sprechen nicht stellvertretend "
-"für Debian-Entwickler. Sie sollten neutrale Formulierungen benutzen. "
-"Diejenigen unter Ihnen, die bereits wissenschaftliche Publikationen verfasst "
-"haben, können ihre Schablonen so schreiben, als würden Sie wissenschaftliche "
-"Papiere verfassen. Versuchen Sie jedoch, wenn möglich, eine aktive Anrede zu "
-"verwenden, wie <emphasis>Enable this if ...</emphasis> anstelle von "
-"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
-msgid "Be gender neutral"
-msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
-msgid ""
-"The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
-"in your writing."
-msgstr ""
-"Die Welt wird von Männern und Frauen bevölkert. Bitte benutzen Sie in Ihren "
-"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
-msgid "Templates fields definition"
-msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
-msgid ""
-"This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page."
-msgstr ""
-"Dieser Teil stellt einige Informationen bereit, die meistens von der "
-"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> abgefragt wird."
-
-# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
-msgid "string"
-msgstr "string"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
-msgstr ""
-"resultiert in einem Eingabefeld freier Form, in das der Benutzer jegliche "
-"Zeichenkette eingeben kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
-msgid "password"
-msgstr "password"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid ""
-"Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
-"password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
-"probably clean that value out of the database as soon as is possible."
-msgstr ""
-"gibt dem Benutzer eine Eingabeaufforderung für ein Passwort aus. Benutzen "
-"Sie dies mit Vorsicht. Vergegenwärtigen Sie sich, dass das Passwort, das der "
-"Benutzer eingibt, in die Debconf-Datenbank geschrieben wird. Sie sollten "
-"diesen Wert möglicherweise aus der Datenbank löschen, sobald dies möglich "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
-msgid "boolean"
-msgstr "boolean"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
-msgid ""
-"A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
-"yes/no</emphasis>..."
-msgstr ""
-"eine Auswahl »wahr/falsch«. Denken Sie daran: true/false, nicht <emphasis "
-"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
-msgid "select"
-msgstr "select"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
-msgid ""
-"A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
-"in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
-msgstr ""
-"Eine Auswahl aus mehreren Werten. Die Auswahlmöglichkeiten müssen in einem "
-"»Choices« benannten Feld angegeben werden. Trennen Sie die möglichen Werte "
-"mit Komma und Leerzeichen, wie hier: <literal> Choices: yes, no, maybe</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
-msgid ""
-"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
-"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
-"will split out each choice in a separate string."
-msgstr ""
-"Falls Auswahlmöglichkeiten übersetzbare Zeichenketten sind, könnte das Feld "
-"durch Benutzung von <literal>__Choices</literal> als übersetzbar "
-"gekennzeichnet werden. Der doppelte Unterstrich wird jede Auswahl in eine "
-"separate Zeichenkette heraustrennen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
-msgid ""
-"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
-"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
-"as translatable.  Example:"
-msgstr ""
-"Das System <command>po-debconf</command> bietet außerdem interessante "
-"Möglichkeiten nur <emphasis role=\"strong\">einige</emphasis> "
-"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-msgstr ""
-"Template: foo/bar\n"
-"Type: Select\n"
-"#flag:translate:3\n"
-"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
-"_Description: TV standard:\n"
-" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
-msgid ""
-"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
-"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
-"included in PO and POT files."
-msgstr ""
-"In diesem Beispiel ist nur die Zeichenkette »Other« übersetzbar, während das "
-"andere Abkürzungen sind, die nicht übersetzt werden sollten. Obiges "
-"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
-msgid ""
-"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
-msgstr ""
-"Das Schaltersystem der Debconf-Schablonen bietet viele solcher "
-"Möglichkeiten. Die Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> führt all diese "
-"Möglichkeiten auf."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
-msgid "multiselect"
-msgstr "multiselect"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
-msgid ""
-"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
-"from the choices list (or chose none of them)."
-msgstr ""
-"Wie der Datentyp »select«, außer dass der Benutzer eine beliebige Anzahl von "
-"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
-msgid "note"
-msgstr "note"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
-msgid ""
-"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
-"be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
-"the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
-"sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
-"mailing the note to them in some cases."
-msgstr ""
-"Statt per se eine Frage zu sein, gibt dieser Datentyp eine Anmerkung an, die "
-"dem Benutzer angezeigt werden kann. Sie sollte nur für wichtige Anmerkungen "
-"benutzt werden, die der Benutzer wirklich sehen sollte, weil Debconf großen "
-"Aufwand betreibt, um sicherzustellen, dass der Benutzer sie sieht und die "
-"Installation anhält, so dass der Benutzer eine Taste drückt und sogar in "
-"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
-msgid "text"
-msgstr "text"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
-msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
-msgid "error"
-msgstr "error"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
-msgid ""
-"This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
-"note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
-"frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
-msgstr ""
-"Dieser Typ wurde entworfen, um Fehlermeldungen zu handhaben. Er ist meist "
-"dem Typ »note« ähnlich. Oberflächen könnten ihn unterschiedlich anzeigen "
-"(die Oberfläche von Cdebconf zeichnet beispielsweise einen roten statt des "
-"üblichen blauen Bildschirms)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
-msgid ""
-"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
-"for a correction of any kind."
-msgstr ""
-"Es wird empfohlen, diesen Typ für jegliche Nachricht zu verwenden, die die "
-"Aufmerksamkeit des Anwenders für irgendeine Art von Korrektur auf sich "
-"ziehen muss."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
-msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
-msgid ""
-"Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
-"description is in the Description: line of the template."
-msgstr ""
-"Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die "
-"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
-msgid ""
-"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
-"translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
-"original."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte knapp gehalten werden (ungefähr 50 Zeichen), so "
-"dass sie in den meisten Debconf-Schnittstellen untergebracht werden kann. Es "
-"hilft obendrein Übersetzern, wenn sie kurz gehalten wird, da Übersetzungen "
-"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
-msgid ""
-"The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
-"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
-"asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
-"want to do?"
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte für sich allein stehen können. Einige "
-"Schnittstellen zeigen standardmäßig die ausführliche Beschreibung nicht, nur "
-"dann, wenn der Benutzer danach fragt oder sogar überhaupt nicht an. "
-"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
-msgid ""
-"The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
-"is part of the keep it short and efficient recommendation."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung muss nicht notwendigerweise aus einem vollständigen "
-"Satz bestehen. Dies ist Teil der Forderung nach kurzen, brauchbaren "
-"Empfehlungen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
-msgid ""
-"The extended description should not repeat the short description word for "
-"word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
-"more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
-"extended description is important.  If after all that you still can't come "
-"up with anything, leave it blank."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte die Kurzbeschreibung nicht Wort für Wort "
-"wiederholen. Falls Ihnen keine ausführliche Beschreibung einfällt, denken "
-"Sie zuerst etwas mehr nach. Schreiben Sie an Debian-devel. Bitten Sie um "
-"Hilfe. Nehmen Sie Schreibunterricht! Diese längere Beschreibung ist wichtig. "
-"Falls Sie nach allem noch immer nicht damit zurecht kommen, lassen Sie sie "
-"leer."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
-msgid ""
-"The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
-"be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
-"paragraph but rather use another paragraph."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte in ganzen Sätzen verfasst sein. Absätze "
-"sollten kurz gehalten werden, um die Leserlichkeit zu verbessern. Vermischen "
-"Sie nicht zwei Ideen in einem Absatz, sondern benutzen Sie lieber einen "
-"anderen Absatz."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
-msgid ""
-"Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
-"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
-"classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
-"just don't do that."
-msgstr ""
-"Seien Sie nicht zu gesprächig. Benutzer tendieren dazu, zu lange Bildflächen "
-"zu ignorieren. 20 Zeilen sind erfahrungsgemäß die Grenze, die Sie nicht "
-"überschreiten sollten, da dies bedeuted, dass Anwender klassische "
-"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
-msgid ""
-"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
-"include a question."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung sollte <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
-"Frage enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
-msgid ""
-"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
-"please read below."
-msgstr ""
-"Um etwas über besondere Regeln zu erfahren, die vom Schablonentyp (string, "
-"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
-msgid "Choices"
-msgstr "Choices"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
-msgid ""
-"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
-"possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
-"separated by commas."
-msgstr ""
-"Dieses Feld sollte für »select«- und »multiselect«-Typen verwandt werden. Es "
-"enthält die Auswahlmöglichkeiten, die dem Benutzer angezeigt werden. Diese "
-"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
-msgid "Default"
-msgstr "Default"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
-msgid ""
-"This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
-"and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
-"comma-separated list of choices."
-msgstr ""
-"Dieses Feld ist optional. Es enthält die vorgegebene Antwort für die "
-"»string«-, »select«- und »multiselect«-Schablonen. Für »multiselect«-"
-"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
-msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
-msgid "Type field"
-msgstr "Feld »Type«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
-msgid ""
-"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
-"previous section."
-msgstr ""
-"keine besondere Angabe, außer: Benutzen Sie den geeigneten Typ bezogen auf "
-"den vorhergehenden Abschnitt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
-msgid "Description field"
-msgstr "Feld »Description«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
-msgid ""
-"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
-"and extended) depending on the template type."
-msgstr ""
-"Es folgen spezifische Anweisungen für ordnungsgemäßes Verfassen der "
-"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
-msgid "String/password templates"
-msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
-"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
-"emphasis> Titel. Vermeiden Sie den Fragestil (IP address?) und geben Sie "
-"offenen Abfragen (IP address:) den Vorzug. Es wird empfohlen Doppelpunkte zu "
-"benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
-msgid ""
-"The extended description is a complement to the short description.  In the "
-"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
-"question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
-"style is strongly discouraged."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist eine Ergänzung der Kurzbeschreibung. Im "
-"erweiterten Teil erklären Sie, was gefragt ist, anstatt die gleiche Frage in "
-"längerer Formulierung wieder zu stellen. Benutzen Sie ganze Sätze. Von "
-"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
-msgid "Boolean templates"
-msgstr "»boolean«-Schablonen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
-msgid ""
-"The short description should be phrased in the form of a question which "
-"should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
-"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz "
-"gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper "
-"Schreibstil ist erlaubt und sogar gewollt, falls die Frage eher lang ist. "
-"(Denken Sie daran, dass Übersetzungen oft länger als die Originalversionen "
-"sind.)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
-msgid ""
-"Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
-"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
-msgstr ""
-"Nochmals: Bitte vermeiden Sie, sich auf Schnittstellen-spezifische Dinge zu "
-"beziehen. Es ist ein häufiges Missverständnis bei solchen Schablonen, wenn "
-"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
-msgid "Select/Multiselect"
-msgstr "»select«/»multiselect«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
-msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
-"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
-"have to choose something...:)"
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreibung ist eine Abfrage und <emphasis role=\"strong\">kein</"
-"emphasis> Titel. Benutzen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
-"nutzlosen »Please choose...«-Konstruktionen. Anwender sind klug genug "
-"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
-msgid ""
-"The extended description will complete the short description.  It may refer "
-"to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
-"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
-"(although the interface often makes this clear)."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung wird die Kurzbeschreibung vervollständigen. Sie "
-"könnte sich auf die verfügbaren Auswahlmöglichkeiten beziehen. Sie könnte "
-"zudem erwähnen, dass der Anwender unter mehr als einer verfügbaren "
-"Auswahlmöglichkeit wählen kann, falls es sich um eine »multiselect«-"
-"Schablone handelt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
-msgid "Notes"
-msgstr "»notes«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
-msgid ""
-"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
-"\">title</emphasis>."
-msgstr ""
-"Die Kurzbeschreigung sollte als <emphasis role=\"strong\">Titel</emphasis> "
-"betrachtet werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
-msgid ""
-"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
-"explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
-msgstr ""
-"Die längere Beschreibung ist das, was als detaillierte Erklärung der Notiz "
-"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
-"most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
-"it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
-"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
-"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
-"keeping existing translations for the future."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Missbrauchen Sie Debconf nicht.</emphasis> Notizen "
-"sind die häufigste Art, auf die Debconf missbraucht wird. Wie steht doch in "
-"der Handbuchseite von »debconf-devel« geschrieben: Es ist am Besten, dies "
-"nur für Warnungen über sehr ernsthafte Probleme zu benutzen. Die Dateien "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
-"sind für viele Notizen der passende Ort. Denken Sie, wenn Sie dies lesen, "
-"darüber nach, Ihre Schablonen des Typs »notes« zu Einträgen in "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> oder <filename>README.Debian</filename> "
-"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
-msgid "Choices field"
-msgstr "Das Feld »Choices«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
-msgid ""
-"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
-"__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
-"string, which will considerably help translators for doing their work."
