chiark / gitweb /
[dev-ref] (fr) Proofread [ Cédric Boutillier ] <20110911083521.GA2395@spin>
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
index 5e61dc6304ff5d78665da785bfc74f745227acdf..8a1c4caff8842010ef689ea2d618c58b2c81e851 100644 (file)
@@ -1,41 +1,49 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-#
+# French po4a translation of developers-reference: pkgs
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 #
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-23 09:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:15+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:46-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: pkgs.dbk:7
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gestion des paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #: pkgs.dbk:7
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gestion des paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
 #: pkgs.dbk:9
 msgid ""
 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
 "maintaining, and porting packages."
 msgstr ""
 #: pkgs.dbk:9
 msgid ""
 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
 "maintaining, and porting packages."
 msgstr ""
-"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi,la "
+"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
 "maintenance et le portage des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 "maintenance et le portage des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:13
 msgid "New packages"
 msgstr "Nouveaux paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:13
 msgid "New packages"
 msgstr "Nouveaux paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:15
 msgid ""
 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
 #: pkgs.dbk:15
 msgid ""
 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
@@ -45,19 +53,33 @@ msgid ""
 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
 "more information."
 msgstr ""
 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
+"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
+"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
+"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:23
 msgid ""
 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
 #: pkgs.dbk:23
 msgid ""
 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/> ) against the "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
 "the current URL where it can be downloaded from."
 msgstr ""
 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
 "the current URL where it can be downloaded from."
 msgstr ""
+"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
+"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
+"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
+"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
+"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
+"liste n'est pas limitative."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
 #: pkgs.dbk:31
 msgid ""
 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
@@ -67,90 +89,162 @@ msgid ""
 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
-"packages (>10)  that notifying the mailing list in seperate messages is too "
-"disruptive, do send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
 "will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
 "will allow a review of your description and package name."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
+"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
+"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
+"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
+"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
+"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
+"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
+"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
+"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
+"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
+"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
+"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
+"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
+"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
+"paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
 #: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
+"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
+"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
 #: pkgs.dbk:51
 msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: "
-"#nnnnn.  This is useful for the security team to track vulnerabilities.  If "
-"an upload is made to fix the bug before the advisory ID is known, it is "
-"encouraged to modify the historical changelog entry with the next upload.  "
-"Even in this case, please include all available pointers to background "
-"information in the original changelog entry."
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
+"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
+"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
+"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
+"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
+"nouveau le paquet."
+
+# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
+"useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
+"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
+"the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
+"please include all available pointers to background information in the "
+"original changelog entry."
+msgstr ""
+"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
+"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
+"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
+"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
+"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
+"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
+"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
+"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:59
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
 msgid ""
 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
 "intentions:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
 "intentions:"
 msgstr ""
+"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
+"raisons :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:65
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
 msgid ""
 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
+"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
+"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:71
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
 msgid ""
 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
 msgstr ""
+"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
+"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
+"travail ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:77
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
 msgid ""
 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
 "posted to &email-debian-devel-changes;."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
 "posted to &email-debian-devel-changes;."
 msgstr ""
+"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
+"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
+"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
+"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
 msgid ""
 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
 msgstr ""
+"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
+"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
+"essayer le nouveau paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:90
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
 msgid ""
 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
 msgstr ""
+"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
+"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:96
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
 "for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:102
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
 msgid "Recording changes in the package"
 msgid "Recording changes in the package"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement des modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:104
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
 msgid ""
 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 msgid ""
 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
@@ -161,76 +255,110 @@ msgid ""
 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
 "filename> for native packages."
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
 "filename> for native packages."
 msgstr ""
+"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
+"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
+"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
+"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
+"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
+"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:115
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/> .  More information about the structure of this file can be found in "
-"the Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
+"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
+"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
+"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
+"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:123
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-"> ."
+">."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
+"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
+"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:127
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
 msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
+"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
+"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:130
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"  * new upstream version\n"
-msgstr ""
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:134
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
+"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
+"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:139
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:144
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
 msgid "Testing the package"
 msgid "Testing the package"
-msgstr ""
+msgstr "Tests du paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:146
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
 msgid ""
 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
 "older version of the same Debian package around):"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
 "older version of the same Debian package around):"
 msgstr ""
+"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
+"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
+"devraient au moins être éprouvées :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:153
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
 msgid ""
 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
 "exists."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
 "exists."
 msgstr ""
+"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
+"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:160
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
@@ -240,94 +368,150 @@ msgid ""
 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
 "command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
 "command> to output a very verbose description of the problem."
 msgstr ""
+"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
+"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
+"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
+"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
+"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
+"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
+"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
+"problèmes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:169
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
-"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
+"<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
+"literal>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
+"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
+"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:173
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
 msgid ""
 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
 msgid ""
 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/> ."
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
+"\"lintian\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:179
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
 msgid ""
 msgid ""
-"Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older "
-"version, if one exists."
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
+"si celle-ci existe ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:185
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
 msgid ""
 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
+"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
+"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
+"filename> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:191
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
 msgid "Remove the package, then reinstall it."
 msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr ""
+msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:196
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
 msgid ""
 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
 msgid ""
 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the .diff.gz file."
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
+"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
+"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
+"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:206
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
 msgid "Layout of the source package"
 msgid "Layout of the source package"
-msgstr ""
+msgstr "Agencement du paquet source"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:208
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
 msgid "There are two types of Debian source packages:"
 msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:213
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
 msgid ""
 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
 msgstr ""
 msgid ""
 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
 msgstr ""
+"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
+"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
+"pour Debian ;"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:219
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
 msgid ""
 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
 msgid ""
 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the patches applied for Debian"
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
+"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:225
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball (<literal>.tar.gz</"
-"literal>).  A source package of a non-native package includes a Debian "
-"source control file, the original source tarball (<literal>.orig.tar.gz</"
-"literal>) and the Debian patches (<literal>.diff.gz</literal>)."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:233
-msgid ""
-"Whether a package is native or not is determined when it is built by "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  The rest of this section relates "
-"only to non-native packages."
-msgstr ""
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+msgstr ""
+"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
+"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
+"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
+"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
+"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
+"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
+"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
+"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
+"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
+"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
+"natifs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:239
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
 msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
@@ -335,94 +519,153 @@ msgid ""
 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
+"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
+"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
+"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
+"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
+"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
+"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:246
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
 msgid ""
 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
 msgid ""
 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
-"if the Debian revision part of the source version number is 0 or 1, "
-"indicating a new upstream version.  This behavior may be modified by using "
-"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to "
-"always leave it out."
-msgstr ""
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
+msgstr ""
+"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
+"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
+"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
+"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
+"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
+"l'inclure."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:254
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
 msgid ""
 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
+"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
+"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
+"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
+"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
+"<filename>diff</filename> envoyés."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:261
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the .orig.tar.gz will not be preserved, as diff does not "
-"store file permissions in the patch."
-msgstr ""
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
+"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
+"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
+"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
+"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
+"filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:268
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
 msgid "Picking a distribution"
 msgid "Picking a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Choix de distribution"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
 msgid ""
 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
 "for.  The package build process extracts this information from the first "
 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
 msgid ""
 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
 "for.  The package build process extracts this information from the first "
 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
 "file."
 msgstr ""
 "file."
 msgstr ""
+"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
+"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
+"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
+"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
+"filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:276
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
 msgid ""
 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
 "<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
+"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
+"destinés à <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:282
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
 msgid ""
 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
 msgid ""
 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security </literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
+"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
+"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:287
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
 msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
 msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
+"même temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:291
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
 msgid ""
 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
 "<literal>oldstable</literal> distributions"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
 "<literal>oldstable</literal> distributions"
 msgstr ""
+"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
+"<literal>oldstable</literal>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:294
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
 msgid ""
 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
 msgid ""
 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
-"transfered to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
 "the next point release."
 msgstr ""
 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
 "the next point release."
 msgstr ""
+"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
+"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
+"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
+"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
+"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
+"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
+"à jour de la distribution."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:302
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
 msgid ""
 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
 msgid ""
 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
@@ -431,32 +674,47 @@ msgid ""
 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution."
 msgstr ""
+"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
+"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
+"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
+"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
+"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
+"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
+"<literal>stable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:310
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
 msgid ""
 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
 "one of the following happens:"
 msgstr ""
+"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
+"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
+"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:317
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
 msgid "a truly critical functionality problem"
 msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr ""
+msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:322
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
 msgid "the package becomes uninstallable"
 msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr ""
+msgstr "un paquet devenu non installable ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:327
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
 msgid "a released architecture lacks the package"
 msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr ""
+msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:332
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
 msgid ""
 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
 msgid ""
 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
@@ -468,16 +726,32 @@ msgid ""
 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
 "upload to <literal>stable</literal>."
