chiark / gitweb /
Proofread
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
index 994e65d8ab3013e311a01ce7dd6df197ccae23b7..536f2053b6c11851b0e36d9e0fb5b950fcf02db5 100644 (file)
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+# French po4a translation of developers-reference: pkgs
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-31 13:55-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:16-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
-#: pkgs.dbk:5
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: pkgs.dbk:7
 msgid "Managing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: pkgs.dbk:7
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: pkgs.dbk:9
 msgid ""
 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
 "maintaining, and porting packages."
 msgstr ""
+"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
+"maintenance et le portage des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:11
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:13
 msgid "New packages"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveaux paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:13
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:15
 msgid ""
 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
-"first check the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective "
+"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
 "already working on packaging that software, and that effort is not "
-"duplicated.  Read the <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">WNPP "
-"web pages</ulink> for more information."
+"duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
+"more information."
 msgstr ""
+"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
+"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
+"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
+"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
+"savoir plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:21
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:23
 msgid ""
 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/> ) against the "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
 "the current URL where it can be downloaded from."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:29
+"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
+"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
+"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
+"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
+"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
+"liste n'est pas limitative."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:31
+msgid ""
+"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
+"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
+"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
+"replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
+"<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
+"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
+"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
+"packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
+"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
+"instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
+"will allow a review of your description and package name."
+msgstr ""
+"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
+"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
+"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
+"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
+"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
+"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
+"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
+"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
+"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
+"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
+"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
+"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
+"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
+"paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:45
 msgid ""
-"You should set the subject of the bug to ``ITP: "
-"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable>'', substituting the name of the new package for "
-"<replaceable>foo</replaceable>.  The severity of the bug report must be set "
-"to <emphasis>wishlist</emphasis>.  If you feel it's necessary, send a copy "
-"to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> by putting the address in "
-"the <literal>X-Debbugs-CC:</literal> header of the message (no, don't use "
-"<literal>CC:</literal>, because that way the message's subject won't "
-"indicate the bug number)."
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
+"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 msgstr ""
+"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
+"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
+"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:39
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:51
 msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: "
-"bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the "
-"new package in order for the bug report to be automatically closed once the "
-"new package is installed in the archive (see <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
+"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
+"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
+"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
+"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
 msgstr ""
+"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
+"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
+"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
+"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
+"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
+"nouveau le paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:45
-msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: "
-"#nnnnn.  This is useful for the security team to track vulnerabilities.  If "
-"an upload is made to fix the bug before the advisory ID is known, it is "
-"encouraged to modify the historical changelog entry with the next upload.  "
-"Even in this case, please include all available pointers to background "
-"information in the original changelog entry."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:57
+msgid ""
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
+"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> This is useful "
+"for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made to fix "
+"the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify the "
+"historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, please "
+"include all available pointers to background information in the original "
+"changelog entry."
+msgstr ""
+"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
+"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
+"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
+"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
+"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
+"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
+"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
+"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:53
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:66
 msgid ""
 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
 "intentions:"
 msgstr ""
+"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
+"raisons :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:59
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:72
 msgid ""
 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
 "already."
 msgstr ""
+"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
+"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:65
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:78
 msgid ""
 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
 msgstr ""
+"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
+"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
+"travail ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:71
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:84
 msgid ""
 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
-"posted to <literal>debian-devel-changes</literal>."
+"posted to &email-debian-devel-changes;."
 msgstr ""
+"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
+"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
+"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
+"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:78
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:91
 msgid ""
-"It is helpful to the people who live off unstable (and form our first line "
-"of testers).  We should encourage these people."
+"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
+"form our first line of testers).  We should encourage these people."
 msgstr ""
+"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
+"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
+"essayer le nouveau paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:84
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:97
 msgid ""
 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
 msgstr ""
+"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
+"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:90
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:103
 msgid ""
-"Please see <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html\"></ulink> for common "
-"rejection reasons for a new package."
+"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
+"for common rejection reasons for a new package."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
+"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:96
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:109
 msgid "Recording changes in the package"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrement des modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:98
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:111
 msgid ""
 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
-"This file will be installed in "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, "
-"or "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> "
-"for native packages."
-msgstr ""
+"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
+"filename> for native packages."
+msgstr ""
+"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
+"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
+"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
+"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
+"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
+"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:109
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:122
 msgid ""
 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
-"<emphasis>distribution</emphasis>, is described in <xref "
-"linkend=\"distribution\"/> .  More information about the structure of this "
-"file can be found in the Debian Policy section titled "
-"<filename>debian/changelog</filename>."
+"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
+"\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
+"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
+"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
+"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
+"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
+"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
+"literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:117
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:130
 msgid ""
 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
-"package is installed into the archive.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
+">."
 msgstr ""
+"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
+"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
+"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:121
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:134
 msgid ""
 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
 "upstream version of the software looks like this:"
 msgstr ""
+"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
+"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: pkgs.dbk:125
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: pkgs.dbk:138
 #, no-wrap
-msgid "* new upstream version"
-msgstr ""
+msgid "  * New upstream release.\n"
+msgstr "  * New upstream release.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:128
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:141
 msgid ""
 "There are tools to help you create entries and finalize the "
-"<filename>changelog</filename> for release — see <xref "
-"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
+"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 msgstr ""
+"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
+"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
+"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:133
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:146
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
+msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:138
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:151
 msgid "Testing the package"
-msgstr ""
+msgstr "Tests du paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:140
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:153
 msgid ""
 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
 "older version of the same Debian package around):"
 msgstr ""
+"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
+"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
+"devraient au moins être éprouvées :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:147
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:160
 msgid ""
 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
 "exists."
 msgstr ""
+"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
+"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:154
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:167
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
-"the <literal>-i</literal> switch, which will cause "
-"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the "
-"problem."