-msgstr ""
-"Falls sich »Choices« zu oft ändert, sollten Sie in Betracht ziehen, zum "
-"__Choices-Trick zu greifen. Dies wird jede einzelne Auswahl in eine einzelne "
-"Zeichenkette aufteilen, was Übersetzern beträchtlich bei ihrer Arbeit helfen "
-"wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
-msgid "Default field"
-msgstr "Das Feld »Default«"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
-msgid ""
-"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
-"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _Default trick."
-msgstr ""
-"Falls der Vorgabewert für eine Auswahlschablone sich wahrscheinlich abhängig "
-"von der Sprache des Anwenders unterscheidet (zum Beispiel, weil es sich bei "
-"der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), benutzen Sie bitte den _Default-"
-"Trick."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
-msgid ""
-"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
-"according to their own language.  It will become the default choice when "
-"their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"when using English."
-msgstr ""
-"Dieses Spezialfeld ermöglicht Übersetzern, die am Besten zu ihrer Sprache "
-"passende Auswahl zu nehmen. Es wird die vorgegebene Auswahl sein, wenn ihre "
-"Sprache benutzt wird, während Ihre eigene erwähnte »Default Choice« benutzt "
-"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
-msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-msgstr ""
-"Template: geneweb/lang\n"
-"Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
-"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
-"# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
-"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
-msgid ""
-"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
-"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
-"will work with."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die Benutzung von Klammern Kommentare in Debconf-Feldern "
-"erlaubt. Beachten Sie außerdem, dass die Benutzung von Kommentaren in "
-"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
-msgid ""
-"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
-"translators may put their own choice"
-msgstr ""
-"Die Kommentare werden benötigt, da der _Default-Trick etwas verwirrendes "
-"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
-msgid ""
-"Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
-"not use Default at all."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie KEIN leeres »Default«-Feld. Falls Sie keine Vorgabewerte "
-"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
-msgid ""
-"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
-"if you think it may be translated."
-msgstr ""
-"Falls Sie Po-debconf benutzen (und das <emphasis role=\"strong\">sollten </"
-"emphasis> Sie, lesen Sie <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), erwägen Sie, dieses "
-"Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
-msgid ""
-"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
-"the default value for a language choice), consider using the special "
-"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-msgstr ""
-"Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, "
-"weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in "
-"Betracht, den Typ _Default zu benutzen, der in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
-"citerefentry> dokumentiert wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
-msgid "Internationalization"
-msgstr "Internationalisierung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
-msgid ""
-"This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interested in "
-"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
-msgstr ""
-"Der zweite Abschnitt enthält globale Informationen für Entwickler, um "
-"Übersetzern das Leben leichter zu machen. Weitere Informationen für "
-"Übersetzer und Entwickler, die sich für Internationalisierung interessieren, "
-"sind in der Dokumentation <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
-"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
-msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
-msgid ""
-"Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
-"and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
-"time, they are not native English speakers, so you may need to be "
-"particularly patient with them."
-msgstr ""
-"Wie Portierende haben auch Übersetzer noch andere Aufgaben. Sie arbeiten an "
-"vielen Paketen und müssen mit vielen verschiedenen Paketbetreuern "
-"zusammenwirken. Außerdem ist Englisch meist nicht ihre Muttersprache. Sie "
-"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
-msgid ""
-"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
-"packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
-"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
-"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
-"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
-"translators; transition scripts are provided."
-msgstr ""
-"Das Ziel von <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> war die "
-"Vereinfachung der Paketkonfiguration für Betreuer und Anwender. Ursprünglich "
-"wurde die Übersetzung von Debconf-Schablonen mit <command>debconf-"
-"mergetemplate</command> gehandhabt. Nun wird diese Technik jedoch "
-"missbilligt. Die Internationalisierung von <systemitem role=\"package"
-"\">debconf</systemitem> ist am besten mit dem Paket <systemitem role="
-"\"package\">po-debconf</systemitem> zu erreichen. Diese Methode ist sowohl "
-"für Betreuer als auch für Übersetzer einfacher. Es werden Umwandlungsskripte "
-"bereitgestellt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
-msgid ""
-"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
-"command> translation techniques).  Special template files contain the "
-"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
-"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
-"command>, the translation is marked as needing attention from the "
-"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
-"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
-"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
-"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
-"Wenn <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> benutzt wird, "
-"werden sie Übersetzungen in <filename>.po</filename>-Dateien gespeichert "
-"(mit <command>gettext</command>-Übersetzungstechniken herausgezogen). "
-"Spezielle Schablonendateien enthalten die Originalnachrichten und markieren, "
-"welche Felder übersetzbar sind. Wenn Sie den Wert eines übersetzbaren Feldes "
-"durch Aufruf von <command>debconf-updatepo</command> ändern, wird die "
-"Übersetzung  für Übersetzerals aufmerksamkeitsbedürfend gekennzeichnet. "
-"Dann, zur Build-Zeit, wird das Programm <command>dh_installdebconf</command> "
-"wie von Zauberhand dafür sorgen, dass alle Schablonen zusammen mit den "
-"aktuellen Übersetzungen in die Binärpakete einfließen. Weitere Einzelheiten "
-"können Sie der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
-msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
-msgid ""
-"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
-"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
-"for translators."
-msgstr ""
-"Internationalisierte Dokumentation für Anwender ist wichtig, bereitet aber "
-"viel Mühe. Es gibt keine Möglichkeit, all diese Arbeit zu beseitigen, aber "
-"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
-msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
-"they have access to a source control system.  That lets translators see the "
-"differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
-"they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
-"translated documentation maintain a note about what source control revision "
-"the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
-"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
-"of the translation status for any given language, using structured comments "
-"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
-"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
-"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
-msgstr ""
-"Falls Sie Dokumentationen in irgendwelchem Umfang betreuen, ist es für "
-"Übersetzer einfacher, wenn Sie Zugriff auf das Versionsverwaltungssystem "
-"haben. Dadurch können Übersetzer die Unterschiede zwischen zwei Versionen "
-"der Dokumentation anschauen, so dass sie beispielsweise sehen können, was "
-"neu übersetzt werden muss. Es wird empfohlen, dass die übersetzte "
-"Dokumentation eine Notiz darüber bereithält, auf welcher Revision der "
-"Quellenverwaltung die Übersetzung basiert. Ein interessantes System wird von "
-"<ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> aus dem <systemitem "
-"role=\"package\">debian-installer</systemitem>-Paket bereitgestellt, das "
-"eine Übersicht über den Übersetzungsstatus für eine angegebene Sprache "
-"anzeigt. Dazu werden strukturierte Kommentare für die aktuelle Revision der "
-"zu übersetzenden Datei und für eine übersetzte Datei die Revision des "
-"Originals auf der die Übersetzung basiert, angezeigt. Möglicherweise möchten "
-"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
-msgid ""
-"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
-"language-independent information and define those as entities in a separate "
-"file which is included by all the different translations.  This makes it "
-"much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
-"Falls Sie XML- oder SGML-Dokumentationen betreuen, wird geraten, dass Sie "
-"jegliche sprachabhängigen Informationen isolieren und diese als Instanzen in "
-"einer separaten Datei definieren, die in allen verschiedenen Übersetzungen "
-"enthalten ist. Dies macht es beispielsweise viel einfacher, URLs über "
-"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
-msgid ""
-"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
-"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
-"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
-"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
-"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
-"retranslated when the translated document is updated."
-msgstr ""
-"Einige Werkzeuge (z.B. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem> oder <systemitem role="
-"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sind darauf spezialisiert, "
-"übersetzbares Material aus verschiedenen Formaten zu extrahieren. Sie "
-"erstellen PO-Dateien, ein für Übersetzer ziemlich häufiges Format, das eine "
-"Übersicht darüber gibt, was übersetzt werden muss, wenn das übersetzte "
-"Dokument aktualisiert wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
-msgid "Common packaging situations"
-msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
-msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
-"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
-msgid ""
-"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
-"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
-"especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
-"practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
-"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
-"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
-"recommendations."
-msgstr ""
-"Die Dateien <filename>config.sub</filename> und <filename>config.guess</"
-"filename> von <command>autoconf</command> aktuell zu halten ist für "
-"Portierende kritisch, insbesondere auf eher unbeständigen Architekturen. "
-"Einige sehr gute Paketierungsvorgehensweisen für irgendwelche Pakete, die "
-"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen, "
-"wurden in &file-bpp-autotools; aus dem Paket <systemitem role=\"package"
-"\">autotools-dev</systemitem> zusammengefasst. Es wird eindringlich geraten, "
-"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
-msgid "Libraries"
-msgstr "Bibliotheken"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
-msgid ""
-"Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
-"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
-"are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
-"in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
-"Bibliotheken unterscheiden sich immer von Paketen aus unterschiedlichen "
-"Gründen. Die Richtlinien verhängen mehrere Beschränkungen, um ihre "
-"Verwaltung zu erleichtern und sicherzustellen, dass Upgrades so einfach wie "
-"möglich sind, wenn eine neue Originalversion herauskommt. Eine kaputte "
-"Bibliothek kann dazu führen, dass Dutzende davon abhängige Pakete "
-"kaputtgehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
-msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
-"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Gute Vorgehensweisen für das Paketieren von Bibliotheken wurden in der "
-"<ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">Anleitung zum Paketieren von Bibliotheken</"
-"ulink> zusammengefasst."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
-msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
-"on documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Achten Sie darauf, dass Sie den <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
-"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
-msgid ""
-"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
-"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
-"the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
-"Falls Ihr Paket Dokumentation enthält, die aus XML oder SGML erstellt wurde, "
-"wird empfohlen, nicht die XML- oder SGML-Quellen im (in den) Binärpaket(en) "
-"mitzuliefern. Falls Anwender die Quelle der Dokumentation möchten, sollten "
-"sie die Paketquelle abrufen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
-msgid ""
-"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
-"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
-"convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
-"generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
-"source format is HTML."
-msgstr ""
-"Die Richtlinie gibt an, dass die Dokumentation im HTML-Format weitergegeben "
-"werden sollte. Außerdem wird empfohlen, die Dokumentation im PDF-Format und "
-"als Klartext mitzuliefern, falls geeignet und falls die Ausgabe in einer "
-"vernünftigen Qualität möglich ist. Es ist allgemein jedoch nicht angemessen, "
-"Klartextversionen von Dokumentationen mitzuliefern, deren Quellformat HTML "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
-msgstr ""
-"Bedeutende mitgelieferte Handbücher sollten sich selbst bei der Installation "
-"mit <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> registrieren. Weitere "
-"Einzelheiten erhalten Sie in der Dokumentation des Pakets <systemitem role="
-"\"package\">doc-base</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
-msgid ""
-"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
-"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
-"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
-"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
-"submitting them upstream."
-msgstr ""
-"Die Debian-Richtlinien (Abschnitt 12.1) schreiben vor, dass Handbuchseiten "
-"jedes Programm, jedes Hilfswerkzeug und jede Funktion begleiten sollten und "
-"für andere Objekte, wie Konfigurationsdateien, nahegelegt werden. Falls die "
-"von Ihnen paketierte Arbeit nicht über eine solche Handbuchseite verfügt, "
-"dann überlegen Sie sich, eine zu schreiben, die Ihrem Paket beigefügt und an "
-"die Originalautoren gesandt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
-msgid ""
-"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
-"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
-"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
-"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
-"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
-msgstr ""
-"Die Handbuchseiten müssen nicht direkt im Troff-Format geschrieben werden. "
-"Beliebte Quellformate sind Docbook, POD und reST, die mit <command>xsltproc</"
-"command>, <command>pod2man</command> beziehungsweise <command>rst2man</"
-"command> umgewandelt werden können. In geringerem Maße kann außerdem das "
-"Programm <command>help2man</command> benutzt werden, um einen Abschnitt zu "
-"schreiben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
-msgid "Specific types of packages"
-msgstr "Besondere Pakettypen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
-msgid ""
-"Several specific types of packages have special sub-policies and "
-"corresponding packaging rules and practices:"
-msgstr ""
-"Mehrere besondere Typen von Paketen haben spezielle Unterrichtlinien und "
-"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
-msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
-"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
-"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
-"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
-msgstr ""
-"Perl zugehörige Pakete haben eine <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl-"
-"Richtlinie</ulink>. Einige Beispiele für Pakete, die dieser Richtlinie "
-"folgen, sind <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> "
-"(binäres Perl-Modul) oder <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</"
-"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
-msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
-"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Python zugehörige Pakete haben ihre Python-Richtlinie. Siehe &file-python-"
-"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
-msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Emacs zugehörige Pakete haben die <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">Emacs-"
-"Richtlinie</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
-msgid ""
-"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
-"policy</ulink>."