 msgstr ""
 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
 "upload to <literal>stable</literal>."
 msgstr ""
+"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
+"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
+"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
+"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
+"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
+"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
+"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
+"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
+"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
+"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
+"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
+"vers <literal>stable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:343
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
 msgid ""
 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
 msgstr ""
+"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
+"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:347
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
 msgid ""
 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
@@ -485,161 +759,235 @@ msgid ""
 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
-"messing with <literal>Provides</literal> or <literal>shlibs</literal> "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
 "discouraged."
 msgstr ""
 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
 "discouraged."
 msgstr ""
+"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
+"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
+"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
+"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
+"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
+"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
+"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
+"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
+"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
 msgid ""
 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
-"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable </"
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
 "literal> apply."
 msgstr ""
 "literal> apply."
 msgstr ""
+"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
+"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
+"<literal>stable</literal> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:364
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
 msgid ""
 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 msgid ""
 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:366
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
 msgid ""
 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
 "link> for details."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
 "link> for details."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
+"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:374
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
 msgid "Uploading a package"
 msgid "Uploading a package"
-msgstr ""
+msgstr "Envois de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:376
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:378
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-master-host;</"
-"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-master-host;&upload-queue;"
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 msgstr ""
+"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
+"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
+"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
+"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
+"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
+"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
 msgid ""
 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
+"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
+"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
+"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
+"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
+"présents."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
 msgid ""
 msgid ""
-"You may also find the Debian packages <xref linkend=\"dupload\"/> or <xref "
-"linkend=\"dput\"/> useful when uploading packages.  These handy programs "
-"help automate the process of uploading packages into Debian."
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
+"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
+"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
+"paquets vers Debian."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:397
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
 msgid ""
 msgid ""
-"For removing packages, please see the README file in that ftp directory, and "
-"the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/> ."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
+"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:403
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
 msgid "Delayed uploads"
 msgid "Delayed uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Envois différés"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:406
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
 msgid ""
 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
 msgid ""
 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
-"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer Upload</link>, you might "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
 "want to give the maintainer a few days to react."
 msgstr ""
+"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
+"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
+"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
+"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
+"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:413
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
 msgid ""
 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
 msgid ""
 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
-"ftp-master.debian.org/deferred.html\"> the deferred uploads queue\"</"
-"ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is moved into "
-"the regular incoming directory for processing.  This is done through "
-"automatic uploading to <literal>&ftp-master-host;</literal> in upload-"
-"directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded "
-"multiple times per day to <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-msgstr ""
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
+"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
+"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
+"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
+"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:424
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
 msgid ""
 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
 msgid ""
 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
+"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
+"une de ces files d'attente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:430
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
 msgid "Security uploads"
 msgid "Security uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Envois de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:432
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
-"details, please see section <xref linkend=\"bug-security\"/> ."
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
+"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
+"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
+"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
+"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
+"\"bug-security\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:442
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
 msgid "Other upload queues"
 msgid "Other upload queues"
-msgstr ""
+msgstr "Les autres files d'envoi"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:444
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
 msgid ""
 msgid ""
-"The scp queues on <literal>&ftp-master-host;</literal>, and <literal> "
-"security.debian.org</literal> are mostly unusable due to the login "
-"restrictions on those hosts."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
+"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
+"rapide pour les responsables européens."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:449
-msgid ""
-"The anonymous queues on ftp.uni-erlangen.de and ftp.uk.debian.org are "
-"currently down.  Work is underway to resurrect them."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:453
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
 msgid ""
 msgid ""
-"The queues on master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp, and "
-"ftp.chiark.greenend.org.uk are down permanently, and will not be "
-"resurrected.  The queue in Japan will be replaced with a new queue on hp."
-"debian.or.jp some day."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
+"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
+"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:461
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
 msgid "Notification that a new package has been installed"
 msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr ""
+msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:463
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
@@ -650,38 +998,60 @@ msgid ""
 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
 "take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
 "take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
+"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
+"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
+"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
+"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
+"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
+"installation effective. Soyez patient."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:473
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
 msgid ""
 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
+"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
+"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
+"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
+"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:479
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
 msgid ""
 "The installation notification also includes information on what section the "
 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The installation notification also includes information on what section the "
 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
+"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
+"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
+"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:484
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
 msgid ""
 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
 "you a notification by email."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
 "you a notification by email."
 msgstr ""
+"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
+"également une notification par courrier électronique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:492
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr ""
+msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:494
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
 msgid ""
 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 msgid ""
 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
@@ -690,9 +1060,16 @@ msgid ""
 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
 "filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
 "filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
+"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
+"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
+"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
+"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
+"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:502
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
 msgid ""
 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
 msgid ""
 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
@@ -703,62 +1080,105 @@ msgid ""
 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
 "in the <literal>override file</literal>."
 msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
+"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
+"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
+"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
+"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
+"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
+"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
+"<literal>override</literal>."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:512
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, send an email &email-override; or submit a bug against "
-"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the "
-"section or priority for your package be changed from the old section or "
-"priority to the new one.  Be sure to explain your reasoning."
-msgstr ""
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
+msgstr ""
+"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
+"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
+"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
+"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
+"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
+"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
+"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
+"demander ces changements dans le corps de texte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:520
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
 "#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
 "#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
+"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:526
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/> .  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
+"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
+"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
+"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:535
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
 msgid "Handling bugs"
 msgid "Handling bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulation des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:537
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
 msgid ""
 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
 msgid ""
 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
 "and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
 "and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
+"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
+"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
+"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
+"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:543
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
 msgid ""
 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
 "marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
 "marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
+"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
+"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
+"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
+"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
+"aux développeurs amonts, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:549
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
 msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
@@ -766,14 +1186,22 @@ msgid ""
 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
+"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
+"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
+"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
+"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
+"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
+"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:557
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
 msgid "Monitoring bugs"
 msgid "Monitoring bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Supervision des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:559
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
 msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
 msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
@@ -781,9 +1209,16 @@ msgid ""
 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
+"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
+"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
+"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"replaceable>@debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:566
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
 msgid ""
 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
 msgid ""
 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
@@ -791,81 +1226,127 @@ msgid ""
 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
 "&file-bts-docs;."
 msgstr ""
 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
 "&file-bts-docs;."
 msgstr ""
+"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
+"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
+"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
+"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
+"docs;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:573
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
 msgid ""
 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
+"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
+"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
+"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
+"<command>cron</command> comme suit :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:577
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
 "&cron-bug-report;\n"
 msgstr ""
 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
 "&cron-bug-report;\n"
 msgstr ""
+"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
+"&cron-bug-report;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:582
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
 msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
+"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
+"responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:588
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
 msgid "Responding to bugs"
 msgid "Responding to bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Réponses aux bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:590
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email>123@&bugs-host;</email>).  If you're writing a new mail and you "
-"don't remember the submitter email address, you can use the <email>123-"
-"submitter@&bugs-host;</email> email to contact the submitter <emphasis>and</"
-"emphasis> to record your mail within the bug log (that means you don't need "
-"to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>)."
-msgstr ""
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
+"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
+"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
+"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
+"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
+"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
+"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
+"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:599
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
 msgid ""
 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
 "source.  Porters frequently use this acronym."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
 "source.  Porters frequently use this acronym."
 msgstr ""
+"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
+"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
+"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:603
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
 msgid ""
 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
 msgid ""
 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email>123-done@&bugs-host;</email>.  If you're fixing a bug by changing and "
-"uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
+"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
+"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
+"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
+"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:610
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
 msgid ""
 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
 "was closed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
 "was closed."
 msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
+"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
+"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
+"clôture de son rapport."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:618
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
 msgid "Bug housekeeping"
 msgid "Bug housekeeping"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:620
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
 msgid ""
 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
 msgid ""
 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
@@ -876,23 +1357,42 @@ msgid ""
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
+"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
+"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
+"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
+"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
+"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
+"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
+"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
+"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
+"l'expérience collective des développeurs Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:631
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
 msgid ""
 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
 "important."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
 "important."
 msgstr ""
+"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
+"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
+"de vos propres paquets est encore plus important."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:636
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
 msgstr ""
 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
 msgstr ""
+"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
+"bogue :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:641
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
 msgid ""
 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
 msgid ""
 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
@@ -903,9 +1403,20 @@ msgid ""
 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
 msgstr ""
 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
 msgstr ""
+"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
+"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
+"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
+"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
+"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
+"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
+"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
+"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
+"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
+"amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:651
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -918,24 +1429,48 @@ msgid ""
 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
 "ulink>."
 msgstr ""
 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
+"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
+"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
+"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
+"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
+"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
+"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
+"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
+"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
+"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
+"\">procédure recommandée</ulink> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:665
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
-"that does the reassign to <email>packagename@packages.debian.org</email> and "
-"explaining your reasons in that mail. Please note that a simple reassignment "
-"is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the package being "
-"reassigned to, so they won't know about it until they look at a bug overview "
-"for their packages."