-msgstr ""
+"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
+"command> to output a very verbose description of the problem."
+msgstr ""
+"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
+"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
+"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
+"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
+"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
+"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
+"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
+"problèmes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:163
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:176
 msgid ""
 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
 msgstr ""
+"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
+"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
+"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:167
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:180
 msgid ""
-"For more information on <command>lintian</command>, see <xref "
-"linkend=\"lintian\"/> ."
+"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
+"\"lintian\"/>."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
+"\"lintian\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:173
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:186
 msgid ""
-"Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older "
-"version, if one exists."
+"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
+"to analyze changes from an older version, if one exists."
 msgstr ""
+"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
+"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
+"si celle-ci existe ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:179
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:192
 msgid ""
 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
 msgstr ""
+"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
+"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
+"filename> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:185
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:198
 msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr ""
+msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:190
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:203
 msgid ""
 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the .diff.gz file."
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
 msgstr ""
+"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
+"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
+"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
+"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:200
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:213
 msgid "Layout of the source package"
-msgstr ""
+msgstr "Agencement du paquet source"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:202
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:215
 msgid "There are two types of Debian source packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:207
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:220
 msgid ""
-"the so-called <emphasis>native</emphasis> packages, where there is no "
+"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
 msgstr ""
+"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
+"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
+"pour Debian ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:213
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:226
 msgid ""
 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
-"accompanied by another file that contains the patches applied for Debian"
+"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
 msgstr ""
+"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
+"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:219
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:232
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball "
-"(<literal>.tar.gz</literal>).  A source package of a non-native package "
-"includes a Debian source control file, the original source tarball "
-"(<literal>.orig.tar.gz</literal>) and the Debian patches "
-"(<literal>.diff.gz</literal>)."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:227
-msgid ""
-"Whether a package is native or not is determined when it is built by "
-"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.  The rest of this section relates "
-"only to non-native packages."
-msgstr ""
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+msgstr ""
+"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
+"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
+"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
+"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
+"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
+"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:241
+msgid ""
+"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
+"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
+"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
+"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
+"The rest of this section relates only to non-native packages."
+msgstr ""
+"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
+"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
+"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
+"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
+"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
+"natifs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:233
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:248
 msgid ""
 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
-"same tar file should be used to build the new diffs and "
-"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded."
+"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
+"filename> files, and will not need to be re-uploaded."
 msgstr ""
+"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
+"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
+"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
+"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
+"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
+"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:240
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:255
 msgid ""
-"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar "
-"file if and only if the Debian revision part of the source version number is "
-"0 or 1, indicating a new upstream version.  This behavior may be modified by "
-"using <literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> "
-"to always leave it out."
-msgstr ""
+"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
+"if the current changelog entry has a different upstream version from the "
+"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
+"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
+"out."
+msgstr ""
+"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
+"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
+"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
+"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
+"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
+"l'inclure."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:248
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:263
 msgid ""
-"If no original source is included in the upload, the original source "
-"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the "
-"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded "
-"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in "
-"the archive."
+"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
+"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
+"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
+"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
 msgstr ""
+"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
+"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
+"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
+"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
+"<filename>diff</filename> envoyés."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:255
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:270
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the .orig.tar.gz will not be preserved, as diff does not "
-"store file permissions in the patch."
-msgstr ""
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
+"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
+"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
+"a tar archive."
+msgstr ""
+"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
+"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
+"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
+"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
+"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
+"filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:262
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:279
 msgid "Picking a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Choix de distribution"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:264
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:281
 msgid ""
 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
 "for.  The package build process extracts this information from the first "
 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
+"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
+"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
+"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
+"filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:270
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:287
 msgid ""
-"There are several possible values for this field: `stable', `unstable', "
-"`testing-proposed-updates' and `experimental'.  Normally, packages are "
-"uploaded into <emphasis>unstable</emphasis>."
+"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
+"<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
+"<literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
+"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
+"destinés à <literal>unstable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:275
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:293
 msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: `stable-security' and "
-"`testing-security', but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more "
-"information on those."
+"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
 msgstr ""
+"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
+"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:280
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:298
 msgid ""
 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
 "same time."
 msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
+"même temps."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:284
-msgid "Special case: uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:302
+msgid ""
+"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
+"<literal>oldstable</literal> distributions"
 msgstr ""
+"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
+"<literal>oldstable</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:286
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:305
 msgid ""
-"Uploading to <emphasis>stable</emphasis> means that the package will "
-"transfered to the <emphasis>p-u-new</emphasis>-queue for review by the "
-"stable release managers, and if approved will be installed in "
+"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
+"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
+"by the stable release managers, and if approved will be installed in "
 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
-"archive.  From there, it will be included in <emphasis>stable</emphasis> "
-"with the next point release."