-msgstr ""
-"Java zugehörige Pakete haben ihre <ulink url=\"&url-java-policy;\">Java-"
-"Richtlinie</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
-"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
-"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
-"package."
-msgstr ""
-"Ocaml zugehörige Pakete haben ihre eigene Richtlinie, die unter &file-ocaml-"
-"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> gefunden "
-"werden kann. Ein gutes Beispiel ist das Quellpaket <systemitem role=\"package"
-"\">camlzip</systemitem>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
-msgid ""
-"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
-msgstr ""
-"Pakete, die XML- oder SGML-DTDs bereitstellen, sollten konform zu den "
-"Empfehlungen in Paket <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</"
-"systemitem> sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
-msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
-"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
-"controller;."
-msgstr ""
-"Lisp-Pakete sollten sich selbst mit <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
-"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
-msgid "Architecture-independent data"
-msgstr "Architekturunabhängige Daten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
-msgid ""
-"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
-"packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
-"wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
-"negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
-"best to keep it all in a single package."
-msgstr ""
-"Es ist nicht unüblich, eine größere Menge architekturunabhängiger Daten mit "
-"einem Programm zu paketieren, Zum Beispiel Audiodateien, eine "
-"Symbolsammlung, Hintergrundmuster oder grafische Dateien. Falls die Größe "
-"dieser Daten vernachlässigbar im Vergleich zum Rest des Pakets ist, ist es "
-"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
-msgid ""
-"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
-"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
-"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
-"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
-"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
-"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
-"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
-msgstr ""
-"Ist die Größe allerdings beachtlich, denken Sie darüber nach, sie in ein "
-"separates architekturunabhängiges Paket (<filename>_all.deb</filename>) "
-"auszulagern. Imdem Sie dies tun, vermeiden Sie nutzlose Vervielfältigung der "
-"gleichen Daten in elf oder mehr .debs, eins je Architektur. Indem dies "
-"einigen zusätzlichen Zuschlag zu den <filename>Packages</filename>-Dateien "
-"hinzufügt, spart es viel Plattenplatz auf Debian-Spiegeln. Das Heraustrennen "
-"architekturunabhängiger Daten vermindert auch die Ausführungszeit von "
-"<command>lintian</command> (siehe <xref linkend=\"tools-lint\"/>), wenn es "
-"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
-msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
-msgid ""
-"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
-"via this trick:"
-msgstr ""
-"Falls Sie eine bestimmte Locale während des Builds benötigen, können Sie "
-"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
-msgid ""
-"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
-"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
-"Something like this:"
-msgstr ""
-"Falls Sie <varname>LOCPATH</varname> auf die Entsprechung von <filename>/usr/"
-"lib/locale</filename> und <varname>LC_ALL</varname> auf den Namen der Locale "
-"setzen, die sie generieren, sollten Sie erreichen, was Sie möchten ohne dass "
-"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
-#, no-wrap
-msgid ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-msgstr ""
-"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
-"LOCALE_NAME=en_IN\n"
-"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
-"\n"
-"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
-"\n"
-"# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
-msgid "Make transition packages deborphan compliant"
-msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
-msgid ""
-"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
-"be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
-"on them.  The default operation is to search only within the libs and "
-"oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
-"argument, it tries to catch other useless packages."
-msgstr ""
-"Deborphan ist ein Programm, das Anwendern hilft Pakete aufzuspüren, die "
-"sicher vom System entfernt werden können, d.h. diejenigen, von denen keine "
-"Pakete abhängen. Die Standardoperation ist, nur innerhalb der Abschnitte "
-"»libs« und »oldlibs« zu suchen, um Jagd auf unbenutzte Bibliotheken zu "
-"machen. Wenn aber das richtige Argument übergeben wird, versucht es auch "
-"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
-msgid ""
-"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
-"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
-"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
-"string dummy or transitional in their short description."
-msgstr ""
-"Mit <literal>--guess-dummy</literal> versucht <command>deborphan</command> "
-"zum Beispiel alle vorübergehenden Pakete zu suchen, die zum Upgrade benötigt "
-"wurden, die nun aber sicher entfernt werden können. Dazu sucht es nach den "
-"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
-msgid ""
-"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
-"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
-"search .|grep transitional</command>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie also solch ein Paket erstellen, achten Sie bitte darauf, diesen "
-"Text zu Ihrer Kurzbeschreibung hinzuzufügen. Falls Sie sich nach Beispielen "
-"umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
-"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
-msgid ""
-"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
-"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
-"<command>deborphan</command>'s job."
-msgstr ""
-"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die "
-"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von "
-"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
-msgstr ""
-"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
-"Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
-msgid ""
-"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
-"repackaged upstream source."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Arten von Original-Quell-Tarballs: unberührte Quellen und neu "
-"paketierte Quellen der Originalautoren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
-msgid "Pristine source"
-msgstr "Unberührte Quellen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-msgid ""
-"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
-"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
-"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
-"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
-"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
-"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
-msgstr ""
-"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
-"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
-"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
-"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
-"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
-"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
-"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues  <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
-"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
-"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
-"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
-"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
-"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
-"download time if they want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
-"Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit "
-"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder "
-"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, "
-"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der "
-"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. "
-"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und "
-"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls "
-"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
-msgid ""
-"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
-"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
-"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
-msgstr ""
-"Es gibt keine allgemein anerkannten Richtlinien, denen Originalautoren "
-"betreffend der Verzeichnisstruktur innerhalb ihres Tarballs folgen, aber "
-"<command>dpkg-source</command> ist dennoch in der Lage mit den meisten "
-"Tarballs von Originalautoren als unberührte Quelle umzugehen. Seine "
-"Strategie entspricht dem Folgenden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
-msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
-#, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
-msgid ""
-"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
-"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
-"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
-msgstr ""
-"Falls das temporäre Verzeichnis danach nur ein Verzeichnis und keine anderen "
-"Dateien enthält, benennt <command>dpkg-source</command> dieses Verzeichnis "
-"in <filename><replaceable>Paketname</"
-"replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>(.orig)</filename> "
-"um. Der Name des Verzeichnisses auf der obersten Ebene im Tarball ist ohne "
-"Bedeutung und geht verloren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
-msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
-"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
-"<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
-"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
-msgstr ""
-"Andernfalls muss der Tarball der Originalautoren ohne ein sonst übliches "
-"Verzeichnis der obersten Ebene gepackt worden sein (Schande über den "
-"Originalautor!). In diesem Fall benennt <command>dpkg-source</command> das "
-"temporäre Verzeichnis <emphasis>selbst</emphasis> in "
-"<filename><replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</"
-"replaceable>(.orig)</filename> um."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
-msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
-msgid ""
-"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
-"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
-"might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
-"free material that you must remove before uploading."
-msgstr ""
-"Sie <emphasis role=\"strong\">sollten</emphasis> Pakete, wenn möglich, mit "
-"einem unberührten Quell-Tarball hochladen, aber es gibt viele Gründe, warum "
-"das manchmal nicht möglich ist. Dies ist der Fall, wenn die Originalautoren "
-"die Quelle gar nicht als Gzip-gepackte Tar-Datei weitergeben oder falls der "
-"Tarball der Originalautoren nicht DFSG-freies Material enthält, das Sie vor "
-"den Hochladen entfernen müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
-"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
-"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-"<replaceable>debian-version</replaceable>."
-msgstr ""
-"In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig."
-"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu "
-"paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu "
-"paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine "
-"neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem "
-"separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,"
-"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der "
-"<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-"
-"version</replaceable> zusammensetzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
-msgid ""
-"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
-"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
-"<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-"recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-"the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-"defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
-msgstr ""
-"Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu "
-"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt "
-"werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</"
-"emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder "
-"Entfernen von wirklich nutzlosem Müll aus dem Qriginalarchiv erzielt werden "
-"kann. Handeln Sie hier nach eigenem Ermessen, aber seien Sie darauf "
-"vorbereitet, Ihre Entscheidung zu verteidigen, falls Sie eine Quelle neu "
-"paketieren, die unberührt sein könnte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
-"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> im resultierenden Quellpaket "
-"dokumentiert sein. Detaillierte Informationen, wie die neu paketierte Quelle "
-"gewonnen wurde und wie dies reproduziert werden kann, sollten in "
-"<filename>debian/copyright</filename> bereitgestellt werden. Es ist außerdem "
-"eine gute Idee, ein <literal>get-orig-source</literal>-Target in Ihrer "
-"<filename>debian/rules</filename>-Datei bereitzustellen, die den Prozess "
-"wiederholt, wie im Richtlinien-Handbuch beschrieben <ulink url=\"&url-debian-"
-"policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building script: <filename>debian/"
-"rules</filename></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
-msgid ""
-"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
-"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
-"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
-"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
-"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
-"rest of the source."
-msgstr ""
-"Als besondere Ausnahme könnte, falls das Auslassen unfreier Dateien dazu "
-"führen würde, dass das Build der Quelle ohne Unterstützung aus dem Debian-"
-"Diff fehlschlägt, das Bearbeiten der Dateien anstelle des Weglassens "
-"unfreier Teile davon und/oder Erklären der Situation in einer "
-"<filename>README.source</filename>-Datei im Wurzelverzeichnis der Quelle "
-"angemessen sein. Ermahnen Sie in diesem Fall aber auch den Originalautor, "
-"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte keine</emphasis> Datei enthalten, die nicht "
-"von dem/den Origianlautor(en) stammt oder deren Inhalt von Ihnen geändert "
-"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
-"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
-"provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
-"for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
-"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
-"does is to overwrite it by running a configure script."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> außer, wenn es aus rechtlichen "
-"Gründen unmöglich ist, die ganze Erstellungs- und Portierungsinfrastruktur "
-"aufbewahren, die vom Originalautor bereitgestellt wurde. Es ist zum Beispiel "
-"kein ausreichender Grund für das Weglassen einer Datei, wenn sie nur für die "
-"Erstellung unter MS-DOS benutzt wird. Gleichermaßen sollte ein "
-"<filename>Makefile</filename>, das vom Originalautor bereitgestellt wurde "
-"nicht einmal dann weggelassen werden, wenn das erste, was Ihre "
-"<filename>debian/rules</filename> tut, das Überschreiben durch Ausführen "
-"eines Konfigurationsskripts ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid ""
-"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
-"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
-msgstr ""
-"(<emphasis>Begründung:</emphasis> Es ist üblich für Debian-Anwender, die "
-"Software für nicht-Debian-Plattformen erstellen möchten, die Quellen von "
-"einem Debian-Spiegel abzurufen, anstatt den Punkt der ordnungsgemäßen "
-"Originaldistribution zu suchen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
-"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
-"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
-"from repackaged ones."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> als Namen des Verzeichnisses auf "
-"der obersten Ebene des Tarballs <filename><replaceable>Paketname</"
-"replaceable>-<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig</filename> "
-"benutzen. Dies ermöglicht die Unterscheidung von unberührten und neu "
-"paketierten Tarballs."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
-"maximal compression."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">sollte</emphasis> mit Gzip oder Bzip mit der "
-"maximalen Komprimierung gepackt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
-msgid "Changing binary files"
-msgstr "Ändern binärer Dateien"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
-msgid ""
-"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
-"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
-"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
-"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
-"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
-"rules</filename> (and move it in its official location)."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es nötig, binäre Dateien zu ändern, die im Original-Tarball "
-"enthalten sind oder binäre Dateien hinzuzufügen, die nicht darin enthalten "
-"sind. Dies wird vollständig unterstützt, wenn Sie Quellpakete im Format »3.0 "
-"(quilt)« benutzen. Lesen Sie die Handbuchseite "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry>, um weitere Einzelheiten zu erfahren. Wenn Sie das "
-"ältere Format »1.0« benutzen, können binäre Dateien nicht im <filename>.diff."