-msgstr ""
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
+"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
+"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
+"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
+"envoyant une copie du message de réassignation à "
+"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
+"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
+"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
+"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
+"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:677
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
 msgid ""
 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
 msgid ""
 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
@@ -944,9 +1479,17 @@ msgid ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
 "relationship."
 msgstr ""
+"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
+"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
+"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
+"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
+"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
+"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
+"bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:687
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
 msgid ""
 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
 msgid ""
 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
@@ -954,9 +1497,16 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
+"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
+"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
+"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
+"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
+"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
+"changement demandé est seulement superficiel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:695
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
 msgid ""
 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
 msgid ""
 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
@@ -966,9 +1516,16 @@ msgid ""
 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
 msgstr ""
 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
 msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
+"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
+"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
+"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
+"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
+"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:706
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
 msgid ""
 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
 msgid ""
 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
@@ -978,9 +1535,19 @@ msgid ""
 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
 "been sent by someone, the bug may be closed."
 msgstr ""
 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
 "been sent by someone, the bug may be closed."
 msgstr ""
+"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
+"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
+"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
+"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
+"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
+"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
+"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
+"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
+"peut être fermé ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:717
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
 msgid ""
 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
 msgid ""
 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
@@ -993,33 +1560,57 @@ msgid ""
 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
+"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
+"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
+"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
+"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
+"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
+"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
+"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
+"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
+"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
+"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:731
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
 msgid ""
 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
 msgid ""
 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the CVS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
 "several developers working on the same package."
 msgstr ""
 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
 "several developers working on the same package."
 msgstr ""
+"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
+"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
+"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
+"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
+"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
+"sur le même paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:741
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
 msgid ""
 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
+"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
+"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
+"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:750
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
 msgid "When bugs are closed by new uploads"
 msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:752
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
 msgid ""
 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
 msgid ""
 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
@@ -1028,21 +1619,34 @@ msgid ""
 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
 msgstr ""
 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
 msgstr ""
+"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
+"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
+"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
+"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
+"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
+"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
+"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
+"bonne version."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:760
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
 "software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
 "software will close the bugs for you.  For example:"
 msgstr ""
+"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
+"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
+"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
+"exemple :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:765
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
 #, no-wrap
 msgid ""
 #, no-wrap
 msgid ""
-"\n"
 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
@@ -1050,83 +1654,137 @@ msgid ""
 "    bug#98713, #98714.\n"
 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 msgstr ""
 "    bug#98713, #98714.\n"
 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:774
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
 msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
 msgstr ""
+"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
+"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
+"<filename>changelog</filename> :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:777
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr ""
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:781
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
 msgid ""
 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
 msgid ""
 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <replaceable>-v</replaceable>-switch to <command>dpkg-buildpackage</"
-"command>, only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
 msgstr ""
 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
 msgstr ""
+"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
+"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
+"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
+"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
+"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
+"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
+"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:790
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
 msgid ""
 msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer "
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
 msgstr ""
 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
 msgstr ""
+"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
+"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
+"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
+"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
+"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:796
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
-"the <filename>.changes</filename> file to <email>XXX-done@&bugs-host;</"
-"email>, where <replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put "
-"Version: YYY and an empty line as the first two lines of the body of the "
-"email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the "
-"bug has been fixed."
-msgstr ""
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
+"fixed."
+msgstr ""
+"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
+"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
+"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
+"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
+"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
+"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
+"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
+"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
+"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
+"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
+"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
+"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:808
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
 msgid ""
 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
 msgid ""
 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email>XXX-done@&bugs-host;</email>.  Do <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> close bugs in the changelog entry of a version if the changes in "
-"that version of the package don't have any bearing on the bug."
-msgstr ""
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
+"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
+"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
+"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
+"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
+"version n'ont rien à voir avec le bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:816
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
 msgid ""
 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
 msgid ""
 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:822
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
 msgid "Handling security-related bugs"
 msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:824
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
 msgid ""
 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
 msgid ""
 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
@@ -1134,95 +1792,158 @@ msgid ""
 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
 msgstr ""
 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
+"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
+"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
+"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
+"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
+"<literal>security.debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:831
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
-"soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
+"ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
+"debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
+"security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
 "information includes, for example:"
 msgstr ""
+"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
+"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
+"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
+"sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
+"requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
+"org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
+"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
+"paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
+"Les informations utiles comprennent, par exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:855
+msgid "Whether or not the bug is already public."
+msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:841
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:860
 msgid ""
 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
+"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:848
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:867
 msgid ""
 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
+"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
+"particulièrement utiles) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:853
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:872
 msgid ""
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <literal>."
-"diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend="
-"\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
+"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
+"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
+"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:860
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:879
 msgid ""
 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
 "testing, etc.)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
 "testing, etc.)"
 msgstr ""
+"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
+"de régression, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:866
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:885
 msgid ""
 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
 msgid ""
 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/> )"
+"advisories\"/>)"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
+"security-advisories\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:871
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
 msgid ""
 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
 "to prepare packages for the Security Team to handle."
 msgstr ""
 msgid ""
 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
 "to prepare packages for the Security Team to handle."
 msgstr ""
+"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
+"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
+"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
+"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
+"charge de la sécurité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:877
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:896
 msgid "The Security Tracker"
 msgid "The Security Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:879
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
 msgid ""
 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
 msgid ""
 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
-"security-tracker.debian.net/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
 "contains all public information that is known about security issues: which "
 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
 "confidential is not added to the tracker."
 msgstr ""
+"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
+"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
+"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
+"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
+"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
+"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
+"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:887
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:906
 msgid ""
 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
 "more information about those issues, or help to address them in your "
 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
 "more information about those issues, or help to address them in your "
 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
 msgstr ""
+"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
+"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
+"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
+"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
+"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:895
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:914
 msgid "Confidentiality"
 msgid "Confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "Confidentialité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:897
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:916
 msgid ""
 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
 msgid ""
 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
@@ -1231,53 +1952,80 @@ msgid ""
 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
 "knowledge."
 msgstr ""
 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
 "knowledge."
 msgstr ""
+"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
+"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
+"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
+"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
+"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
+"publicité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:904
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:923
 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
 msgstr ""
 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
 msgstr ""
+"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
+"problème de sécurité :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:909
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:928
 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
 msgstr ""
 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
 msgstr ""
+"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:914
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:933
 msgid "someone files a bug report"
 msgid "someone files a bug report"
-msgstr ""
+msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:919
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:938
 msgid "someone informs them via private email"
 msgid "someone informs them via private email"
-msgstr ""
+msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:924
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:943
 msgid ""
 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
 "public information.  In that case there are a few possible options for "
 "dealing with the problem:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
 "public information.  In that case there are a few possible options for "
 "dealing with the problem:"
 msgstr ""
+"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
+"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
+"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
+"possibilités pour traiter le problème :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:932
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:951
 msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
 msgstr ""
+"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
+"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:938
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:957
 msgid ""
 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
 msgstr ""
+"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
+"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
+"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
+"peut s'en occuper."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:945
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:964
 msgid ""
 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
 msgid ""
 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
@@ -1285,40 +2033,61 @@ msgid ""
 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
 "team, be sure to mention this fact."
 msgstr ""
 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
 "team, be sure to mention this fact."
 msgstr ""
+"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
+"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
+"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
+"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
+"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
+"vous de bien le préciser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:952
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:971
 msgid ""
 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
 msgid ""
 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public CVS "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
 "public."
 msgstr ""
 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
 "public."
 msgstr ""
+"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
+"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
+"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
+"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:959
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:978
 msgid ""
 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
 "has become public."
 msgstr ""
 msgid ""
 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
 "has become public."
 msgstr ""
+"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
+"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
+"son exploitation est devenu public."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:964
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
 msgid ""
 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq.en."