+"archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
+"the next point release."
 msgstr ""
+"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
+"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
+"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
+"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
+"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
+"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
+"à jour de la distribution."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:313
+msgid ""
+"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
+"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
+"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
+"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
+"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
+"<literal>stable</literal> distribution."
+msgstr ""
+"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
+"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
+"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
+"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
+"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
+"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
+"<literal>stable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:294
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:321
 msgid ""
-"Extra care should be taken when uploading to <emphasis>stable</emphasis>.  "
-"Basically, a package should only be uploaded to stable if one of the "
-"following happens:"
+"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
+"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
+"one of the following happens:"
 msgstr ""
+"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
+"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
+"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:301
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:328
 msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr ""
+msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:306
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:333
 msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr ""
+msgstr "un paquet devenu non installable ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:311
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:338
 msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr ""
+msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:316
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:343
 msgid ""
-"In the past, uploads to <emphasis>stable</emphasis> were used to address "
+"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
-"on handling security problems."
-msgstr ""
+"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
+"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
+"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
+"upload to <literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
+"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
+"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
+"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
+"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
+"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
+"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
+"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
+"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
+"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
+"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
+"vers <literal>stable</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:324
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:354
 msgid ""
 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
 msgstr ""
+"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
+"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:328
-msgid ""
-"Packages uploaded to <emphasis>stable</emphasis> need to be compiled on "
-"systems running <emphasis>stable</emphasis>, so that their dependencies are "
-"limited to the libraries (and other packages) available in "
-"<emphasis>stable</emphasis>; for example, a package uploaded to "
-"<emphasis>stable</emphasis> that depends on a library package that only "
-"exists in unstable will be rejected.  Making changes to dependencies of "
-"other packages (by messing with <literal>Provides</literal> or shlibs "
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:358
+msgid ""
+"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
+"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
+"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
+"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
+"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
+"will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
+"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
 "discouraged."
 msgstr ""
+"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
+"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
+"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
+"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
+"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
+"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
+"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
+"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
+"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:338
-msgid ""
-"The Release Team (which can be reached at "
-"<email>debian-release@lists.debian.org</email>) will regularly evaluate the "
-"uploads To <emphasis>stable-proposed-updates</emphasis> and decide if your "
-"package can be included in <emphasis>stable</emphasis>.  Please be clear "
-"(and verbose, if necessary) in your changelog entries for uploads to "
-"<emphasis>stable</emphasis>, because otherwise the package won't be "
-"considered for inclusion."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:347
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:368
 msgid ""
-"It's best practice to speak with the stable release manager "
-"<emphasis>before</emphasis> uploading to "
-"<emphasis>stable</emphasis>/<emphasis>stable-proposed-updates</emphasis>, so "
-"that the uploaded package fits the needs of the next point release."
+"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
+"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
+"literal> apply."
 msgstr ""
+"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
+"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
+"<literal>stable</literal> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:355
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:375
 msgid ""
-"Special case: uploads to "
-"<emphasis>testing/testing-proposed-updates</emphasis>"
-msgstr ""
+"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
+msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:377
 msgid ""
-"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing "
-"section</link> for details."
+"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
+"link> for details."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
+"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:365
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:385
 msgid "Uploading a package"
-msgstr ""
+msgstr "Envois de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:367
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:387
 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:369
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:389
 msgid ""
 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
-"changes and dsc-file) with anonymous ftp to "
-"<literal>ftp-master.debian.org</literal> in the directory <ulink "
-"url=\"ftp://ftp-master.debian.org/pub/UploadQueue/\">/pub/UploadQueue/</ulink>.  "
-"To get the files processed there, they need to be signed with a key in the "
-"debian keyring."
-msgstr ""
+"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
+"\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
+"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
+"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
+"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
+"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
+"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
+"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
+"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
+"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:377
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:398
 msgid ""
 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
 msgstr ""
+"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
+"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
+"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
+"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
+"présents."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:382
-msgid ""
-"You may also find the Debian packages <xref linkend=\"dupload\"/> or <xref "
-"linkend=\"dput\"/> useful when uploading packages.  These handy programs "
-"help automate the process of uploading packages into Debian."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:403
 msgid ""
-"For removing packages, please see the README file in that ftp directory, and "
-"the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/> ."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:393
-msgid "Uploading to <literal>non-US</literal>"
+"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
+"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
+"These handy programs help automate the process of uploading packages into "
+"Debian."
 msgstr ""
+"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
+"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
+"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
+"paquets vers Debian."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:395
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:408
 msgid ""
-"<emphasis>Note:</emphasis> non-us was discontinued with the release of "
-"sarge."
+"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
+"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
+"link>."
 msgstr ""
+"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
+"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
+"\">dcut</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:400
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:415
 msgid "Delayed uploads"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:402
-msgid ""
-"Delayed uploads are done for the moment via the delayed queue at gluck.  The "
-"upload-directory is "
-"<literal>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</literal>.  0-day is uploaded "
-"multiple times per day to ftp-master."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:407
-msgid "With a fairly recent dput, this section"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:410
-#, no-wrap
-msgid ""
-"[tfheen_delayed]\n"
-"method = scp\n"
-"fqdn = gluck.debian.org\n"
-"incoming = ~tfheen"
-msgstr ""
+msgstr "Envois différés"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:416
-msgid "in ~/.dput.cf should work fine for uploading to the DELAYED queue."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:418
+msgid ""
+"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
+"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
+"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
+"want to give the maintainer a few days to react."