-"gz</filename> gespeichert werden, daher müssen Sie eine mit "
-"<command>uuencode</command> (oder ähnlichem) kodierte Version der Datei(en) "
-"speichern und zur Erstellungszeit in <filename>debian/rules</filename> "
-"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
-msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
-msgid ""
-"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
-"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
-"names and line numbers, is otherwise not available when running "
-"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
-"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
-"regular system with the information."
-msgstr ""
-"Ein Debug-Paket ist ein Paket, dessen Name mit -dbg endet. Es enthält "
-"zusätzliche Informationen, die <command>gdb</command> benutzen kann. Da "
-"Debian-Programme standardmäßig unverhüllt sind, sind Debugging-"
-"Informationen, einschließlich Namen und Zeilennummern andernfalls nicht "
-"verfügbar, wenn <command>gdb</command> auf Debian-Programmen ausgeführt "
-"wird. Debug-Pakete ermöglichen Anwendern, die diese zusätzlichen Debugging-"
-"Informationen benötigen, sie zu installieren ohne das normale System mit "
-"diesen Informationen aufzublähen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
-"not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
-"packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
-"library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
-"programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
-"users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
-"make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
-"apache and the X server are also good candidates for debug packages."
-msgstr ""
-"Es liegt beim Paketbetreuer, ob ein Debug-Paket erstellt wird oder nicht. "
-"Betreuer werden aufgefordert Debug-Pakete für Bibliothekenpakete zu "
-"erstellen, da dies bei der Fehlersuche in vielen Programmen helfen kann, die "
-"mit der Bibliothek verlinkt werden. Im Allgemeinen gibt es keine "
-"Notwendigkeit für Debug-Pakete zu allen Programmen; dies würde das Archiv "
-"aufblähen. Falls aber ein Betreuer findet, dass Anwender oft die Debugging-"
-"Version eines Programms benötigen, kann es lohnenswert sein, ein Debug-Paket "
-"dafür zu erstellen. Programme die zur Kerninfrastruktur gehören, wie Apache "
-"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
-msgid ""
-"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
-"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
-"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
-"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
-"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
-"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
-"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
-"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
-"so.1</filename>."
-msgstr ""
-"Einige Debug-Pakete könnten ein ganz spezielles Debugging-Build einer "
-"Bibliothek oder eines anderen Programms haben, aber die meisten können "
-"Speicher und Build-Zeit sparen, indem sie stattdessen separate Debugging-"
-"Symbole enthalten, die <command>gdb</command> spontan finden und laden kann, "
-"wenn in einem Programm oder einer Bibliothek nach Fehlern gesucht wird. Die "
-"Konvention in Debian besagt, dass diese Symbole in <filename>/usr/lib/debug/"
-"<replaceable>Pfad</replaceable></filename> aufbewahrt werden, wobei "
-"<replaceable>Pfad</replaceable> der Pfad zum ausführbaren Programm oder der "
-"Bibliothek ist. Debugging-Symbole für <filename>/usr/bin/foo</filename> "
-"wandern beispielsweise nach <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> "
-"und Debugging-Symbole für <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> nach "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
-"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
-"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
-"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
-"Die Debugging-Symbole können mit <command>objcopy --only-keep-debug</"
-"command> aus einer Objektdatei extrahiert werden. Dann kann die Objektdatei "
-"enthüllt und <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> benutzt werden, "
-"um den Pfad zur Debugging-Symboldatei anzugeben. <citerefentry> "
-"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
-"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
-msgid ""
-"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
-"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
-"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
-"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
-"control</filename> for the debug package."
-msgstr ""
-"Der Befehl <command>dh_strip</command> in <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem> unterstützt das Erstellen von Debug-Paketen und "
-"kann sich um die Benutzung von <command>objcopy</command> kümmern, um die "
-"Debugging-Symbole für Sie herauszusuchen. Falls Ihr Paket <systemitem role="
-"\"package\">debhelper</systemitem> benutzt, müssen Sie nur <command>dh_strip "
-"--dbg-package=libfoo-dbg</command> aufrufen und einen Eintrag in "
-"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
-msgid ""
-"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Debug-Pakete von dem Paket abhängen sollten, für das sie "
-"Debugging-Symbole bereitstellen und diese Abhängigkeit sollte mit einer "
-"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
-#, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
-msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
-msgid ""
-"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
-"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
-"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
-"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
-"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
-"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
-"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
-"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
-"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
-"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
-"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
-msgstr ""
-"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine "
-"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit "
-"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der "
-"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des "
-"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird "
-"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die "
-"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das "
-"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> "
-"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei "
-"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role="
-"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-"
-"latest</systemitem>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-msgid ""
-"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
-"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
-"important for meta-packages which are installed during initial installation "
-"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
-"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
-"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
-msgstr ""
-"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
-"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
-"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
-"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
-"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
-"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
-"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
-"um mögliche Schäden zu vermeiden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
-#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
-#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
-#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</"
-#~ "emphasis>, können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten "
-#~ "Methode werden <emphasis>präventiv</emphasis> Such- und "
-#~ "Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien durchgeführt. Letztere benutzt "
-#~ "<command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten "
-#~ "<emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>."
-
-#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-#~ "emphasis> the change:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-#~ "$i; done"
-#~ msgstr ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics "
-#~ "$i; done"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
-#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
-#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
-#~ "with the most translated strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird "
-#~ "als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, "
-#~ "falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), "
-#~ "sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
-#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird "
-#~ "davon ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im "
-#~ "Wort <literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich "
-#~ "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung "
-#~ "<command>s/tpyo/typo</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
-#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
-#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
-#~ "applies to change in punctuation, for instance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie "
-#~ "sie wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</"
-#~ "emphasis> an irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette "
-#~ "so gewollt ist. Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der "
-#~ "Zeichensetzung angewandt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
-#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
-#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird "
-#~ "empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu "
-#~ "gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die "
-#~ "Bearbeitungsaktion zerstört wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd debian/po\n"
-#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-#~ msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
-#~ "should not be changed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik "
-#~ "dieser Datei sollte unverändert sein:"
-
-#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
-#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas "
-#~ "falsch gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der "
-#~ "Mailingliste &email-debian-i18n; um Hilfe."
-
-#~ msgid "Gettext utilities method:"
-#~ msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
-#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> package installed):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die "
-#~ "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</"
-#~ "systemitem> muss installiert sein):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
-#~ "will be kept in place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten "
-#~ "enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige "
-#~ "Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
-#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
-#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
-#~ "OK)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die "
-#~ "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen "
-#~ "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und "
-#~ "manchmal typografische Korrekturen OK)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von "
-#~ "Ihnen in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. "
-#~ "Sie können dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen."
-
-#~ msgid "Use the following command:"
-#~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
-#~ "done"
-#~ msgstr ""
-#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; "
-#~ "done"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-#~ "strings in the first step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem "
-#~ "ersten Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>."
-
-#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-#~ msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."
diff --git a/po4a/de/beyond-pkging.po b/po4a/de/beyond-pkging.po
deleted file mode 100755 (executable)
index d9c15f0..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,1332 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: beyond-pkging.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: beyond-pkging.dbk:7
-msgid "Beyond Packaging"
-msgstr "Jenseits der Paketierung"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:9
-msgid ""
-"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
-"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
-"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
-"maintaining packages."
-msgstr ""
-"Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
-"verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
-"kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
-"Debian beizutragen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: beyond-pkging.dbk:14
-msgid ""
-"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
-"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
-"thing to spend their time on."
-msgstr ""
-"Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
-"seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
-"kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:19
-msgid "Bug reporting"
-msgstr "Fehler berichten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:21
-msgid ""
-"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
-"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
-"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
-msgstr ""
-"Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
-"finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
-"Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
-"erhöht die Qualität von Debian."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:26
-msgid ""
-"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
-"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
-"Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:31
-msgid ""
-"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
-"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
-"about the bug.  Do not submit bugs as root."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
-"von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
-"weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
-"Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:36
-msgid ""
-"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
-"can automate and generally ease the process."
-msgstr ""
-"Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
-"Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
-"erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:41
-msgid ""
-"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
-"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
-"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
-"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
-"before sending, too)."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
-"eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
-"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
-"einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
-"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
-"mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
-"normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:50
-msgid ""
-"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
-"is about a package which overwrites files from another package, check the "
-"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
-"filing duplicate bug reports."
-msgstr ""
-"Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
-"Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
-"eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
-"<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
-"Fehlerberichte zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:56
-msgid ""
-"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
-"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
-"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
-"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
-"permission from the maintainer)."
-msgstr ""
-"Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
-"einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
-"bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
-"Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
-"tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
-"Erlaubnis des Betreuers)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:63
-msgid ""
-"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
-"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
-"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
-"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
-"replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
-"wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
-"zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
-"welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
-"host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:70
-msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
-msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:72
-msgid ""
-"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
-"different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
-"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
-"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
-"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
-msgstr ""
-"Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
-"große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
-"Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
-"Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
-"Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
-"Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
-"dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:79
-msgid ""
-"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
-"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
-"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
-"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
-"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
-"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
-msgstr ""
-"Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
-"empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
-"Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
-"Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
-"prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
-"helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
-"beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:87
-msgid ""
-"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
-"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
-"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
-"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
-msgstr ""
-"Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
-"geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
-"\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
-"zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
-"ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:93
-msgid ""
-"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
-"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
-"not forwarded to the bug distribution mailing list."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
-"möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
-"senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
-"Maillingliste weitergeleitet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:98
-msgid "Usertags"
-msgstr "Benutzerkennzeichen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:100
-msgid ""
-"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
-"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
-"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
-"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
-"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
-msgstr ""
-"Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
-"Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
-"sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
-"sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
-"belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
-"mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
-"benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
-"zu verursachen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:107
-msgid ""
-"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
-"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
-msgstr ""
-"Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
-"geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
-"<literal>Usertags</literal> an:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:111
-#, no-wrap
-msgid ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
-msgstr ""
-"To: submit@bugs.debian.org\n"
-"Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
-"\n"
-"Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
-"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
-"User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
-"Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
-"\n"
-"<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:122
-msgid ""
-"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
-"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
-"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
-"describing your intention there."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
-"keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
-"spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
-"<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
-"Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:128
-msgid ""
-"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
-"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
-"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
-msgstr ""
-"Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
-"<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
-"Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:137
-msgid "Quality Assurance effort"
-msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:139
-msgid "Daily work"
-msgstr "Tägliche Arbeit"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:141
-msgid ""
-"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
-"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
-"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
-"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
-"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
-"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
-"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
-"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
-"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-msgstr ""
-"Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
-"Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
-"dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
-"Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
-"Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
-"Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
-"könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
-"Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
-"debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
-"Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:155
-msgid "Bug squashing parties"
-msgstr "Bug-Squashing-Parties"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:157
-msgid ""
-"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
-"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
-"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
-"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
-"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
-"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
-"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
-"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
-"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
-"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
-"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
-"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
-"binären Module erfordert)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:166
-msgid ""
-"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
-"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
-"packages that may be affected by the party (because they have release "
-"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
-"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
-"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
-"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
-"BTS."
-msgstr ""
-"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
-"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
-"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
-"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
-"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
-"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
-"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
-"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:175
-msgid ""
-"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
-"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
-"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
-"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
-"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
-"maintainer."
-msgstr ""
-"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
-"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
-"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
-"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
-"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
-"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
-"respektieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:182
-msgid ""
-"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
-"BTS.  It's far better than a broken NMU."
-msgstr ""
-"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:190
-msgid "Contacting other maintainers"
-msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:192
-msgid ""
-"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
-"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
-"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
-"someone that a new upstream version is available and that you need it."
-msgstr ""
-"Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
-"Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
-"Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
-"oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
-"verfügbar ist, die Sie benötigen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:198
-msgid ""
-"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
-"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
-"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
-"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
-"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
-"with the name of a source or a binary package."
-msgstr ""
-"Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
-"Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
-"eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
-"Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
-"replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:206
-msgid ""
-"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
-"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
-"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
-"literal> email address."
-msgstr ""
-"Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
-"kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
-"tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
-"<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:215
-msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
-msgstr ""
-"Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
-
-# FIXME Singular verwenden
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:217
-msgid ""
-"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
-"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
-"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
-"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
-"they just need a reminder."
-msgstr ""
-"Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
-"sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
-"arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
-"dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
-"eine Erinnerung braucht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:224
-msgid ""
-"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
-"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
-"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
-"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
-"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
-"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
-"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
-"database.  If you find that no information has been recorded about an "
-"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
-"generally proceed as follows."