-"html#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
+"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"sécurité</ulink> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:970
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:989
 msgid "Security Advisories"
 msgid "Security Advisories"
-msgstr ""
+msgstr "Annonces de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:972
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:991
 msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
 msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
@@ -1330,82 +2099,118 @@ msgid ""
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
 "in an advisory includes:"
 msgstr ""
 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
 "in an advisory includes:"
 msgstr ""
+"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
+"actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
+"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
+"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
+"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
+"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
+"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
+"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
+"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
+"d'une annonce devraient comporter :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:985
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1004
 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr ""
+msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:990
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1009
 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:995
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1014
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
+"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
+"cas) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1000
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1019
 msgid "How it can be exploited"
 msgid "How it can be exploited"
-msgstr ""
+msgstr "comment il peut être exploité ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1005
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1024
 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr ""
+msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1010
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1029
 msgid "How the problem was fixed"
 msgid "How the problem was fixed"
-msgstr ""
+msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1015
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1034
 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
 msgstr ""
 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
 msgstr ""
+"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
+"leurs systèmes ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1020
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1039
 msgid "Version numbers of affected packages"
 msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr ""
+msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1025
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1044
 msgid "Version numbers of fixed packages"
 msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr ""
+msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1030
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1049
 msgid ""
 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
 "security archive)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
 "security archive)"
 msgstr ""
+"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
+"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1036
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1055
 msgid ""
 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
 msgid ""
 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
 "the vulnerability"
 msgstr ""
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
+"les références de la vulnérabilité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1045
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1064
 msgid "Preparing packages to address security issues"
 msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr ""
+msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1047
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1066
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
 "Debian release."
 msgstr ""
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
 "Debian release."
 msgstr ""
+"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
+"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
+"<literal>stable</literal> de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1052
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
 msgid ""
 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
 msgid ""
 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
@@ -1414,9 +2219,19 @@ msgid ""
 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
 msgstr ""
 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
 msgstr ""
+"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
+"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
+"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
+"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
+"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
+"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
+"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
+"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
+"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1060
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1079
 msgid ""
 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
 msgid ""
 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
@@ -1424,9 +2239,15 @@ msgid ""
 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
 "help."
 msgstr ""
 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
 "help."
 msgstr ""
+"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
+"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
+"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
+"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
+"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1066
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1085
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
@@ -1434,9 +2255,16 @@ msgid ""
 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
 "with the security team beforehand."
 msgstr ""
 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
 "with the security team beforehand."
 msgstr ""
+"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
+"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
+"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
+"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
+"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
+"sécurité auparavant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1073
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1092
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
@@ -1444,9 +2272,15 @@ msgid ""
 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
 "features in subtle ways."
 msgstr ""
 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
 "features in subtle ways."
 msgstr ""
+"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
+"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
+"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
+"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
+"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1080
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1099
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
@@ -1457,42 +2291,71 @@ msgid ""
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
+"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
+"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
+"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
+"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
+"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
+"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
+"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
+"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
+"donc ne pas essayer de le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1090
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
 msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
 msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/> )."
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
+"différences avec la version précédente de manière répétée "
+"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
+"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1098
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1117
 msgid "Be sure to verify the following items:"
 msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1103
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1122
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for testing this is "
-"<literal>testing-security</literal>, and for the previous stable release, "
-"this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "or <literal>stable</literal>!"
 msgstr ""
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "or <literal>stable</literal>!"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
+"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
+"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
+"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
+"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
+"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
+"literal> !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1114
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1133
 msgid ""
 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
+"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
+"emphasis> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1119
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1138
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
@@ -1502,9 +2365,18 @@ msgid ""
 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
 msgstr ""
+"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
+"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
+"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
+"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
+"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
+"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
+"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
+"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1130
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1149
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
 msgid ""
 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
@@ -1513,178 +2385,270 @@ msgid ""
 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
-"<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
 "subsequent uploads."
 msgstr ""
 "subsequent uploads."
 msgstr ""
+"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
+"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
+"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
+"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
+"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
+"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
+"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
+"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
+"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1143
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1162
 msgid ""
 msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
-"</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
+"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal> dpkg-buildpackage "
-"-sd</literal>)."
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
+"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
+"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
+"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
+"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
+"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1153
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"gz</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise it is not "
-"possible to move the security fix into the main archives later."
+"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
+"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1161
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1181
 msgid ""
 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
 "which only has packages installed from the distribution you are building "
 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
 msgid ""
 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
 "which only has packages installed from the distribution you are building "
 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/> ) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/> )."
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
+"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
+"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
+"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1172
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1192
 msgid "Uploading the fixed package"
 msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1174
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1194
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
 msgstr ""
 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
 msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
+"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
+"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
+"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
+"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
+"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1181
-msgid ""
-"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to <literal> "
-"proposed-updates</literal> without coordinating with the security team.  "
-"Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied into the "
-"<literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a package "
-"with the same or a higher version number is already installed into the "
-"archive, the security update will be rejected by the archive system.  That "
-"way, the stable distribution will end up without a security update for this "
-"package instead."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1191
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1201
+msgid ""
+"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
+"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
+"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
+"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
+"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
+"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
+"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
+"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1211
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</"
-"literal> ."
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
+"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
+"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
+"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1197
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1217
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
 "the security team."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
 "the security team."
 msgstr ""
+"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
+"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
+"vérification par l'équipe de sécurité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1202
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1222
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
 "security problems that cannot be disclosed yet."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
 "security problems that cannot be disclosed yet."
 msgstr ""
+"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
+"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
+"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
+"diffusés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1207
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1227
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
+"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1219
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1239
 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1221
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1241
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
+"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
+"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
+"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1226
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1246
 msgid "Moving packages"
 msgid "Moving packages"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
-#: pkgs.dbk:1228
-msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<footnote>"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacement de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1230
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1250
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
+"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
+"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
+"quelle section un paquet doit être classé."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1232 pkgs.dbk:1664
-msgid "</footnote>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1248
+msgid ""
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
+"in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
+"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
+"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
+"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
+"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1235
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1255
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.gz</filename> in your upload (even if you are not "
-"uploading a new upstream version), or it will not appear in the new section "
-"together with the rest of the package.  If your new section is valid, it "
-"will be moved automatically.  If it does not, then contact the ftpmasters in "
-"order to understand what happened."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1247
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
+"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
+"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
+"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
+"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
+"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
+"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
+"passé."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1267
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/> ."
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
+"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
+"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
+"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
+"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
+">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1256
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1276
 msgid "Removing packages"
 msgid "Removing packages"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1258
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1278
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
-"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package </"
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
@@ -1692,12 +2656,27 @@ msgid ""
 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
-"these rules when you use it to report a bug against the <literal> ftp.debian."
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
 "org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
 "org</literal> pseudo-package."
 msgstr ""
+"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
+"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
+"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
+"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
+"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
+"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
+"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
+"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
+"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
+"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
+"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
+"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
+"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
+"debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1275
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
 msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
 msgid ""
 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
@@ -1706,20 +2685,34 @@ msgid ""
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
 "pending removal requests."
 msgstr ""
+"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
+"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
+"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
+"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
+"d'ensemble des requêtes en cours."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1284
-msgid ""
-"Note that removals can only be done for the <literal>unstable </literal>, "
-"<literal>experimental</literal> and <literal>stable </literal> "
-"distribution.  Packages are not removed from <literal>testing</literal> "
-"directly.  Rather, they will be removed automatically after the package has "
-"been removed from <literal>unstable</literal> and no package in "
-"<literal>testing </literal> depends on it."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
+"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
+"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
+"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
+"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
@@ -1729,18 +2722,32 @@ msgid ""
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
+"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
+"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
+"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
+"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
+"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
+"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
+"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1302
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1322
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
 "package that supersedes the one to be removed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
 "package that supersedes the one to be removed."
 msgstr ""
+"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
+"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
+"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
+"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1308
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1328
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
@@ -1750,17 +2757,29 @@ msgid ""
 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
+"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
+"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
+"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
+"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
+"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
+"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
+"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1318
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1338
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
+"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1323
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1343
 msgid ""
 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
 msgid ""
 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
@@ -1768,29 +2787,54 @@ msgid ""
 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
 "replaceable></literal>, the program will show details for "
 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
 "replaceable></literal>, the program will show details for "
 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
-"programs include <literal>apt-cache rdepends</literal>, <command>apt-"
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1336
+"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
+"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
+"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
+"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
+"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
+"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
+"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
+"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
+"debian-qa;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1356
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
-"closed if the software is simply no longer part of Debian."