+msgstr ""
+"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
+"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
+"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
+"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
+"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:425
+msgid ""
+"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
+"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
+"regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
+"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
+"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
+"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
+"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
+"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
+"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
+"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
+"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
+"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:419
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:435
 msgid ""
-"<emphasis>Note:</emphasis> Since this upload queue goes to "
-"<literal>ftp-master</literal>, the prescription found in <xref "
-"linkend=\"upload-ftp-master\"/> applies here as well."
+"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
+"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
 msgstr ""
+"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
+"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
+"une de ces files d'attente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:426
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:441
 msgid "Security uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Envois de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:428
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:443
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (oldstable-security, stable-security, etc.) without prior "
-"authorization from the security team.  If the package does not exactly meet "
-"the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing "
-"with the unwanted upload.  For details, please see section <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> ."
-msgstr ""
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
+"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
+"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
+"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
+"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
+"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
+"\"bug-security\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:438
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:453
 msgid "Other upload queues"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:440
-msgid ""
-"The scp queues on ftp-master, and security are mostly unusable due to the "
-"login restrictions on those hosts."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:444
-msgid ""
-"The anonymous queues on ftp.uni-erlangen.de and ftp.uk.debian.org are "
-"currently down.  Work is underway to resurrect them."
-msgstr ""
+msgstr "Les autres files d'envoi"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:448
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:455
 msgid ""
-"The queues on master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp, and "
-"ftp.chiark.greenend.org.uk are down permanently, and will not be "
-"resurrected.  The queue in Japan will be replaced with a new queue on "
-"hp.debian.or.jp some day."
+"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
+"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
+"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
 msgstr ""
+"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
+"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
+"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
+"rapide pour les responsables européens."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:454
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:461
 msgid ""
-"For the time being, the anonymous ftp queue on auric.debian.org (the former "
-"ftp-master) works, but it is deprecated and will be removed at some point in "
-"the future."
+"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
+"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
+"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
+"\">delayed uploads</link>."
 msgstr ""
+"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
+"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
+"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
+"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:461
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:469
 msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr ""
+msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:463
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:471
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the `unstable' distribution "
-"are handled automatically.  In other cases, notably new packages, placing "
-"the uploaded package into the distribution is handled manually.  When "
-"uploads are handled manually, the change to the archive may take up to a "
-"month to occur.  Please be patient."
-msgstr ""
+"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
+"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
+"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
+"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
+"take up to a month to occur.  Please be patient."
+msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
+"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
+"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
+"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
+"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
+"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
+"installation effective. Soyez patient."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:472
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:481
 msgid ""
 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
 msgstr ""
+"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
+"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
+"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
+"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:478
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:487
 msgid ""
 "The installation notification also includes information on what section the "
 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
 "separate email notifying you of that.  Read on below."
 msgstr ""
+"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
+"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
+"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:483
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:492
 msgid ""
 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
 "you a notification by email."
 msgstr ""
+"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
+"également une notification par courrier électronique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:491
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:500
 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr ""
+msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:493
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:502
 msgid ""
 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
-"control over these fields.  The values in the "
-"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints."
+"control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
+"filename> file are actually just hints."
 msgstr ""
+"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
+"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
+"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
+"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
+"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:501
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:510
 msgid ""
 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
-"for packages in the <emphasis>override file</emphasis>.  If there is a "
-"disparity between the <emphasis>override file</emphasis> and the package's "
+"for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
+"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
-"the archive.  You can either correct your "
-"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you "
-"may wish to make a change in the <emphasis>override file</emphasis>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:511
+"the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
+"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
+"in the <literal>override file</literal>."
+msgstr ""
+"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
+"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
+"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
+"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
+"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
+"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
+"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
+"<literal>override</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:520
 msgid ""
 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
-"accurate.  Next, send an email <email>override-change@debian.org</email> or "
-"submit a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or "
-"priority for your package be changed from the old section or priority to the "
-"new one.  Be sure to explain your reasoning."
-msgstr ""
+"accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
+"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
+"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
+"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
+"section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
+"the body of the bug report."
+msgstr ""
+"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
+"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
+"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
+"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
+"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
+"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
+"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
+"demander ces changements dans le corps de texte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:519
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:531
 msgid ""
-"For more information about <emphasis>override files</emphasis>, see "
+"For more information about <literal>override files</literal>, see "
 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#maintincorrect\"></ulink>."
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
+"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
+"#maintincorrect\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:525
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:537
 msgid ""
 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
-"well as the subsection, which are described in <xref "
-"linkend=\"archive-sections\"/> .  If the section is main, it should be "
-"omitted.  The list of allowable subsections can be found in <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
+"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
+"sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
+"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
+"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
+"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
+"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:534
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:546
 msgid "Handling bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulation des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:536
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:548
 msgid ""
-"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">bug tracking system</ulink>.  This "
-"includes knowing how to file bug reports properly (see <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them and reorder them, and how to "
-"process and close them."
+"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
+"and reorder them, and how to process and close them."
 msgstr ""
+"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
+"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
+"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
+"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:542
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:554
 msgid ""
-"The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer\">BTS documentation for "
-"developers</ulink>.  This includes closing bugs, sending followup messages, "
-"assigning severities and tags, marking bugs as forwarded, and other issues."