-msgstr ""
-"Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
-"Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
-"gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
-"oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
-"aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
-"kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
-"Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
-"Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
-"keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
-"dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
-"wie folgt verfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:235
-msgid ""
-"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
-"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
-"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
-"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
-msgstr ""
-"Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
-"angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
-"eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
-"wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
-"wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:241
-msgid ""
-"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
-"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
-"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
-"maintainer in question as possible.  This includes:"
-msgstr ""
-"Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
-"kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
-"Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
-"nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
-"sammeln. Dies beinhaltet:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:249
-msgid ""
-"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
-"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
-"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
-"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
-"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
-"database."
-msgstr ""
-"die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
-"debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
-"geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
-"geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
-"debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
-"ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:259
-msgid ""
-"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
-"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
-"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
-"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
-"whom."
-msgstr ""
-"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
-"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
-"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
-"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
-"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:268
-msgid ""
-"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
-"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
-"groups."
-msgstr ""
-"Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
-"zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
-"Newsgroups geschrieben haben."
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:275
-msgid ""
-"A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
-"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
-"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
-"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
-"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
-"are likely to know what happened to the person they sponsored."
-msgstr ""
-"Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
-"kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
-"Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
-"beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
-"Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
-"dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
-"was mit der Person geschah, die er sponsorte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:283
-msgid ""
-"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
-"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
-"person in question."
-msgstr ""
-"Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
-"zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
-"Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:288
-msgid ""
-"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
-"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
-"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
-"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
-"NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
-"is interested in the package."
-msgstr ""
-"Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
-"Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
-"nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
-"eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
-"durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
-"denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
-"ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:296
-msgid ""
-"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
-"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
-"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
-"seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
-"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
-"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
-msgstr ""
-"Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
-"Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
-"Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
-"Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
-"nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
-"Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
-"unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
-
-# FIXME: Singular/Plural gemischt
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:304
-msgid ""
-"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
-"So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
-"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
-"package to someone with more time."
-msgstr ""
-"Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
-"Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
-"keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
-"jemandem mit mehr Zeit geben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:310
-msgid ""
-"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
-"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
-"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
-"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
-msgstr ""
-"Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
-"Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
-"org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
-"Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
-"&email-mia;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:318
-msgid "Interacting with prospective Debian developers"
-msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:320
-msgid ""
-"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
-"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
-"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
-"section describes how to help new prospective developers."
-msgstr ""
-"Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
-"für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
-"wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
-"beteiligen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:326
-msgid "Sponsoring packages"
-msgstr "Pakete sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:328
-msgid ""
-"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
-"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
-"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
-"Debian strives to have."
-msgstr ""
-"Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
-"der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
-"Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
-"dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:334
-msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
-msgstr ""
-"Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:340
-msgid ""
-"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
-"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
-"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
-"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
-"package is maintained."
-msgstr ""
-"Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
-"legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/"
-"cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser "
-"ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend="
-"\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:346
-msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:349
-msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
-"at step 1)."
-msgstr ""
-"Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
-"den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
-"Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:354
-msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
-msgstr ""
-"Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
-"signiert es und lädt es zu Debian hoch."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:337
-msgid ""
-"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
-"id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:360
-msgid ""
-"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
-"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
-msgstr ""
-"Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, "
-"sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
-"einen Gewinn für Debian bedeuted."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:364
-msgid ""
-"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
-"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
-"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
-"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
-"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
-msgstr ""
-"Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
-"vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
-"und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
-"die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
-"diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
-"Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
-"des Originals?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:371
-msgid ""
-"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
-msgstr ""
-"Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
-"Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
-"Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
-"Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
-"die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
-"sie zu erlernen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:379
-msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
-"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
-"have to act as a sponsor indefinitely."
-msgstr ""
-"Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
-"Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
-"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
-"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
-"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
-"Sponsor agieren wollen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:386
-msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:388
-msgid ""
-"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
-"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
-"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
-"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
-"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
-"mentor."
-msgstr ""
-"Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
-"von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
-"weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
-"Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
-"das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
-"impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:396
-msgid ""
-"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
-"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
-"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
-"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
-"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
-msgstr ""
-"Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
-"neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
-"dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
-"Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
-"Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
-"Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
-"ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: beyond-pkging.dbk:409
-msgid ""
-"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
-"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
-"checklists</ulink>."
-msgstr ""
-"Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
-"eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
-"Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:404
-msgid ""
-"Building the package and testing the software is part of the review, but "
-"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
-"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
-"\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
-"aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
-"unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
-"sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:416
-msgid ""
-"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
-"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
-"Debian, generate the modified tarball yourself)."
-msgstr ""
-"Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
-"den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
-"wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:421
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
-"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
-"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
-msgstr ""
-"Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
-">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
-"überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
-"<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:426
-msgid ""
-"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
-"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
-"complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
-"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
-"is your friend for this task."
-msgstr ""
-"Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend="
-"\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</"
-"filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach "
-"Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht "
-"DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> "
-"Ihr Freund."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:433
-msgid ""
-"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
-"complete."
-msgstr ""
-"Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem "
-"ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, "
-"dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:438
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
-"complete?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
-"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
-"Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:443
-msgid ""
-"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
-"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
-"possible improvements?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
-"optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
-"Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:448
-msgid ""
-"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
-"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
-"times without consequences)?"
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
-"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
-"filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
-"filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
-"nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
-"mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:456
-msgid ""
-"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
-"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
-"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
-"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
-msgstr ""
-"Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff."
-"gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
-"Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
-"gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:462
-msgid ""
-"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
-"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
-"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
-msgstr ""
-"Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
-"richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
-"optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
-"practices\"/>)?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: beyond-pkging.dbk:468
-msgid ""
-"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
-"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
-msgstr ""
-"erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
-"Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
-"vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
-"<command>piuparts</command>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:474
-msgid ""
-"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>."
-msgstr ""
-"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
-"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
-"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
-"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:481
-msgid ""
-"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
-"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
-"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
-"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
-"mail."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
-"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
-"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
-"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
-"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
-"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:487
-msgid ""
-"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
-"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
-msgstr ""
-"Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
-"Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
-"<literal>-k</literal>:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: beyond-pkging.dbk:490
-#, no-wrap
-msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:492
-msgid ""
-"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
-"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
-msgstr ""
-"Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> "
-"benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</"
-"filename> konfigurieren:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: beyond-pkging.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:500
-msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:502
-msgid ""
-"You will usually assume that the package has already gone through a full "
-"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
-"difference between the current version and the new version prepared by the "
-"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
-"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
-"sloppy."
-msgstr ""
-"Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
-"vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
-"tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
-"vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
-"Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
-"genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
-"nachlässig war."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:510
-msgid ""
-"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
-"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
-"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
-"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
-"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
-msgstr ""
-"Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
-"Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
-"<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
-"aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
-"Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
-"command>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:517
-msgid ""
-"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
-"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
-"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
-"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
-"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
-"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
-msgstr ""
-"Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie "
-"während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen "
-"werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
-"Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder "
-"zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
-"vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:524
-msgid ""
-"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
-"a new upstream version, for example by filtering the output of "
-"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
-"properly documented in the Debian changelog."
-msgstr ""
-"Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
-"Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
-"<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
-"command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich "
-"im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:531
-msgid ""
-"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
-"verify that the changes on the source package have no unexpected "
-"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
-"etc.)."
-msgstr ""
-"Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
-"Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine "
-"unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, "
-"fehlende Abhängigkeiten etc."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:537
-msgid ""
-"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
-"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
-"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
-"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
-"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
-"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
-"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
-"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
-"her responsibilities."
-msgstr ""
-"Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
-"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
-"nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
-"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
-"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
-"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
-"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
-"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
-"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
-"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
-"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:549
-msgid ""
-"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
-"the maintainer to provide you a fixed version."
-msgstr ""
-"Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
-"Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
-"Version zur Verfügung zu stellen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:556
-msgid "Advocating new developers"
-msgstr "Neue Entwickler befürworten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:558
-msgid ""
-"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
-"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
-"Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: beyond-pkging.dbk:565
-msgid "Handling new maintainer applications"
-msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: beyond-pkging.dbk:567
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
-"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
-msgstr ""
-"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
-"Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
-#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
-#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
-#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
-#~ "traced to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
-#~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das "
-#~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. "
-#~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des "
-#~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der "
-#~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen "
-#~ "zurückverfolgt werden."
-
-# FIXME Singular
-#~ msgid ""
-#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
-#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
-#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
-#~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie "
-#~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner "
-#~ "Bewerbung handhabt."
-
-#~ msgid "Managing sponsored packages"
-#~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
-#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
-#~ "and test the package on your own system before uploading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie "
-#~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das "
-#~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und "
-#~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen."
-
-# FIXME Singular
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
-#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
-#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
-#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
-#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
-#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
-#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
-#~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei "
-#~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann "
-#~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der "
-#~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte "
-#~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-"
-#~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei "
-#~ "verändert hat, die er bereitstellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
-#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
-#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
-#~ "mentor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf "
-#~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft "
-#~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem "
-#~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
-
-#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren "
-#~ "Sie es mit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
-#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
-#~ "unique in your secret keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können "
-#~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</"
-#~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund "
-#~ "eindeutig ist."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
-#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
-#~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
-#~ "Änderungsprotokolleintrag angeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
-#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po
deleted file mode 100644 (file)
index 023b85d..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,651 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: developer-duties.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: developer-duties.dbk:7
-msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:10
-msgid "Package Maintainer's Duties"
-msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:11
-msgid ""
-"As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
-"that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
-msgstr ""
-"Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
-"in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:16
-msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
-msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:18
-msgid ""
-"Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
-"enough, most users will only benefit from your packages when they are "
-"released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
-"expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
-"included."
-msgstr ""
-"Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
-"bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
-"profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
-"<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
-"erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
-"dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:24
-msgid ""
-"More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
-"<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
-"migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
-"work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
-"release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
-"also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
-"other packages to help complete a transition in which your package is "
-"entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
-"input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
-"identify them."
-msgstr ""
-"Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
-"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
-"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
-"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
-"das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
-"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
-"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
-"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
-"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
-"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
-"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
-
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:37
-msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
-msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:39
-msgid ""
-"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
-msgstr ""
-"Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
-"Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
-"auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
-"<literal>stable</literal> zu kümmern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:44
-msgid ""
-"While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
-"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
-"with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
-"against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
-"consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
-"literal> release team whether they would accept such an update and then "
-"prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
-"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
-"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
-"bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
-"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
-"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
-"können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
-"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
-"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
-"linkend=\"upload-stable\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:56
-msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:58
-msgid ""
-"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
-"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
-"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
-"unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
-"They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
-"<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
-"literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
-"In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
-"these bugs need to be corrected as quickly as possible."
-msgstr ""
-"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
-"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
-"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
-"<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
-"die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
-"Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
-"<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
-"<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
-"<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
-"Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
-"behoben werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:70
-msgid ""
-"If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
-"within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
-"difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
-"should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
-"chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
-"Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
-"<literal>testing</literal> migration of many packages."
-msgstr ""
-"Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
-"Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
-"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
-"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
-"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
-"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
-"Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
-"sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
-"blockieren können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:79
-# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
-msgid ""
-"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-msgstr ""
-"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
-"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
-"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
-"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
-"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:87
-msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:89
-msgid ""
-"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
-"the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
-"not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
-"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
-"future upstream release."
-msgstr ""
-"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
-"Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
-"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
-"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
-"Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:96
-msgid ""
-"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
-"so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
-"upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
-"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
-"patches upstream."
-msgstr ""
-"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
-"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
-"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
-"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
-"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
-"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
-"weiterleiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:103
-msgid ""
-"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
-"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
-"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
-"sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
-"not to fork from the upstream sources."
-msgstr ""
-"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
-"Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
-"eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
-"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
-"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
-"von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:110
-msgid ""
-"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
-"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
-"community is not worth the benefits the software may bring."
-msgstr ""
-"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
-"der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
-"Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
-"möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
-"Gewinn, den die Software mitbringt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:120
-msgid "Administrative Duties"
-msgstr "Verwaltungspflichten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:121
-msgid ""
-"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
-"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
-"ensure everything keeps running smoothly."
-msgstr ""
-"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
-"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
-"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:126
-msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:128
-msgid ""
-"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
-"there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
-"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
-"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
-"to subscribe there."
-msgstr ""
-"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
-"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
-"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
-"insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
-"Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
-"private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:136
-msgid ""
-"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
-"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:141
-msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:143
-msgid ""
-"Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
-"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
-"documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
-"faq;\">PGP FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
-"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
-"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
-"Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
-"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
-"pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:150
-msgid ""
-"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
-"but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
-"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
-"your key is lost."