-msgstr ""
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
+"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
+"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
+"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
+"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
+"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
+"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
+"marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
+"Debian&gt;+rm</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1343
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1367
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1345
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1369
 msgid ""
 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
 msgid ""
 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
@@ -1802,32 +2846,57 @@ msgid ""
 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
 "occur too often anyway."
 msgstr ""
 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
 "occur too often anyway."
 msgstr ""
+"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
+"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
+"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
+"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
+"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
+"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
+"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
+"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
+"trop souvent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1360
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1384
 msgid "Replacing or renaming packages"
 msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1362
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1386
 msgid ""
 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
 msgid ""
 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
-"moved into the archive, file a bug against <literal> ftp.debian.org</"
-"literal> asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
-"linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
-"package's bugs at the same time."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1378
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
+"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
+"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
+"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
+"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
+"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
+"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
+"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
+"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
+"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
+"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
+"correctement les bogues du paquet en même temps."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1402
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
@@ -1835,18 +2904,32 @@ msgid ""
 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
-"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with <filename>foo_1.00"
-"+0.orig.tar.gz</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site "
-"a unique name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
-msgstr ""
+"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
+msgstr ""
+"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
+"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
+"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
+"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
+"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
+"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
+"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
+"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
+"des miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1392
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1417
 msgid "Orphaning a package"
 msgid "Orphaning a package"
-msgstr ""
+msgstr "Abandon de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1394
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1419
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
@@ -1862,9 +2945,26 @@ msgid ""
 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
 "number)."
 msgstr ""
 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
 "number)."
 msgstr ""
+"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
+"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
+"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
+"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
+"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
+"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
+"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
+"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
+"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
+"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
+"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
+"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
+"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
+"du bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1409
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1434
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
@@ -1873,20 +2973,34 @@ msgid ""
 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
 "For Adoption</literal>."
 msgstr ""
 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
 "For Adoption</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
+"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
+"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
+"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
+"d'adoption)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1417
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1442
 msgid ""
 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1423
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1448
 msgid "Adopting a package"
 msgid "Adopting a package"
-msgstr ""
+msgstr "Adoption de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1425
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1450
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
@@ -1894,19 +3008,31 @@ msgid ""
 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
 "and procedures."
 msgstr ""
 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
 "and procedures."
 msgstr ""
+"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
+"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
+"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
+"plus d'informations et les procédures à suivre."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1432
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1457
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/> ."
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
+"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
+"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
+"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
+"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
+"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1438
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1463
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
@@ -1916,53 +3042,87 @@ msgid ""
 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
+"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
+"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
+"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
+"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
+"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
+"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
+"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1448
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1473
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
 "automatically once you upload a new version with an updated "
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
 "automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer:</literal> field, although it can take a few hours after "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
+"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
+"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
+"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
+"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
+"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
+"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
+"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
+"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
+"attendant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1462
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1487
 msgid "Porting and being ported"
 msgid "Porting and being ported"
-msgstr ""
+msgstr "Portage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1464
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1489
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
+"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
+"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
+"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
+"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
+"un porteur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1470
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1495
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
-"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386 </"
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
 "amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
 "amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
+"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
+"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
+"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
+"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
+"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
+"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
+"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1479
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1504
 msgid "Being kind to porters"
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr ""
+msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1481
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1506
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -1971,9 +3131,16 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
+"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
+"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
+"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
+"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
+"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
+"inutilement leur travail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1489
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1514
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
@@ -1981,48 +3148,77 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
+"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
+"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
+"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
+"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
+"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
+"éliminer le problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1496
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
+"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
+"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
+"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1503
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1528
 msgid ""
 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
 msgid ""
 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/> ).  Within "
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/> )."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1518
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
+"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
+"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
+"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
+"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
+"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
+"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
+"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
+"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1543
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> )."
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
+"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1522
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1547
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
 msgid ""
 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
 "instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
+"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
+"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1528
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1553
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
 msgid ""
 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
@@ -2031,27 +3227,45 @@ msgid ""
 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
 "literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
 "literal>) is usually incorrect."
 msgstr ""
+"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
+"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
+"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
+"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
+"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
+"incorrect ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1538
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1563
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
 msgstr ""
+"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
+"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
+"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1546
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1571
 msgid ""
 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
 "rules</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
 "rules</filename>."
 msgstr ""
+"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
+"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
+"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
+"<filename>debian/rules</filename> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1554
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
@@ -2059,42 +3273,70 @@ msgid ""
 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
 "if it's the same architecture."
 msgstr ""
 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
 "if it's the same architecture."
 msgstr ""
+"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
+"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
+"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
+"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
+"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
+"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1563
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1588
 msgid ""
 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
 "done by automated package builders."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
 "done by automated package builders."
 msgstr ""
+"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
+"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
+"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
+"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
+"automatisé par les services d'empaquetage ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1571
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1596
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
+"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
+"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
+"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
+"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
+"différent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1579
-msgid ""
-"Make sure your debian/rules contains separate <literal>binary-arch</literal> "
-"and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual "
-"requires.  Make sure that both targets work independently, that is, that you "
-"can call the target without having called the other before.  To test this, "
-"try to run <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1604
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
+msgstr ""
+"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
+"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
+"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
+"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
+"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
+"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1590
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1615
 msgid "Guidelines for porter uploads"
 msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1592
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1617
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
@@ -2103,28 +3345,46 @@ msgid ""
 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
 msgstr ""
 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
 msgstr ""
+"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
+"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
+"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
+"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
+"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
+"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1600
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1625
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
+"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
+"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1605
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
 msgid ""
 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 msgid ""
 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
-"<filename>debian/rules </filename>."
+"<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
+"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
+"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
+"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
+"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
+"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1614
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
@@ -2132,44 +3392,70 @@ msgid ""
 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
 "sig</command>."
 msgstr ""
 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
 "sig</command>."
 msgstr ""
+"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
+"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
+"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
+"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
+"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1621
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1646
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
 msgstr ""
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
 msgstr ""
+"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1623
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, ...).  Then you may just need to recompile it in an "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
 "version number greater than the currently available one)."
 msgstr ""
 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
 "version number greater than the currently available one)."
 msgstr ""
+"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
+"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
+"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
+"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
+"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
+"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
+"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
+"celui actuellement disponible)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1632
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1657
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
-"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)  </"
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "literal>."
 msgstr ""
+"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
+"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
+"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
+"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1663
 msgid ""
 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
+"Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
+"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
+"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
+"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1644
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1668
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
@@ -2177,22 +3463,15 @@ msgid ""
 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: pkgs.dbk:1651
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form <literal> "
-"b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the latest "
-"version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</literal>, "
-"your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</literal>.  "
-"If the latest version was <literal>3.4+b1 </literal> (i.e, a native package "
-"with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should have a "
-"version number of <literal>3.4+b2</literal>.  <footnote>"
-msgstr ""
+"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
+"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
+"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
+"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
+"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1659
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1683
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
@@ -2200,25 +3479,60 @@ msgid ""
 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
+"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
+"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
+"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
+"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
+"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
+"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1675
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
+"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
+"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
+"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
+"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
+"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
+"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
+"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1667
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
 msgid ""
 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
 "build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
 "build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
+"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
+"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
+"l'architecture du paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1674
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1698
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr ""
+msgstr "NMU source pour un portage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1676
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> , just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
@@ -2226,9 +3540,17 @@ msgid ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
+"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
+"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
+"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
+"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
+"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
+"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
+"les architectures candidates."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1685
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1709
 msgid ""
 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
 msgid ""
 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
@@ -2238,12 +3560,23 @@ msgid ""
 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
-"<literal>stable</literal> or <literal>testing </literal>, please coordinate "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
 "with the appropriate release team first."
 msgstr ""
+"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
+"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
+"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
+"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
+"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
+"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
+"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
+"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
+"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
+"avec l'équipe de publication concernée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1697
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1721
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
@@ -2252,9 +3585,17 @@ msgid ""
 "that we have one version of the binary and source package for all "
 "architectures in order to comply with many licenses."
 msgstr ""
 "that we have one version of the binary and source package for all "
 "architectures in order to comply with many licenses."
 msgstr ""
+"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
+"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
+"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
+"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
+"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
+"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
+"à plusieurs licences."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1705
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1729
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
@@ -2263,103 +3604,159 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
+"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
+"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
+"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
+"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
+"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
+"retirer une fois le problème disparu."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1713
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1737
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
+"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
+"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
+"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
+"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
+"vous les utilisez."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1723
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1747
 msgid "Porting infrastructure and automation"
 msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1725
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1749
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
 "these tools; see the package documentation or references for full "
 "information."
 msgstr ""
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
 "these tools; see the package documentation or references for full "
 "information."
 msgstr ""
+"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
+"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
+"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
+"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
+"complètes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1730
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1754
 msgid "Mailing lists and web pages"
 msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Listes de diffusion et pages web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1732
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1756
 msgid ""
 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
+"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1736
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1760
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
 "port with the porters."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
 "port with the porters."
 msgstr ""
+"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
+"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
+"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
+"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
+"les porteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1744
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1768
 msgid "Porter tools"
 msgid "Porter tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils pour les porteurs"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1746
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1770
 msgid ""
 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
 msgid ""
 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/> ."