+"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
+"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
+"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
+"marking bugs as forwarded, and other issues."
 msgstr ""
+"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
+"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
+"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
+"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
+"aux développeurs amonts, etc."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:548
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:560
 msgid ""
 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
-"commands available on this server are described in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/server-control\">BTS control server "
-"documentation</ulink>."
+"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
 msgstr ""
+"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
+"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
+"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
+"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
+"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
+"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:556
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:568
 msgid "Monitoring bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Supervision des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:558
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:570
 msgid ""
 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Debian bug tracking system "
-"(BTS)</ulink> for your packages.  The BTS contains all the open bugs against "
-"your packages.  You can check them by browsing this page: "
-"<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
-msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
+"packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
+"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
+"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
+msgstr ""
+"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
+"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
+"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
+"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
+"replaceable>@debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:565
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:577
 msgid ""
-"Maintainers interact with the BTS via email addresses at "
-"<literal>bugs.debian.org</literal>.  Documentation on available commands can "
-"be found at <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\"></ulink>, or, if you "
-"have installed the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
-"package, you can look at the local files "
-"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-*</filename>."
+"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
+"</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
+"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
+"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
+"&file-bts-docs;."
 msgstr ""
+"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
+"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
+"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
+"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
+"docs;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:572
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:584
 msgid ""
 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
 "all the open bugs against your packages:"
 msgstr ""
+"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
+"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
+"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
+"<command>cron</command> comme suit :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:577
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:589
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
-"0 17 * * fri   echo index maint <replaceable>address</replaceable> | mail "
-"request@bugs.debian.org"
+"&cron-bug-report;\n"
 msgstr ""
+"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
+"&cron-bug-report;\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:581
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:593
 msgid ""
 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
 "maintainer address."
 msgstr ""
+"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
+"responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:587
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:599
 msgid "Responding to bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Réponses aux bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:589
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:601
 msgid ""
 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
-"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself "
-"(e.g., <email>123@bugs.debian.org</email>).  If you're writing a new mail "
-"and you don't remember the submitter email address, you can use the "
-"<email>123-submitter@bugs.debian.org</email> email to contact the submitter "
-"<emphasis>and</emphasis> to record your mail within the bug log (that means "
-"you don't need to send a copy of the mail to "
-"<email>123@bugs.debian.org</email>)."
-msgstr ""
+"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
+"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
+"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
+"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
+"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
+msgstr ""
+"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
+"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
+"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
+"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
+"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
+"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
+"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
+"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
+"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
+"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:598
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:610
 msgid ""
 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
 "source.  Porters frequently use this acronym."
 msgstr ""
+"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
+"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
+"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:602
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:614
 msgid ""
 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
-"<emphasis>done</emphasis> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email>123-done@bugs.debian.org</email>.  If you're fixing a bug by changing "
-"and uploading the package, you can automate bug closing as described in "
-"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
-msgstr ""
+"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
+"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
+"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
+msgstr ""
+"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
+"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
+"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
+"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
+"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:609
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:621
 msgid ""
 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
-"<literal>close</literal> command sent to "
-"<email>control@bugs.debian.org</email>.  If you do so, the original "
-"submitter will not receive any information about why the bug was closed."
+"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
+"the original submitter will not receive any information about why the bug "
+"was closed."
 msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
+"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
+"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
+"clôture de son rapport."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:617
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:629
 msgid "Bug housekeeping"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:619
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:631
 msgid ""
 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer\">BTS documentation for Debian "
-"developers</ulink>.  Operations such as reassigning, merging, and tagging "
-"bug reports are described in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/Bugs/server-control\">BTS control server "
+"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
+"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
+"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
 msgstr ""
+"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
+"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
+"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
+"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
+"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
+"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
+"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
+"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
+"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
+"l'expérience collective des développeurs Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:630
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:642
 msgid ""
 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
 "important."
 msgstr ""
+"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
+"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
+"de vos propres paquets est encore plus important."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:635
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:647
 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
 msgstr ""
+"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
+"bogue :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:640
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:652
 msgid ""
 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
@@ -934,9 +1402,20 @@ msgid ""
 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
 msgstr ""
+"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
+"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
+"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
+"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
+"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
+"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
+"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
+"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
+"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
+"amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:650
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:662
 msgid ""
 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
@@ -946,24 +1425,70 @@ msgid ""
 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
-"so, please read the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/tech-ctte\">recommended procedure</ulink>."
-msgstr ""
+"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
+"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
+"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
+"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
+"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
+"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
+"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
+"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
+"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
+"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
+"\">procédure recommandée</ulink> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:664
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:676
 msgid ""
 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
-"reassigned to, you should ask for help on <link "
-"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on "
-"<email>debian-devel@lists.debian.org</email>.  Please make sure that the "
-"maintainer(s) of the package the bug is reassigned to know why you "
-"reassigned it."
-msgstr ""
+"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
+"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
+"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
+"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
+"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
+"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
+"know about it until they look at a bug overview for their packages."
+msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
+"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
+"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
+"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
+"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
+"envoyant une copie du message de réassignation à "
+"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
+"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
+"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
+"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
+"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:688
+msgid ""
+"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
+"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
+"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
+"possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
+"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
+"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
+"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
+"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
+"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
+"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
+"bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:672
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:698
 msgid ""
 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
@@ -971,9 +1496,16 @@ msgid ""
 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
 "cosmetic."
 msgstr ""
+"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
+"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
+"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
+"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
+"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
+"changement demandé est seulement superficiel ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:680
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:706
 msgid ""
 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
@@ -983,9 +1515,16 @@ msgid ""
 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
 msgstr ""
+"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
+"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
+"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
+"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
+"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
+"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:691
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:717
 msgid ""
 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
@@ -995,48 +1534,82 @@ msgid ""
 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
 "been sent by someone, the bug may be closed."
 msgstr ""
+"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
+"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
+"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
+"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
+"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
+"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
+"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
+"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
+"peut être fermé ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:702
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:728
 msgid ""
 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
-"can also ask for help on <email>debian-devel@lists.debian.org</email> or "
-"<email>debian-qa@lists.debian.org</email>.  If it's an upstream problem, you "
-"have to forward it to the upstream author.  Forwarding a bug is not enough, "
-"you have to check at each release if the bug has been fixed or not.  If it "
-"has, you just close it, otherwise you have to remind the author about it.  "
-"If you have the required skills you can prepare a patch that fixes the bug "
-"and send it to the author at the same time.  Make sure to send the patch to "
-"the BTS and to tag the bug as <literal>patch</literal>."
-msgstr ""
+"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
+"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
+"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
+"has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
+"remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
+"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
+"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
+"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
+"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
+"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
+"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
+"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
+"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
+"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
+"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
+"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
+"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:716
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:742
 msgid ""
 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
-"to the CVS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
+"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
 "several developers working on the same package."
 msgstr ""
+"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
+"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
+"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
+"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
+"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
+"sur le même paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:726
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:752
 msgid ""
-"Once a corrected package is available in the <emphasis>unstable</emphasis> "
-"distribution, you can close the bug.  This can be done automatically, read "
-"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
+"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
+"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
+"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
+"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
+"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:735
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:761
 msgid "When bugs are closed by new uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:737
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:763
 msgid ""
 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
@@ -1045,166 +1618,321 @@ msgid ""
 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
 msgstr ""
+"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
+"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
+"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
+"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
+"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
+"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
+"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
+"bonne version."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:745
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:771
 msgid ""
 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
-"upload — just list the fixed bugs in your "
-"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and "
-"the archive maintenance software will close the bugs for you.  For example:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:751
+"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
+"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
+"software will close the bugs for you.  For example:"
+msgstr ""
+"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
+"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
+"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
+"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
+"exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:777
 #, no-wrap
 msgid ""
-"-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
 "    bug#98713, #98714.\n"
-"  * Added man page. Closes: #98725."
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 msgstr ""
+"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
+"  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
+"    bug#98713, #98714.\n"
+"  * Added man page. Closes: #98725.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:759
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:785
 msgid ""
 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
 "bug closing changelogs are identified:"
 msgstr ""
+"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
+"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
+"<filename>changelog</filename> :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:763
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:789
 #, no-wrap
-msgid "/closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig"
-msgstr ""
+msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
+msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:766
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:792
 msgid ""
 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
-"by the <replaceable>-v</replaceable>-switch to "
-"<command>dpkg-buildpackage</command>, only the bugs closed in the most "
-"recent changelog entry are closed (basically, exactly the bugs mentioned in "
-"the changelog-part in the <filename>.changes</filename> file are closed)."
-msgstr ""
+"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
+"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
+"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
+"<filename>.changes</filename> file are closed)."
+msgstr ""
+"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
+"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
+"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
+"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
+"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
+"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
+"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
+"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:775
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:801
 msgid ""
-"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer "
+"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
 msgstr ""
+"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
+"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
+"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
+"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
+"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:781
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:807
 msgid ""
 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
-"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen "
-"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking "
-"system's control address, <email>control@bugs.debian.org</email>.  To close "
-"any remaining bugs that were fixed by your upload, email the "
-"<filename>.changes</filename> file to "
-"<email>XXX-done@bugs.debian.org</email>, where "
-"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: YYY and "
-"an empty line as the first two lines of the body of the email, where "
+"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
+"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
+"control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
+"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
+"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
+"empty line as the first two lines of the body of the email, where "
 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
 "fixed."
 msgstr ""
+"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
+"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
+"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
+"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
+"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
+"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
+"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
+"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
+"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
+"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
+"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
+"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:793
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:819
 msgid ""
 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
-"<email>XXX-done@bugs.debian.org</email>.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry of a "
-"version if the changes in that version of the package don't have any bearing "
-"on the bug."
-msgstr ""
+"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
+"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
+"of a version if the changes in that version of the package don't have any "
+"bearing on the bug."
+msgstr ""
+"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
+"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
+"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
+"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
+"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
+"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
+"version n'ont rien à voir avec le bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:801
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:827
 msgid ""
 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 msgstr ""
+"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:807
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:833
 msgid "Handling security-related bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:809
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:835
 msgid ""
 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
-"and maintaining security.debian.org."
+"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
 msgstr ""
+"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
+"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
+"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
+"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
+"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
+"<literal>security.debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:816
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:842
 msgid ""
 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team at "
-"<email>team@security.debian.org</email> as soon as possible.  <emphasis "
-"role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages for stable; the "
-"security team will do that.  Useful information includes, for example:"
-msgstr ""
+"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
+"soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
+"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
+"information includes, for example:"
+msgstr ""
+"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
+"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
+"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
+"sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</"
+"emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
+"de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:826
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:852
 msgid ""
 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
-"testing and unstable."