-msgstr ""
-"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
-"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
-"Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
-"Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:156
-msgid ""
-"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
-"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
-"<literal>&keyserver-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
-"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
-"Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
-"literal> senden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:161
-msgid ""
-"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
-"get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
-"or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
-"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
-"key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
-"replacing_keys.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
-"entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
-"signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
-"ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
-"keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
-"Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
-"unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:169
-msgid ""
-"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
-"> apply."
-msgstr ""
-"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
-"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:173
-msgid ""
-"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
-"documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> package."
-msgstr ""
-"Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
-"der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
-"systemitem> finden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:180
-msgid "Voting"
-msgstr "Abstimmungen"
-
-# http://www.debian.org/devel/constitution
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:182
-msgid ""
-"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
-"elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
-"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
-msgstr ""
-"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
-"benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
-"zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
-"\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
-msgid ""
-"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
-"they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
-"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
-"the project secretary starts the voting procedure."
-msgstr ""
-"Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
-"regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
-"Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
-"besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
-"Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:194
-msgid ""
-"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
-"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
-"developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
-"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
-"all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
-"messages."
-msgstr ""
-"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
-"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
-"herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
-"abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
-"nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
-"abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
-"Mails durchgeführt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:202
-msgid ""
-"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
-"\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
-"information on how to make, second and vote on proposals."
-msgstr ""
-"Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
-"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
-"ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
-"darüber abgestimmt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:209
-msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr "Elegant Urlaub machen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:211
-msgid ""
-"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
-"planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
-"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
-"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
-"or other duties in the project."
-msgstr ""
-"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
-"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
-"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
-"Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
-"Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
-"Maßnahmen ergreifen können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:218
-msgid ""
-"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
-"security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
-"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
-"that you're unavailable."
-msgstr ""
-"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
-"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
-"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
-"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
-"Sie nicht verfügbar sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: developer-duties.dbk:227
-msgid ""
-"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
-"to read vacation notices."
-msgstr ""
-"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
-"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:225
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
-"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
-"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
-"problem occurs."
-msgstr ""
-"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
-"sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
-"</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
-"schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
-"wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
-"Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:234
-msgid ""
-"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
-"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
-"information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
-"remove the on vacation flag when you come back!"
-msgstr ""
-"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
-"\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
-"kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
-"Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
-"zurück sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:240
-msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
-"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
-"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
-"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
-"people who are interested in applying."
-msgstr ""
-"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
-"Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
-"es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
-"wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
-"Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:249
-msgid "Retiring"
-msgstr "Sich zurückziehen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:251
-msgid ""
-"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
-"Schritte einhalten:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:257
-msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
-msgstr ""
-"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
-"beschrieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:262
-msgid ""
-"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
-msgstr ""
-"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
-"Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:268
-msgid ""
-"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
-"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
-msgstr ""
-"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
-"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
-"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
-"und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:275
-msgid ""
-"It is important that the above process is followed, because finding inactive "
-"developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
-msgstr ""
-"Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
-"Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: developer-duties.dbk:281
-msgid "Returning after retirement"
-msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:283
-msgid ""
-"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
-"<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
-"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
-"as follows:"
-msgstr ""
-"Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
-"wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
-"»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
-"Konto wie folgt neu aktivieren:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:292
-msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
-msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:297
-msgid ""
-"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
-"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
-msgstr ""
-"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
-"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
-"»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:303
-msgid ""
-"Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
-"provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
-"from other developers."
-msgstr ""
-"Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
-"kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
-"GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: developer-duties.dbk:310
-msgid ""
-"Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
-msgstr ""
-"Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
-"erneut durchlaufen."
diff --git a/po4a/de/index.po b/po4a/de/index.po
deleted file mode 100755 (executable)
index d324a76..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,132 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: index.po.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:40-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:07+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Attribute 'lang' of: <book>
-#: index.dbk:7
-msgid "en"
-msgstr "de"
-
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
-#. type: Content of: <book><title>
-#: index.dbk:9
-msgid "Debian Developer's Reference"
-msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
-
-# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:11
-msgid ""
-"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
-"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
-"author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
-"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
-"author>"
-msgstr ""
-"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-"
-"ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
-"surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
-"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
-"<surname>Jackson</surname> </author>"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
-#: index.dbk:33
-msgid "ver. &version;"
-msgstr "Version &version;"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo>
-#: index.dbk:34
-msgid ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-msgstr ""
-"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
-"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
-"<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
-"holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
-"<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
-"copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
-"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
-"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:70
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
-"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
-"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
-"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:75
-msgid ""
-"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
-"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
-msgstr ""
-"Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, "
-"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR "
-"EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:81
-msgid ""
-"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
-"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
-"gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
-"&fsf-addr;."
-msgstr ""
-"Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
-"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink url="
-"\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
-"erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."
-
-#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
-#. in English.  Translations into different languages are available." 
-#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
-#: index.dbk:88
-msgid ""
-"If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
-"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
-"de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url="
-"\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist "
-"auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index."
-"fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> "
-"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche "
-"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick &lt;c.leick@vollbio.de&gt; verfasst."
diff --git a/po4a/de/l10n.po b/po4a/de/l10n.po
deleted file mode 100644 (file)
index c3ebec5..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,488 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: l10n.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 21:22+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: l10n.dbk:7
-msgid "Internationalization and Translations"
-msgstr "Internationalisierung und Übersetzungen"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:9
-msgid ""
-"Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
-"are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
-"of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
-"(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
-"in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
-"programs, you should read most of this chapter."
-msgstr ""
-"Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. "
-"Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache "
-"sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der "
-"Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen "
-"»i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten "
-"Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in "
-"diesem Kapitel lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:17
-msgid ""
-"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
-"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
-"software or related technologies so that a software can potentially handle "
-"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
-"(localization) means implementation of a specific language for an already "
-"internationalized software."
-msgstr ""
-"Gemäß der <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Einführung in I18n</ulink> von "
-"Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von "
-"Software oder damit verbundenen Technologien, so dass eine Software "
-"potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt "
-"handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer "
-"speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:26
-msgid ""
-"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
-"them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
-"change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
-"it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
-"other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
-"to use several character encodings is a really hard problem."
-msgstr ""
-"L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen "
-"auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich "
-"schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte "
-"basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es "
-"verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. "
-"Andererseits ist es trivial, die Zeichencodierung einzustellen, aber den "
-"Code so anzupassen, dass mehrere Zeichencodierungen benutzt werden können, "
-"ist ein wirklich großes Problem."
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: l10n.dbk:34
-msgid ""
-"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
-"there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
-"could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
-"has to be done manually."
-msgstr ""
-"Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben "
-"werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb "
-"Debian, die mit der Buildd-Mechanisus für die Portierung vergleichbar ist. "
-"Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:40
-msgid "How translations are handled within Debian"
-msgstr "Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:42
-msgid ""
-"Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
-"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
-msgstr ""
-"Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, "
-"ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des "
-"Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:46
-msgid ""
-"For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
-"Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
-"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
-"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
-"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
-"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
-"to ease the translation process."
-msgstr ""
-"Für Programmausgaben wird meistens die Gettext-Infrastruktur benutzt. "
-"Meistens wird die Übersetzung außerhalb von Debian in Projekten wie dem "
-"<ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, dem <ulink "
-"url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> oder der <ulink "
-"url=\"&url-l10n-kde;\">KDE Localization</ulink> behandelt. Die einzige "
-"zentrale Ressource innerhalb Debian ist die <ulink url=\"&url-l10n;"
-"\">Zentrale Übersetzungsstatistik von Debian</ulink>, wo Sie einige "
-"Statistiken über die Übersetzungsdateien finden können, die in den "
-"tatsächlichen Paketen gefunden wurden, aber keine echte Infrastruktur, um "
-"den Übersetzungsprozess zu erleichtern."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:59
-msgid ""
-"An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
-"very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
-"APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
-"anything special to support translated package descriptions; translators "
-"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
-"Project (DDTP)</ulink>."
-msgstr ""
-"Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu "
-"übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten "
-"wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt "
-"konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte "
-"Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das <ulink url="
-"\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> "
-"benutzen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:66
-msgid ""
-"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
-"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
-"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
-"(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
-"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
-"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
-"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
-"packages)."
-msgstr ""
-"Für <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>-Schablonen sollten "
-"Paketbetreuer das Paket <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> "
-"benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre "
-"Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team "
-"nutzen dies nicht.). Einige Statistiken können sowohl auf der <ulink url="
-"\"&url-ddtp;\">DDTP-Site</ulink> (über das, was tatsächlich übersetzt ist) "
-"als auch in der <ulink url=\"&url-l10n;\">Zentralen Übersetzungsstatistik "
-"von Debian</ulink> (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) gefunden "
-"werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:75
-msgid ""
-"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
-"statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
-msgstr ""
-"Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die "
-"Statistiken sind auf der Site bei der zentralen Übersetzungsstatistik von "
-"Debian verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:79
-msgid ""
-"For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
-"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
-"no statistics pages."
-msgstr ""
-"Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder "
-"weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), "
-"aber es gibt dort keine Statistikseiten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:84
-msgid ""
-"For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
-"formats), almost everything remains to be done."
-msgstr ""
-"Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere "
-"Formate) bleibt beinahe alles zu erledigen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:88
-msgid ""
-"Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
-"the same way as its program messages."
-msgstr ""
-"Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation "
-"auf die gleiche Art, wie die der Programmausgaben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:92
-msgid ""
-"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
-"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
-msgstr ""
-"Es gibt einen Versuch, Debian-spezifische Handbuchseiten innerhalb eines "
-"<ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\"> speziellen VCS-"
-"Depots</ulink> zu handhaben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:99
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
-msgstr "I18N &amp; L10N FAQ für Paketbetreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:101
-msgid ""
-"This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
-"l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
-"these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
-"better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
-"free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
-msgstr ""
-"Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer betreffend I18n und L10n "
-"gegenüberstehen. Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es "
-"über diese Punkte innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein "
-"Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben "
-"oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang "
-"an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden "
-"kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:108
-msgid "How to get a given text translated"
-msgstr "Wie ein vorliegender Text übersetzt wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:110
-msgid ""
-"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
-"dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
-"interaction from your part."
-msgstr ""
-"Um Paketbeschreibungen oder <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem>-Schablonen zu übersetzen, müssen Sie nichts tun. Die DDTP-"
-"Infrastruktur wird das zu übersetzende Material zu den Freiwilligen "
-"befördern ohne dass Sie eingreifen müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:115
-msgid ""
-"For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
-"the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
-"debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
-"members are subscribed to this list, and they will take care of the "
-"translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
-"your translated document from them in your mailbox."
-msgstr ""
-"Für jegliches andere Material (Gettext-Dateien, Handbuchseiten oder andere "
-"Dokumentation) ist die beste Lösung, den Text irgendwo ins Internet zu "
-"stellen und auf Debian-I18n um eine Übersetzung in verschiedene Sprachen zu "
-"ersuchen. Die Mitglieder einiger Übersetzer-Teams haben diese Liste "
-"abonniert und werden für die Übersetzung und den Korrekturprozess sorgen. "
-"Sobald Sie das getan haben, können Sie Ihr übersetztes Dokument der Mailbox "
-"entnehmen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:125
-msgid "How to get a given translation reviewed"
-msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:127
-msgid ""
-"From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
-"ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
-"problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
-"to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
-"review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
-"quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
-msgstr ""
-"Von Zeit zu Zeit übersetzen Einzelpersonen einige Texte in Ihrem Paket und "
-"bitten Sie, die Übersetzung in das Paket aufzunehmen. Dies kann "
-"problematisch werden, falls Sie die vorliegende Sprache nicht fließend "
-"sprechen. Es ist eine gute Idee, das Dokument an die entsprechende L10n-"
-"Mailingliste zu senden und um eine Überprüfung zu bitten. Sobald dies "
-"erledigt ist, sollten Sie von der Qualität der Übersetzug überzeugt sein und "
-"sich sicherer fühlen sie in Ihr Paket einzubinden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:137
-msgid "How to get a given translation updated"
-msgstr "Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:139
-msgid ""
-"If you have some translations of a given text lying around, each time you "
-"update the original, you should ask the previous translator to update the "
-"translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
-"at least one week to get the update reviewed and all."