+"porting\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
+"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1752
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1776
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1754
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1778
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
-"\">buildd </systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
-"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\"> "
-"wanna-build</systemitem> system to receive a list of packages that need to "
-"be built."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1762
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
+"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
+"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
+"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
+"systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
+"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
+"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/> .  Please note that the "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
 "close enough to reproduce problems."
 msgstr ""
 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
 "close enough to reproduce problems."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
+"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
+"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
+"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
+"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
+"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1771
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1795
 msgid ""
 msgid ""
-"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build </"
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
+"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
+"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
+"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
+"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1777
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1801
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
@@ -2367,21 +3764,48 @@ msgid ""
 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
 msgstr ""
 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1784
+"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
+"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
+"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
+"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
+"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
+"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1808
+msgid ""
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
+"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
+"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
+"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
+"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1815
 msgid ""
 msgid ""
-"The buildds admins of each arch can be contacted at the mail address "
-"<literal><replaceable>arch</replaceable>@buildd.debian.org</literal>."
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
+"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
+"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
+"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1792
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1824
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1794
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1826
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
@@ -2390,16 +3814,28 @@ msgid ""
 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
 "architectures."
 msgstr ""
 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
 "architectures."
 msgstr ""
+"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
+"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
+"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
+"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
+"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
+"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
+"architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1801
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1833
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
 msgstr ""
+"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
+"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
+"vous devez faire plusieurs choses :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1807
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1839
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
@@ -2409,46 +3845,120 @@ msgid ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
+"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
+"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
+"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
+"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
+"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
+"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
+"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
+"sera disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1815
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1847
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
+"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
+"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
+"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
+"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
+"sans vraiment essayer ;"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1823
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1855
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>packages-arch-specific</filename>, "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink url=\"&url-cvsweb;srcdep/Packages-arch-"
-"specific?cvsroot=dak\"></ulink>; please see the top of the file for whom to "
-"contact for changes."
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
+"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
+"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
+"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
+"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
+"pour le modifier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1833
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1864
+msgid ""
+"Please note that it is insufficient to only add your package to "
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
+"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
+"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
+"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
+"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
+"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
+"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1875
+msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
+msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1877
+msgid ""
+"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
+"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
+"could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
+"construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
+"licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
+"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1885
 msgid ""
 msgid ""
-"Please note that it is insufficient to only add your package to Packages-"
-"arch-specific without making it fail to build on unsupported architectures: "
-"A porter or any other person trying to build your package might accidently "
-"upload it without noticing it doesn't work.  If in the past some binary "
-"packages were uploaded on unsupported architectures, request their removal "
-"by filing a bug against <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</"
-"systemitem>"
+"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
+"the package;"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
+"automatiquement le paquet ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1891
+msgid ""
+"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
+"<filename>debian/control</filename>;"
+msgstr ""
+"ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
+"<filename>debian/control</filename> ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1897
+msgid ""
+"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
+"legitimately and technically be auto-built."
+msgstr ""
+"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
+"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1846
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1906
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr ""
+msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1848
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1908
 msgid ""
 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
 msgid ""
 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
@@ -2457,34 +3967,56 @@ msgid ""
 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
 msgstr ""
 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
 msgstr ""
+"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
+"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
+"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
+"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
+"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
+"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
+"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
+"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1857
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1917
 msgid "When and how to do an NMU"
 msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr ""
+msgstr "NMU : quand et comment"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1860
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1920
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr ""
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr ""
+"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
+"suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1865
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1925
 msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
 "packaging style in NMUs is discouraged."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
 "packaging style in NMUs is discouraged."
 msgstr ""
+"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
+"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
+"déconseillée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1871
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1931
 msgid ""
 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
 msgstr ""
+"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
+"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
+"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
+"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1878
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1938
 msgid ""
 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
 msgid ""
 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
@@ -2493,17 +4025,30 @@ msgid ""
 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
 msgstr ""
 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
 msgstr ""
+"Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
+"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
+"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
+"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
+"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
+"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
+"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
+"mécontentes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1888
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1948
 msgid ""
 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
 "email, IRC)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
 "email, IRC)."
 msgstr ""
+"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
+"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
+"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1895
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1955
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
 msgid ""
 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
@@ -2512,18 +4057,33 @@ msgid ""
 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 msgstr ""
 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
 msgstr ""
+"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
+"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
+"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
+"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
+"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
+"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
+"même une correction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1905
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
 msgid ""
 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
 msgid ""
 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
-"package and your proposed NMU to the BTS. The <literal>nmudiff</literal> "
-"script in the <literal>devscripts</literal> package might be helpful."
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
+"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
+"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
+"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1912
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1972
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
@@ -2531,43 +4091,80 @@ msgid ""
 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-"\"><literal>debian/README.source</literal></ulink>."
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
+"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
+"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
+"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
+"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
+"source</filename></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1920
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1980
 msgid ""
 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
 "for delays:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
 "for delays:"
 msgstr ""
+"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
+"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
+"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
+"pour les délais :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
+msgid ""
+"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
+"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
+"progress: 0 days"
+msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
+"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
+"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1927
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1992
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
+"a plus de sept jours : deux jours ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1932
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1997
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
+"important : cinq jours ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1937
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2002
 msgid "Other NMUs: 10 days"
 msgid "Other NMUs: 10 days"
-msgstr ""
+msgstr "autres NMU : dix jours."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1943
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
 msgid ""
 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
 msgstr ""
+"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
+"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
+"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
+"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1949
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2014
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
 msgid ""
 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
@@ -2578,17 +4175,32 @@ msgid ""
 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
 "generally active."
 msgstr ""
 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
 "generally active."
 msgstr ""
+"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
+"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
+"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
+"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
+"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
+"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
+"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
+"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
+"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
+"que le responsable est habituellement actif."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1959
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2024
 msgid ""
 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
 msgstr ""
+"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
+"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
+"bon moyen)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1965
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
 msgid ""
 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
@@ -2596,46 +4208,101 @@ msgid ""
 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
 msgstr ""
 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
 msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
+"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
+"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
+"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
+"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
+"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1975
-msgid "NMUs and debian/changelog"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2040
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1977
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2042
 msgid ""
 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
 msgid ""
 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<literal>debian/changelog</literal>, telling what has changed with this "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
 "upload is an NMU, e.g.:"
 msgstr ""
 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
 "upload is an NMU, e.g.:"
 msgstr ""
+"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
+"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
+"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
+"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
+"exemple :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:1981
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2047
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"  * Non-maintainer upload.\n"
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2051
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
+"d'un paquet natif ou non."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1986
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2054
 msgid ""
 msgid ""
-"The version must be the version of the last maintainer upload, plus <literal>"
-"+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
-"the current version is <literal>1.5-1</literal>, then an NMU would get "
-"version <literal>1.5-1+nmu1</literal>.  If the current version is "
-"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), "
-"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>.  If a new upstream "
-"version is packaged in the NMU, the debian revision is set to <literal>0</"
-"literal>, for example <literal>1.6-0+nmu1</literal>."
-msgstr ""
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
+"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
+"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
+"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
+"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
+"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
+"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2064
+msgid ""
+"If the package is a not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
+"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
+"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
+"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
+"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
+"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
+"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2073
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
+"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
+"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1999
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2079
 msgid ""
 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
 msgid ""
 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
@@ -2644,9 +4311,17 @@ msgid ""
 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
 "official maintainer."
 msgstr ""
 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
 "official maintainer."
 msgstr ""
+"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
+"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
+"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
+"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
+"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
+"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
+"responsable officiel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2009
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2089
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
 msgid ""
 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
@@ -2657,23 +4332,46 @@ msgid ""
 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used.  For example, while Etch (Debian 4.0) is stable, a "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb40u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Lenny would get version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>. After the "
-"release of Lenny, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb51uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 5.1 or Debian 6.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb60uZ</literal>."