+"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
+"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
+"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:833
-msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:859
+msgid ""
+"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
 msgstr ""
+"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
+"particulièrement utiles) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:838
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:864
 msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the "
-"<literal>.diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref "
-"linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <literal>."
+"diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend="
+"\"bug-security-building\"/> first)"
 msgstr ""
+"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
+"<literal>.diff.gz</literal> et <literal>.dsc</literal> et lisez d'abord "
+"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:845
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:871
 msgid ""
 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
 "testing, etc.)"
 msgstr ""
+"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
+"de régression, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:851
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:877
+msgid ""
+"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
+"advisories\"/>)"
+msgstr ""
+"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
+"security-advisories\"/>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:882
 msgid ""
-"Any information needed for the advisory (see <xref "
-"linkend=\"bug-security-advisories\"/> )"
+"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
+"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
+"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
+"to prepare packages for the Security Team to handle."
 msgstr ""
+"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
+"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
+"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
+"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
+"charge de la sécurité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:857
-msgid "Confidentiality"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:888
+msgid "The Security Tracker"
+msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:890
+msgid ""
+"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
+"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
+"contains all public information that is known about security issues: which "
+"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
+"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
+"confidential is not added to the tracker."
+msgstr ""
+"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
+"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
+"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
+"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
+"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
+"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
+"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
+"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:898
+msgid ""
+"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
+"your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
+"more information about those issues, or help to address them in your "
+"package.  Instructions are on the tracker web pages."
 msgstr ""
+"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
+"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
+"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
+"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
+"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:906
+msgid "Confidentiality"
+msgstr "Confidentialité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:859
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:908
 msgid ""
 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
@@ -1213,53 +1941,80 @@ msgid ""
 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
 "knowledge."
 msgstr ""
+"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
+"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
+"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
+"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
+"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
+"publicité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:866
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:915
 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
 msgstr ""
+"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
+"problème de sécurité :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:871
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:920
 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
 msgstr ""
+"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:876
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:925
 msgid "someone files a bug report"
-msgstr ""
+msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:881
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:930
 msgid "someone informs them via private email"
-msgstr ""
+msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:886
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:935
 msgid ""
 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
 "public information.  In that case there are a few possible options for "
 "dealing with the problem:"
 msgstr ""
+"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
+"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
+"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
+"possibilités pour traiter le problème :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:894
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:943
 msgid ""
 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
 "problem a secret and a fix should be made and released."
 msgstr ""
+"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
+"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:900
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:949
 msgid ""
 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
 msgstr ""
+"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
+"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
+"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
+"peut s'en occuper."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:907
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:956
 msgid ""
 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
@@ -1267,118 +2022,184 @@ msgid ""
 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
 "team, be sure to mention this fact."
 msgstr ""
+"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
+"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
+"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
+"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
+"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
+"vous de bien le préciser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:914
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:963
 msgid ""
-"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to unstable "
-"(or anywhere else, such as a public CVS repository).  It is not sufficient "
-"to obfuscate the details of the change, as the code itself is public, and "
-"can (and will) be examined by the general public."
+"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
+"repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
+"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
+"public."
 msgstr ""
+"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
+"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
+"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
+"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:920
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:970
 msgid ""
 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
 "has become public."
 msgstr ""
+"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
+"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
+"son exploitation est devenu public."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:975
+msgid ""
+"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+msgstr ""
+"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
+"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
+"sécurité</ulink> pour plus de détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:927
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:981
 msgid "Security Advisories"
-msgstr ""
+msgstr "Annonces de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:929
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:983
 msgid ""
 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
-"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for testing or unstable.  When "
-"released, advisories are sent to the "
-"<email>debian-security-announce@lists.debian.org</email> mailing list and "
-"posted on <ulink url=\"http://www.debian.org/security/\">the security web "
-"page</ulink>.  Security advisories are written and posted by the security "
-"team.  However they certainly do not mind if a maintainer can supply some of "
-"the information for them, or write part of the text.  Information that "
-"should be in an advisory includes:"
-msgstr ""
+"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
+"<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
+"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
+"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
+"Security advisories are written and posted by the security team.  However "
+"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
+"information for them, or write part of the text.  Information that should be "
+"in an advisory includes:"
+msgstr ""
+"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
+"actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
+"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
+"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
+"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
+"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
+"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
+"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
+"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
+"d'une annonce devraient comporter :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:942
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:996
 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr ""
+msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:947
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1001
 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:952
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1006
 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
 msgstr ""
+"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
+"cas) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:957
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1011
 msgid "How it can be exploited"
-msgstr ""
+msgstr "comment il peut être exploité ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:962
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1016
 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
-msgstr ""
+msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:967
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1021
 msgid "How the problem was fixed"
-msgstr ""
+msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:972
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1026
 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
 msgstr ""
+"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
+"leurs systèmes ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:977
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1031
 msgid "Version numbers of affected packages"
-msgstr ""
+msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:982
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1036
 msgid "Version numbers of fixed packages"
-msgstr ""
+msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:987
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1041
 msgid ""
 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
 "security archive)"
 msgstr ""
+"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
+"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:993
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1047
 msgid ""
-"References to upstream advisories, <ulink "
-"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other "
-"information useful in cross-referencing the vulnerability"
+"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
+"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
+"the vulnerability"
 msgstr ""
+"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
+"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
+"les références de la vulnérabilité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1002
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1056
 msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr ""
+msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1004
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1058
 msgid ""
 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
 "Debian release."