-msgstr ""
-"Falls Sie einige Übersetzungen eines vorliegendens Textes herumliegen haben, "
-"sollten Sie jedesmal, wenn Sie das Original aktualisieren, den letzten "
-"Übersetzer bitten die Übersetzung mit Ihren neuen Änderungen zu "
-"aktualisieren. Behalten Sie im Hinterkopf, dass diese Aufgabe Zeit "
-"beansprucht; mindestens eine Woche um die Aktualisierung zu überprufen und "
-"so."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:145
-msgid ""
-"If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
-"l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
-"the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
-"and that the reader should refer to the original document if possible."
-msgstr ""
-"Falls der Übersetzer nicht reagiert, könnten Sie auf der entsprechenden L10n-"
-"Mailingliste um Hilfe ersuchen. Falls alles scheitert, vergessen Sie nicht, "
-"eine Warnung im übersetzten Dokument zu hinterlassen, die angibt, dass die "
-"Übersetzung veraltet ist und der Leser sich, wenn möglich, auf das "
-"Originaldokument beziehen sollte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:151
-msgid ""
-"Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
-"documentation is often better than no documentation at all for non-English "
-"speakers."
-msgstr ""
-"Vermeiden Sie es, eine Übersetzung vollständig zu entfernen, weil sie "
-"veraltet ist. Alte Dokumentation ist für Leute, die kein Englisch reden, oft "
-"besser als gar keine Dokumentation "
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:158
-msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
-msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen"
-
-#.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:160
-msgid ""
-"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
-msgstr ""
-"Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren "
-"weitergeleitet zu kennzeichnen und ihn sowohl an den letzten Übersetzer als "
-"auch an sein Team zu senden (unter Benutzung der entsprechenden debian-l10n-"
-"XXX-Mailingliste)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:170
-msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
-msgstr "I18n- &amp; L10n-FAQ für Übersetzer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: l10n.dbk:172
-msgid ""
-"While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
-"within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
-"collaborate with your team and the package maintainer."
-msgstr ""
-"Behalten Sie während Sie dies lesen im Hinterkopf, dass es über diese Punkte "
-"innerhalb Debian keine Einigkeit gibt und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem "
-"Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:177
-msgid "How to help the translation effort"
-msgstr "Wie bei Übersetzungsbemühungen geholfen wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:179
-msgid ""
-"Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
-"on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
-"reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
-"to the maintainer of the package (see next point)."
-msgstr ""
-"Wählen Sie aus, was Sie übersetzen möchten und stellen Sie sicher, dass "
-"nicht bereits jemand daran arbeitet (benutzen Sie Ihre debian-l10n-XXX-"
-"Mailingliste), übersetzen Sie es, lassen Sie es durch andere mit dieser "
-"Muttersprache auf Ihrer L10n-Mailingliste überprüfen und stellen Sie es dem "
-"Paketbetreuer zur Verfügung (siehe nächsten Punkt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: l10n.dbk:187
-msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
-msgstr ""
-"Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:189
-msgid ""
-"Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
-"mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
-"everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
-"same document in bug reports."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung korrekt ist (bitten Sie auf Ihrer "
-"L10n-Mailingliste um eine Überprüfung), bevor Sie sie zur Eingliederung "
-"bereitgestellen. Es wird für jeden eine Zeitersparnis sein und das Chaos "
-"vermeiden, das daraus resultiert, dass Sie mehrere Versionen des gleichen "
-"Dokuments in Fehlerberichten haben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: l10n.dbk:195
-msgid ""
-"The best solution is to file a regular bug containing the translation "
-"against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
-"severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
-"prevented a program from running."
-msgstr ""
-"Die beste Lösung ist es, einen regulären Fehlerbericht gegen das Paket "
-"einzureichen, der die Übersetzung enthält. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
-"Kennzeichnung »PATCH« und keinen Schweregrad höher als »wishlist« verwenden, "
-"da das Fehlen einer Übersetzung ein Programm niemals an der Ausführung "
-"hindert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: l10n.dbk:205
-msgid "Best current practice concerning l10n"
-msgstr "Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:209
-msgid ""
-"As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
-"the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
-"for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
-"you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
-msgstr ""
-"Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise "
-"(auch um das Aussehen neu zu formatieren) ohne mit der entsprechenden L10n-"
-"Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichencodierung "
-"der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als "
-"Fehler betrachen, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar "
-"nötig)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:217
-msgid ""
-"As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
-"report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
-"text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
-msgstr ""
-"Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie "
-"sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser "
-"eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, "
-"wird es niemand tun."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:224
-msgid ""
-"In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
-"several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
-"about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
-"with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
-"on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
-"often become flamewars on that list :)"
-msgstr ""
-"Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt mit L10n darin "
-"besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es "
-"sehr leicht ist, einen Flame-War über kleine Probleme aufgrund von "
-"Missverständnissen heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem "
-"Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, "
-"Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-"
-"Diskussionen führen auf dieser Liste oft zu Flame-Wars :) )."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: l10n.dbk:234
-msgid ""
-"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
-"\">mutual respect</emphasis>."
-msgstr ""
-"Kooperation kann auf jeden Fall nur mit <emphasis role=\"strong"
-"\">gegenseitigem Respekt</emphasis> erreicht werden."
diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po
deleted file mode 100644 (file)
index 06e04d3..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,506 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: new-maintainer.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:41+0100\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Bewerbung als Betreuer"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
-"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
-"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
-"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
-"can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige Debian-Betreuer</ulink> "
-"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket <systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre "
-"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-"
-"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
-"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
-"follow Debian's development."
-msgstr ""
-"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-"
-"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
-"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
-"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
-"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter <xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre "
-"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig mitlesen ohne selbst Beiträge zu "
-"verfassen, bevor Sie irgend etwas codieren. Teilen Sie mit an was Sie "
-"arbeiten möchten, um doppelten Aufwand zu vermeiden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-"Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal <literal>#debian</"
-"literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
-"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
-"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
-"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
-"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
-"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
-"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
-"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
-"and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie "
-"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen "
-"Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern "
-"lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian "
-"existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu "
-"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es "
-"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden "
-"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; "
-"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem "
-"Sponsor fragen (lesen Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink>, um weitere Informationen über Sponsoring zu "
-"erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf "
-"alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle "
-"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
-"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
-"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
-"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
-"Verbesserungen einsenden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-"Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer "
-"Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten "
-"vermieden werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
-"für Details."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
-"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten "
-"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler "
-"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref linkend="
-"\"mailing-lists\"/> für Details)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
-"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
-"freiwillig helfen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
-"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie Ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
-"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
-"hochlädt. Sponsoren sind offizielle Debian-Entwickler und bereit, Pakete für "
-"Sie zu beurteilen und hochzuladen. Bitte lesen Sie zuerst die FAQ für "
-"Debian-Mentoren unter <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
-"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
-
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-# http://www.debian.org/social_contract
-# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
-"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
-"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
-"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
-"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
-"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</"
-"ulink> verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail "
-"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich "
-"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen "
-"Sie, bevor Sie sich bewerben, den <ulink url=\"&url-social-contract;"
-"\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die Registrierung als Debian-"
-"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-"
-"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit "
-"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre "
-"außerdem empfehlenswert, das <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-"
-"Manifest</ulink> zu lesen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
-"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
-"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
-"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
-"upload packages."
-msgstr ""
-"Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und "
-"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an "
-"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das "
-"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um "
-"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, "
-"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen."
-
-# http://www.debian.org/Bugs/
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
-"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
-"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
-"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
-"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
-"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
-"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
-
-# https://nm.debian.org/gpg.php
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-"
-"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
-"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-"
-"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
-"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
-"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink url=\"&url-gpg-coord;"
-"\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die Ihnen helfen sollte, "
-"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe "
-"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch "
-"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur "
-"<ulink url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere "
-"Informationen zu erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
-"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
-"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
-"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
-"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitslücken auf menschliche "
-"Fehler zurückzuführen, als auf Softwarefehler oder leistungsstarke "
-"Spionagetechniken. Lesen Sie  <xref linkend=\"key-maint\"/>, um weitere "
-"Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten."
-
-# http://www.gnupg.org/index.de.html
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
-"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP "
-"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf "
-"<ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-"Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. "
-"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-"
-"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die "
-"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes "
-"RSA durch PGP genannt)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-"
-"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
-"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
-"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen "
-"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal> then it's a v4 key."
-msgstr ""
-"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
-"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
-"untersuchen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
-"Schlüsselmaterial. Daher besteht er aus 40 hexadezimale Ziffern, die "
-"üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer "
-"Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier "
-"hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so "
-"aussieht wie <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal>, dann ist es ein Schlüssel der Version 4."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
-"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie »Public Key Packet "
-"- Ver 4.« ausgibt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbstsigniert sein muss (d.h. er "
-"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
-"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
-"erledigen dies automatisch. Falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
-"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
-"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. "
-"<ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Ihr "
-"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein.</ulink> Es gibt keinen Grund, "
-"einen kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
-"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
-"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
-"will put your public key on the servers if it isn't already there."
-msgstr ""
-"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie "
-"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
-"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
-"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
-"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
-"wenn er nicht bereits dort ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
-"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
-"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für "
-"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn "
-"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung "
-"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere "
-"Vereinbarungen getroffen werden können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie die Fürsprache eines "
-"existierenden Debian-Entwicklers, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
-"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
-"haben und Sie sich als ein registrierter Entwickler bewerben, benötigen Sie "
-"die Fürsprache eines existierenden Entwicklers, mit dem Sie während der "
-"letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, "
-"dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können."
-
-# https://nm.debian.org/newnm.php
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
-"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist "
-"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, "
-"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink url=\"&url-newmaint-"
-"apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> registrieren. Nachdem Sie "
-"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn "
-"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein "
-"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des "
-"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf "
-"der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> prüfen."
-
-# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
-"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint;\">New-"
-"Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie "
-"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, "
-"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können "
-"Sie nachher viel Zeit sparen."
diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po
deleted file mode 100755 (executable)
index 94b9919..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,5372 +0,0 @@
-# German translation of developers-reference: pkgs.
-# This file is distributed under the same license as the
-# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:35+0200\n"
-"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
-"Language: de\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:7
-msgid "Managing Packages"
-msgstr "Pakete verwalten"
-
-#. type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:9
-msgid ""
-"This chapter contains information related to creating, uploading, "
-"maintaining, and porting packages."
-msgstr ""
-"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
-"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:13
-msgid "New packages"
-msgstr "Neue Pakete"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:15
-msgid ""
-"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
-"already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
-"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
-"bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
-"der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
-"dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
-"Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:23
-msgid ""
-"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
-"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
-"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
-"a description of the package, the license of the prospective package, and "
-"the current URL where it can be downloaded from."
-msgstr ""
-"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
-"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
-"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
-"dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
-"aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
-"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
-"werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:31
-msgid ""
-"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
-"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
-"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
-"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
-"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
-"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
-"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
-"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
-"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
-"will allow a review of your description and package name."
-msgstr ""
-"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
-"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
-"replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
-"replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
-"Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
-"senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
-"(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
-"Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
-"paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
-"würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
-"Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
-"über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
-"Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
-"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
-"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-msgstr ""
-"Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
-"Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
-"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:51
-msgid ""
-"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
-"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
-"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
-"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
-msgstr ""
-"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
-"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
-"Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
-"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
-"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:57
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
-"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
-"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
-"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
-"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
-"please include all available pointers to background information in the "
-"original changelog entry."
-msgstr ""
-"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
-"Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
-"bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
-"Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
-"bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
-"Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
-"Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
-"Hintergrundinformationen hinzu."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:66
-msgid ""
-"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
-"intentions:"
-msgstr ""
-"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
-"ihrer Absichten gebeten werden:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:72
-msgid ""
-"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
-"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
-"already."
-msgstr ""
-"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
-"der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
-"arbeitet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
-msgid ""
-"It lets other people thinking about working on the package know that there "
-"already is a volunteer, so efforts may be shared."
-msgstr ""
-"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
-"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
-msgid ""
-"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
-"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to &email-debian-devel-changes;."
-msgstr ""
-"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
-"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
-"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:91
-msgid ""
-"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
-"form our first line of testers).  We should encourage these people."
-msgstr ""
-"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
-"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
-"ermutigt werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:97
-msgid ""
-"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
-"feel of what is going on, and what is new, in the project."
-msgstr ""
-"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
-"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:103
-msgid ""
-"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
-"for common rejection reasons for a new package."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
-"\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:109
-msgid "Recording changes in the package"
-msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:111
-msgid ""
-"Changes that you make to the package need to be recorded in the "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
-"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
-"any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
-"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
-"filename> for native packages."