-msgstr ""
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
+"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
+"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
+"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
+"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
+"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
+"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
+"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
+"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
+"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
+"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
+"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
+"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
+"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
+"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
+"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
+"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
+"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
+"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2031
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2111
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2034
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
 msgid ""
 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
@@ -2685,18 +4383,34 @@ msgid ""
 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
+"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
+"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
+"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
+"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
+"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
+"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
+"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
+"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
+"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2048
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2128
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
 "maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
 "maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
+"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
+"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
+"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
+"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2055
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2135
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
 msgid ""
 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
@@ -2704,14 +4418,21 @@ msgid ""
 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
 "the problems they address) in that upload."
 msgstr ""
 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
 "the problems they address) in that upload."
 msgstr ""
+"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
+"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
+"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
+"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
+"solution pour le problème en question) dans son envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2065
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2145
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
-msgstr ""
+msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2068
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2148
 msgid ""
 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
 msgid ""
 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
@@ -2719,88 +4440,139 @@ msgid ""
 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
 "interesting enough for other people to work on it."
 msgstr ""
 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
 "interesting enough for other people to work on it."
 msgstr ""
+"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
+"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
+"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
+"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
+"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
+"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2077
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2157
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
 msgstr ""
 msgid ""
 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
 msgstr ""
+"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
+"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
+"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
+"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
+"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2086
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2166
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr ""
 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr ""
+"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2089
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2169
 msgid ""
 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
 msgstr ""
+"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
+"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
+"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
+"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
+"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
+"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2096
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2176
 msgid ""
 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
 "source package is used."
 msgstr ""
 msgid ""
 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
 "source package is used."
 msgstr ""
+"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
+"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
+"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2102
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2182
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
 msgid ""
 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
-"added to debian/changelog, explaining why the upload was needed and "
-"increasing the version number as described in <xref linkend=\"binary-only-nmu"
-"\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
+"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
+"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
+"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
+"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2110
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2190
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
 msgid ""
 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
-"normally called NMU, and they don't add an entry to debian/changelog."
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
+"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
+"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
+"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2118
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2198
 msgid "NMUs vs QA uploads"
 msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr ""
+msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2121
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2201
 msgid ""
 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
+"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
+"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
+"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
+"orphelins."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2128
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2208
 msgid ""
 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
 msgid ""
 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
-"as the Maintainer or Uploader for the package.  Also, the changelog entry of "
-"a QA upload has a special first line:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2135
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
+"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
+"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
+"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
+"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
+"literal> commence par la ligne :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2216
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * QA upload.\n"
-msgstr ""
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2140
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
 msgid ""
 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
 msgid ""
 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
@@ -2810,34 +4582,94 @@ msgid ""
 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 msgstr ""
 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
 msgstr ""
+"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
+"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
+"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
+"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
+"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
+"debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
+"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
+"orphaned-not-qa;\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2151
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2231
 msgid ""
 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
 msgstr ""
+"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
+"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
+"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
+"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
+"linkend=\"adopting\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2240
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMU et envoi d'équipe"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2243
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
+"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
+"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
+"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
+"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
+"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
+"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
+"suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2253
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2162
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2261
 msgid "Collaborative maintenance"
 msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance collective"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2164
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2263
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>Standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
 "maintainers."
 msgstr ""
 "maintainers."
 msgstr ""
+"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
+"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
+"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
+"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
+"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
+"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
+"responsables."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2172
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2271
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
@@ -2846,118 +4678,185 @@ msgid ""
 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
 "control</filename> file."
 msgstr ""
 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
 "control</filename> file."
 msgstr ""
+"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
+"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
+"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
+"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
+"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
+"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2180
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2279
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
 msgstr ""
+"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
+"facile :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2186
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2285
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <command>CVS</command> or <command>Subversion</"
-"command>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/> ) provides such tools, "
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
 "amongst others."
 msgstr ""
 "amongst others."
 msgstr ""
+"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
+"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
+"système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
+"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
+"fournit entre autres de tels outils ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2194
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2293
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
 "<filename>debian/control</filename> file."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
 "<filename>debian/control</filename> file."
 msgstr ""
+"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
+"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
+"<filename>debian/control</filename> ;"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2198
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2298
 #, no-wrap
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
-msgstr ""
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2204
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2303
 msgid ""
 msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ), the co-maintainers "
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
 msgstr ""
 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
 msgstr ""
+"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
+"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2210
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2309
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the Maintainer and Uploaders field of each "
-"package must be managed with care.  It is recommended to choose between one "
-"of the two following schemes:"
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
+"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
+"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
+"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
+"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
+"possibilités suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2219
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2318
 msgid ""
 msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the Maintainer "
-"field.  In the Uploaders, put the mailing list address, and the team members "
-"who care for the package."
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
+"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
+"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
+"s'occupent du paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2226
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2325
 msgid ""
 msgid ""
-"Put the mailing list address in the Maintainer field.  In the Uploaders "
-"field, put the team members who care for the package.  In this case, you "
-"must make sure the mailing list accept bug reports without any human "
-"interaction (like moderation for non-subscribers)."
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
+"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
+"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
+"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
+"(modération pour les non inscrits par exemple)."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2234
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2334
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"Uploaders field.  It clutters the Developer's Package Overview listing (see "
-"<xref linkend=\"ddpo\"/> ) with packages one doesn't really care for, and "
-"creates a false sense of good maintenance."
-msgstr ""
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
+"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
+"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
+"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
+"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
+"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
+"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
+"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
+"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
+"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2242
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2347
 msgid "The testing distribution"
 msgid "The testing distribution"
-msgstr ""
+msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2244
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2349
 msgid "Basics"
 msgid "Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Bases"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2246
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2351
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
 "literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
 "literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
+"<literal>unstable</literal>."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2251
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2356
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
-"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing </"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
 "being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
 "being a release candidate.  Please see below for details."
 msgstr ""
+"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
+"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
+"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
+"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
+"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
+"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2260
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2365
 msgid "Updates from unstable"
 msgid "Updates from unstable"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2262
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2367
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
 msgid ""
 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
@@ -2966,16 +4865,26 @@ msgid ""
 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
 msgstr ""
 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
 msgstr ""
+"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
+"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
+"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
+"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
+"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
+"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2270
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2375
 msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
+"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
+"conditions suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2276
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2381
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
 msgid ""
 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
@@ -2984,41 +4893,66 @@ msgid ""
 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
 "transitions may be switched off altogether;"
 msgstr ""
 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
 "transitions may be switched off altogether;"
 msgstr ""
+"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
+"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
+"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
+"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
+"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
+"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
+"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
+"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2286
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2391
 msgid ""
 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
 msgid ""
 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
 "<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
+"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
+"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2398
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in <literal>unstable</literal>.  <xref linkend=\"dak-ls\"/> may be of "
-"interest to check that information;"
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
+"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
+"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2300
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2405
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
 "<literal>testing</literal>;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
 "<literal>testing</literal>;"
 msgstr ""
+"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
+"<literal>testing</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2306
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2411
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria);"
+"necessary criteria)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
+"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
+"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
+"nécessaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2314
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2419
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
 msgid ""
 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
@@ -3029,9 +4963,19 @@ msgid ""
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
+"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
+"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
+"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
+"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2325
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2430
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
@@ -3039,31 +4983,48 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
+"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
+"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
+"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
+"problèmes courants pouvant occasionner cela."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2332
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2437
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
 msgid ""
 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
-"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
 "scripts.  See below for details."
 msgstr ""
 "scripts.  See below for details."
 msgstr ""
+"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
+"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
+"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2337
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2442
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
 "dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
+"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
+"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
+"prises en compte par <literal>britney</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2342
-msgid "out-of-date"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Désynchronisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
-#: pkgs.dbk:2345
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2450
 msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
 msgid ""
 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
@@ -3072,91 +5033,130 @@ msgid ""
 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
 msgstr ""
+"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
+"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
+"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
+"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
+"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
+"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
+"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
+"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2353
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2458
 msgid "Consider this example:"
 msgid "Consider this example:"
-msgstr ""
+msgstr "Considérons cet exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2360 pkgs.dbk:2393
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
 msgid "alpha"
 msgid "alpha"
-msgstr ""
+msgstr "alpha"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2361 pkgs.dbk:2394
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
 msgid "arm"
 msgid "arm"
-msgstr ""
+msgstr "arm"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2366 pkgs.dbk:2400 pkgs.dbk:2462
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
 msgid "testing"
 msgid "testing"
-msgstr ""
+msgstr "testing"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2367 pkgs.dbk:2372 pkgs.dbk:2401 pkgs.dbk:2402 pkgs.dbk:2409
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
 msgid "1"
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2368 pkgs.dbk:2403 pkgs.dbk:2408
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
 msgid "-"
 msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2371 pkgs.dbk:2406 pkgs.dbk:2463
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
 msgid "unstable"
 msgid "unstable"
-msgstr ""
+msgstr "unstable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2373 pkgs.dbk:2407
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
 msgid "2"
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2379
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2484
 msgid ""
 msgid ""
-"The package is out of date on alpha in <literal>unstable</literal>, and will "
-"not go to <literal>testing</literal>. Removing the package would not help at "
-"all, the package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will "
-"not propagate to testing."
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
+"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
+"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
+"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
+"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2385
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2490
 msgid ""
 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
 "(here on <literal>arm</literal>):"
 msgstr ""
 msgid ""
 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
 "(here on <literal>arm</literal>):"
 msgstr ""
+"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
+"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2395
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2500
 msgid "hurd-i386"
 msgid "hurd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "hurd-i386"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2415
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2520
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
+"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
+"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
+"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
+"de publication)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2420
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2525
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
+"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
+"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
+"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
+"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2427
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2532
 msgid "Removals from testing"
 msgid "Removals from testing"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2429
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2534
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
@@ -3164,127 +5164,181 @@ msgid ""
 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
+"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
+"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
+"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
+"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
+"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
+"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2436
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2541
 msgid ""
 msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from <literal>testing "
-"</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be "
-"in this state)."
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
+"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
+"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2441
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2546
 msgid ""
 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
 "will automatically be removed."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
 "will automatically be removed."
 msgstr ""
+"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
+"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
+"automatiquement supprimé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2448
-msgid "circular dependencies"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2553
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "Dépendances circulaires"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2450
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2555
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
 "literal>, and vice versa."
 msgstr ""
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
 "literal>, and vice versa."
 msgstr ""
+"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
+"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
+"literal> et vice versa."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2455
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2560
 msgid "An example of this is:"
 msgid "An example of this is:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2468
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2573
 msgid "a"
 msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2469
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2574
 msgid "1; depends: b=1"
 msgid "1; depends: b=1"
-msgstr ""
+msgstr "1; depends: b=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2470
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2575
 msgid "2; depends: b=2"
 msgid "2; depends: b=2"
-msgstr ""
+msgstr "2; depends: b=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2578
 msgid "b"
 msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2474
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2579
 msgid "1; depends: a=1"
 msgid "1; depends: a=1"
-msgstr ""
+msgstr "1; depends: a=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2475
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2580
 msgid "2; depends: a=2"
 msgid "2; depends: a=2"
-msgstr ""
+msgstr "2; depends: a=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2481
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2586
 msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
+"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
+"considéré pour mise à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2485
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2590
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
 "one of your packages."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
 "one of your packages."
 msgstr ""
+"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
+"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
+"cela se produit pour l'un de vos paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2492
-msgid "influence of package in testing"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2494
-msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in <literal>testing "
-"</literal> means for transition of the next version from <literal>unstable </"
-"literal> to <literal>testing</literal>, with two exceptions: If the RC-"
-"bugginess of the package goes down, it may go in even if it is still RC-"
-"buggy.  The second exception is if the version of the package in <literal> "
-"testing</literal> is out of sync on the different arches: Then any arch "
-"might just upgrade to the version of the source package; however, this can "
-"happen only if the package was previously forced through, the arch is in "
-"fuckedarches, or there was no binary package of that arch present in "
-"<literal>unstable </literal> at all during the <literal>testing</literal> "
-"migration."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2597
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
+msgid ""
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
+"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
+"if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
+"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
+"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
+"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
+"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
+"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
+"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
+"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
+"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
+"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
+"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
+"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
+"literal>."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2506
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2611
 msgid ""
 msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in <literal> "
-"testing</literal> has on a new version of the same package is that the new "
-"version might go in easier."
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
+"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
+"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2513
-msgid "details"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2618
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2515
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2620
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
+"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2518
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -3295,54 +5349,87 @@ msgid ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
+"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
+"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
+"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
+"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
+"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
+"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
+"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
+"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
+"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
+"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
+"étudier attentivement le code.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2632
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
+"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
+"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
+"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
+"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
+"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
+"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
+"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
+"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
+"publication sont traités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2527
-msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update <literal>testing "
-"</literal> with the valid candidates. For that, britney tries to add each "
-"valid candidate to the testing distribution. If the number of uninstallable "
-"packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, the package is "
-"accepted. From that point on, the accepted package is considered to be part "
-"of <literal>testing</literal>, such that all subsequent installability tests "
-"include this package.  Hints from the release team are processed before or "
-"after this main run, depending on the exact type."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2537
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2642
 msgid ""
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
-"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
-"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
-"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"update_out_code/\"></ulink>"
+"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
+"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
+"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2544
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
 "hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
 "hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"testing/hints/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2552
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2654
 msgid "Direct updates to testing"
 msgid "Direct updates to testing"
-msgstr ""
+msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2554
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2656
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
 msgid ""
 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
-"<literal> testing</literal>.  For that, you may want to upload to <literal> "
-"testing-proposed-updates</literal>."
-msgstr ""
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
+msgstr ""
+"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
+"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
+"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
+"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
+"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2561
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2663
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
@@ -3350,158 +5437,244 @@ msgid ""
 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
 msgstr ""
 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
 msgstr ""
+"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
+"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
+"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
+"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
+"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
+"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2568
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2670
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
 "can't (for example because you have a newer development version in "
 msgid ""
 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
 "can't (for example because you have a newer development version in "
-"<literal>unstable </literal>), you may use this facility, but it is "
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
 "new dependencies."
 msgstr ""
 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
 "new dependencies."
 msgstr ""
+"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
+"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
+"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
+"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
+"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
+"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
+"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
+"dépendances."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2577
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2679
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
 msgid ""
 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
-"<literal>1.2sarge1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
+"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
+"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
+"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
+"<literal>1.2</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2584
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2686
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
+"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
+"votre envoi :"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2589
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2691
 msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
 msgid ""
 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
-"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal> unstable</"
-"literal>;"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 msgstr ""
+"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2596
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2698
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr ""
+msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2601
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2703
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2606
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2708
 msgid ""
 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2612
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2714
 msgid ""
 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
+"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2618
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2720
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
+"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2625
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2727
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
+"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
+"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
+"d'approuver votre envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2633
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2735
 msgid "Frequently asked questions"
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Foire aux questions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2635
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2737
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr ""
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr ""
+"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
+"comment sont-ils comptés ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2637
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2739
 msgid ""
 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
 msgid ""
 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
+"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
+"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
+"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
+"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2642
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2744
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
-"<literal> stable</literal>."
+"<literal>stable</literal>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
+"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
+"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
+"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
+"dans <literal>stable</literal>."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2649
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2751
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
 msgid ""
 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
-"<replaceable>version </replaceable> combinations that are available in "
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
 "count is defined analogously."
 msgstr ""
 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
 "count is defined analogously."
 msgstr ""
+"Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
+"les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
+"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
+"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
+"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
+"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2657
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2759
 msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
 msgstr ""
 msgid ""
 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
 "break other packages?"
 msgstr ""
+"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
+"casser d'autres paquets ?"
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2660
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2762
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
-"bin</literal>, <literal> acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
-"literal> and <literal> libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
+"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
+"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
+"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
+"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
+"l'ancienne version est supprimée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2668
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2770
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
 "which will break any packages which depend on it."
 msgstr ""
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
 "which will break any packages which depend on it."
 msgstr ""
+"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
+"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
+"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
+"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2674
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2776
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
 msgstr ""
+"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
+"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
+"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
+"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
+"literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
+"déclarée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2782
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
@@ -3513,10 +5686,36 @@ msgid ""
 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
 "required."
 msgstr ""
 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
 "required."
 msgstr ""
+"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
+"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
+"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
+"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
+"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
+"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
+"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
+"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
+"responsables de publication est normalement requise."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2691
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2793
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
 msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
+"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
+#~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
+#~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
+#~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
+#~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
+#~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
+#~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
+#~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."