-msgstr ""
-"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
-"filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
-"Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
-"zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
-"Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
-"wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
-"Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
-"replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:122
-msgid ""
-"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
-"structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
-"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
-msgstr ""
-"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
-"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
-"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
-"> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
-"im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
-"gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:130
-msgid ""
-"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
-"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
-"schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
-msgid ""
-"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
-"upstream version of the software looks like this:"
-msgstr ""
-"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
-"neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:138
-#, no-wrap
-msgid "  * New upstream release.\n"
-msgstr "  * New upstream release.\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:141
-msgid ""
-"There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-msgstr ""
-"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
-"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
-"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:151
-msgid "Testing the package"
-msgstr "Das Paket testen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:153
-msgid ""
-"Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
-"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
-"older version of the same Debian package around):"
-msgstr ""
-"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
-"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
-"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
-msgid ""
-"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
-"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
-"exists."
-msgstr ""
-"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
-"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
-"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
-msgid ""
-"Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
-"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
-"check the source package as well as the binary package.  If you don't "
-"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
-"command> to output a very verbose description of the problem."
-msgstr ""
-"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
-"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
-"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
-"von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
-"Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
-"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
-"Problems auszugeben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:176
-msgid ""
-"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
-"werden, wenn es <command>lintian</command>-Fehler verursacht (sie beginnen "
-"mit <literal>E</literal>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:180
-msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
-"linkend=\"lintian\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:186
-msgid ""
-"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
-"to analyze changes from an older version, if one exists."
-msgstr ""
-"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
-"\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
-"falls es solche gibt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:192
-msgid ""
-"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
-"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
-msgstr ""
-"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
-"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
-"filename>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:198
-msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:203
-msgid ""
-"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
-"rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
-"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
-"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
-"Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
-"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
-"Datei mitgeliefert wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:213
-msgid "Layout of the source package"
-msgstr "Layout des Quellpakets"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:215
-msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:220
-msgid ""
-"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
-"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
-msgstr ""
-"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
-"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
-"Patches gibt"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:226
-msgid ""
-"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
-msgstr ""
-"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
-"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
-"Änderungen enthält"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:232
-msgid ""
-"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
-"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
-msgstr ""
-"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
-"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
-"(<filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
-"nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
-"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) und "
-"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
-"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für das "
-"Quellformat »3.0 (quilt)«)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:241
-msgid ""
-"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
-"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
-"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
-"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
-"The rest of this section relates only to non-native packages."
-msgstr ""
-"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
-"source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
-"wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
-"(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
-"festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
-msgid ""
-"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
-"upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
-"included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
-"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
-msgstr ""
-"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
-"der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
-"hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
-"Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
-"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
-"erneut hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
-msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
-"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
-"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
-"out."
-msgstr ""
-"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
-"buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
-"falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
-"vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
-"<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
-"<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:263
-msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
-"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
-"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
-"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
-msgstr ""
-"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
-"Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
-"dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
-"soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
-"bereits im Archiv ist."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
-msgid ""
-"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
-"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
-"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
-"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
-"a tar archive."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
-"Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
-"Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
-"Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
-"«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
-"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
-"Archiv gespeichert werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:279
-msgid "Picking a distribution"
-msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:281
-msgid ""
-"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
-"for.  The package build process extracts this information from the first "
-"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
-"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
-"aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
-"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
-"changes</filename>-Datei."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
-msgid ""
-"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
-"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
-"<literal>unstable</literal>."
-msgstr ""
-"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
-"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
-"<literal>unstable</literal> hochgeladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:293
-msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
-msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
-"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
-"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
-"erhalten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:298
-msgid ""
-"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
-"hochzuladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:302
-msgid ""
-"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
-"<literal>oldstable</literal> distributions"
-msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
-"und <literal>oldstable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:305
-msgid ""
-"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
-"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
-"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
-"the next point release."
-msgstr ""
-"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
-"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
-"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
-"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
-"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:313
-msgid ""
-"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
-"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
-"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
-"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
-"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
-"<literal>stable</literal> distribution."
-msgstr ""
-"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
-"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
-"Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
-"das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
-"enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
-"Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
-"Änderungsprotokolleinträge."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:321
-msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
-"one of the following happens:"
-msgstr ""
-"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
-"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
-"literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:333
-msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
-msgid ""
-"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
-"security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
-"used for Debian security advisories are automatically copied to the "
-"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
-"is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
-"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
-"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
-"upload to <literal>stable</literal>."
-msgstr ""
-"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
-"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
-"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
-"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
-"Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
-"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
-"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
-"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
-"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:354
-msgid ""
-"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
-"because even trivial fixes can cause bugs later on."
-msgstr ""
-"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
-"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:358
-msgid ""
-"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
-"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
-"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
-"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
-"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
-"files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
-"discouraged."
-msgstr ""
-"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
-"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
-"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
-"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
-"das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
-"einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
-"existiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
-"anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
-"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
-"möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:368
-msgid ""
-"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
-"literal> apply."
-msgstr ""
-"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
-"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
-"<literal>stable</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:375
-msgid ""
-"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr ""
-"Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
-"literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
-msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
-"link> for details."
-msgstr ""
-"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Bereich "
-"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:385
-msgid "Uploading a package"
-msgstr "Ein Paket hochladen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:387
-msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:389
-msgid ""
-"To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
-"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
-"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
-"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
-"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
-"host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
-"dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
-"Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:398
-msgid ""
-"Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
-"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
-"the changes file and see that not all files have been uploaded."
-msgstr ""
-"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
-"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
-"Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
-"Dateien hochgeladen wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:403
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
-"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
-"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
-"Debian."
-msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
-"\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
-"Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
-"Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:408
-msgid ""
-"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
-"host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
-"\">dcut</link> an."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:415
-msgid "Delayed uploads"
-msgstr "Verzögerte Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:418
-msgid ""
-"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
-"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
-"want to give the maintainer a few days to react."
-msgstr ""
-"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
-"dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
-"könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
-"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
-"damit er reagieren kann."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:425
-msgid ""
-"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
-"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
-"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
-"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-msgstr ""
-"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
-"ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
-"Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
-"automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
-"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
-"day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:435
-msgid ""
-"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
-"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
-msgstr ""
-"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
-"<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
-"eine der Warteschlangen einzureihen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:441
-msgid "Security uploads"
-msgstr "Sicherheits-Uploads"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:443
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
-"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
-"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
-"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
-"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
-"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:453
-msgid "Other upload queues"
-msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:455
-msgid ""
-"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
-"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
-"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
-msgstr ""
-"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
-"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
-"Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
-"Entwickler schneller sein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:461
-msgid ""
-"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
-"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
-"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
-"\">delayed uploads</link>."
-msgstr ""
-"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
-"hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
-"UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
-"<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:469
-msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:471
-msgid ""
-"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-"uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
-"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
-"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
-"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
-"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
-"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
-msgstr ""
-"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
-"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
-"das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>dak process-upload</command> "
-"gehandhabt. Im Besonderen werden Aktualisierungen zu existierenden Paketen "
-"in der Distribution <literal>unstable</literal> automatisch eingepfelgt. In "
-"anderen Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket "
-"manuell in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell behandelt werden, "
-"kann es einige Zeit dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben "
-"Sie Geduld."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:481
-msgid ""
-"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
-"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
-"be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
-"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
-msgstr ""
-"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
-"anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
-"den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
-"sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
-"wollten, nicht berücksichtigt wurden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:487
-msgid ""
-"The installation notification also includes information on what section the "
-"package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
-"separate email notifying you of that.  Read on below."
-msgstr ""
-"Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
-"welchen Bereich das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
-"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
-"Lesen Sie das Folgende."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:492
-msgid ""
-"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
-"you a notification by email."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
-"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
-"sendet."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:500
-msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr "Angabe des Paketbereichs, des Unterbereichs und der Priorität"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
-msgid ""
-"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
-"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
-"file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
-"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
-"filename> file are actually just hints."
-msgstr ""
-"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
-"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
-"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
-"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
-"über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
-"filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:510
-msgid ""
-"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
-"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
-"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
-"receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
-"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
-"in the <literal>override file</literal>."
-msgstr ""
-"Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
-"Bereiche und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
-"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
-"literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
-"angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
-"Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
-"können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
-"nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
-"literal> wünschen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
-msgid ""
-"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
-"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
-"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
-"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
-"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
-"the body of the bug report."
-msgstr ""
-"Um den tatsächlichen Bereich abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
-"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
-"filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
-"Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
-"mit der Bitte, den Bereich oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
-"auf den neuen Bereich oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen "
-"Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
-"section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der Änderung in den "
-"Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:531
-msgid ""
-"For more information about <literal>override files</literal>, see "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
-"unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
-"#maintincorrect\"></ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
-msgid ""
-"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
-"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
-"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Bereich "
-"als auch den Unterbereich beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-sections"
-"\"/> erläutert werden. Falls der Bereich »main« ist, sollte er weggelassen "
-"werden. Die Liste der erlaubten Unterbereiche kann unter <ulink url=\"&url-"
-"debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:546
-msgid "Handling bugs"
-msgstr "Fehlerbehandlung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
-msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
-"and reorder them, and how to process and close them."
-msgstr ""
-"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
-"Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
-"\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
-"und geschlossen werden."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:554
-msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
-"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
-"marking bugs as forwarded, and other issues."
-msgstr ""
-"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
-"bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
-"Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
-"Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:560
-msgid ""
-"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
-"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
-"closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
-"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
-msgstr ""
-"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
-"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
-"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
-"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
-"Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
-"\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
-"ulink> beschrieben."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:568
-msgid "Monitoring bugs"
-msgstr "Fehlerüberwachung"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:570
-msgid ""
-"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
-"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
-"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
-"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
-"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
-"Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
-"können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
-"host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:577
-msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
-"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
-"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
-"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
-"&file-bts-docs;."
-msgstr ""
-"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
-"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
-"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
-"das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
-"haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:584
-msgid ""
-"Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
-"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
-"all the open bugs against your packages:"
-msgstr ""
-"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
-"erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
-"wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
-"umreißt:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:589
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-msgstr ""
-"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
-"&cron-bug-report;\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:593
-msgid ""
-"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
-"maintainer address."
-msgstr ""
-"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
-"Betreueradresse."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:599
-msgid "Responding to bugs"
-msgstr "Auf Fehler antworten"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:601
-msgid ""
-"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
-"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
-"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
-"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
-"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
-"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
-"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
-"Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
-"replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
-"sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
-"Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
-"benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
-"Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
-"keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
-"host;</email> senden müssen."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
-msgid ""
-"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
-"source.  Porters frequently use this acronym."
-msgstr ""
-"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
-"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
-"Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:614
-msgid ""
-"Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
-"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
-"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-msgstr ""
-"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
-"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
-"eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
-"email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
-"schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
-"\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:621
-msgid ""
-"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
-"the original submitter will not receive any information about why the bug "
-"was closed."
-msgstr ""
-"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
-"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
-"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
-"warum der Fehler geschlossen wurde."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:629
-msgid "Bug housekeeping"
-msgstr "Fehlerorganisation"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
-msgid ""
-"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
-"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
-"packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
-"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
-"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
-"documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
-"your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
-msgstr ""
-"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
-"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
-"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
-"\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
-"Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
-"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
-"\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
-"Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
-"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
-"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:642
-msgid ""
-"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
-"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
-"details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
-"important."
-msgstr ""
-"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
-"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
-"unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
-"Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:647
-msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
-msgstr ""
-"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
-"Fehlerberichts folgen können:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:652
-msgid ""
-"Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
-"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
-"documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
-"information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
-"documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
-"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
-"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
-"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
-msgstr ""
-"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
-"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
-"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
-"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
-"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
-"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
-"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
-"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
-"auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
-"sollten."
-
-# Ausschuss --> siehe Link
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:662
-msgid ""
-"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
-"reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
-"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
-"people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
-"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
-"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
-"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
-"the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
-"schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
-"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
-"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
-"damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
-"beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
-"(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
-"indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
-"systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
-"falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
-"Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
-"Prozedur</ulink>."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:676
-msgid ""
-"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
-"to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
-"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
-"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
-"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
-"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
-"know about it until they look at a bug overview for their packages."
-msgstr ""
-"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
-"Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
-"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
-"\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
-"informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
-"zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
-"erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
-"debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
-"Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
-"emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
-"so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
-"schaut."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para><