 msgstr ""
+"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
+"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
+"<literal>stable</literal> de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1009
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1063
 msgid ""
 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
@@ -1387,9 +2208,19 @@ msgid ""
 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
 msgstr ""
+"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
+"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
+"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
+"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
+"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
+"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
+"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
+"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
+"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1017
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1071
 msgid ""
 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
@@ -1397,9 +2228,15 @@ msgid ""
 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
 "help."
 msgstr ""
+"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
+"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
+"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
+"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
+"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1023
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1077
 msgid ""
 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
@@ -1407,9 +2244,16 @@ msgid ""
 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
 "with the security team beforehand."
 msgstr ""
+"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
+"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
+"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
+"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
+"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
+"sécurité auparavant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1030
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1084
 msgid ""
 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
@@ -1417,361 +2261,631 @@ msgid ""
 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
 "features in subtle ways."
 msgstr ""
+"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
+"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
+"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
+"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
+"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1037
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1091
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
-"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to "
-"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued.  "
-"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
+"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
+"updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
+"security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
 "do not attempt to do this."
 msgstr ""
+"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
+"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
+"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
+"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
+"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
+"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
+"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
+"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
+"donc ne pas essayer de le faire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1047
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1101
 msgid ""
 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
-"<command>debdiff</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see "
-"<xref linkend=\"debdiff\"/> )."
+"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 msgstr ""
+"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
+"différences avec la version précédente de manière répétée "
+"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
+"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1055
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1109
 msgid "Be sure to verify the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1114
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
+"<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
+"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
+"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
+"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
+"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
+"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
+"literal> !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1060
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1125
 msgid ""
-"Target the right distribution in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>.  For stable this is "
-"<literal>stable-security</literal> and for testing this is "
-"<literal>testing-security</literal>, and for the previous stable release, "
-"this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable>-proposed-updates or "
-"<literal>stable</literal>!"
+"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
 msgstr ""
+"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
+"emphasis> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1070
-msgid "The upload should have urgency=high."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1075
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1130
 msgid ""
 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
-"determine whether a particular bug was fixed.  Always include an external "
-"reference, preferably a CVE identifier, so that it can be cross-referenced.  "
-"Include the same information in the changelog for unstable, so that it is "
-"clear that the same bug was fixed, as this is very helpful when verifying "
-"that the bug is fixed in the next stable release.  If a CVE identifier has "
-"not yet been assigned, the security team will request one so that it can be "
-"included in the package and in the advisory."
-msgstr ""
+"determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
+"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
+"filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
+"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
+"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
+"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
+msgstr ""
+"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
+"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
+"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
+"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
+"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
+"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
+"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
+"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1087
-msgid ""
-"Make sure the version number is proper.  It must be greater than the current "
-"package, but less than package versions in later distributions.  If in "
-"doubt, test it with <literal>dpkg --compare-versions</literal>.  Be careful "
-"not to re-use a version number that you have already used for a previous "
-"upload.  For <emphasis>testing</emphasis>, there must be a higher version in "
-"<emphasis>unstable</emphasis>.  If there is none yet (for example, if "
-"<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis> have the same "
-"version) you must upload a new version to unstable first."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1099
-msgid ""
-"Do not make source-only uploads if your package has any binary-all packages "
-"(do not use the <literal>-S</literal> option to "
-"<command>dpkg-buildpackage</command>).  The <command>buildd</command> "
-"infrastructure will not build those.  This point applies to normal package "
-"uploads as well."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1141
+msgid ""
+"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
+"proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
+"versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
+"compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
+"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
+"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
+"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"subsequent uploads."
+msgstr ""
+"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
+"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
+"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
+"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
+"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
+"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
+"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
+"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
+"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1108
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1154
 msgid ""
-"Unless the upstream source has been uploaded to security.debian.org before "
-"(by a previous security update), build the upload with full upstream source "
+"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
+"</literal> before (by a previous security update), build the upload "
+"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
-"upload to security.debian.org with the same upstream version, you may upload "
-"without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1117
+"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
+"sd</literal>)."
+msgstr ""
+"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
+"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
+"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
+"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
+"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
+"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1164
 msgid ""
-"Be sure to use the exact same <filename>*.orig.tar.gz</filename> as used in "
-"the normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix "
-"into the main archives later."
+"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
+"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
+"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
+"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1124
-msgid ""
-"Build the package on a clean system which only has packages installed from "
-"the distribution you are building for.  If you do not have such a system "
-"yourself, you can use a debian.org machine (see <xref "
-"linkend=\"server-machines\"/> ) or setup a chroot (see <xref "
-"linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/> )."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1172
+msgid ""
+"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
+"which only has packages installed from the distribution you are building "
+"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
+msgstr ""
+"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
+"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
+"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
+"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
+"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
+"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1135
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1183
 msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1137
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1185
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (oldstable-security, stable-security, etc.) without prior "
-"authorization from the security team.  If the package does not exactly meet "
-"the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing "
-"with the unwanted upload."
-msgstr ""
+"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
+"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
+"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
+"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
+"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
+"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
+"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1144
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1192
 msgid ""
 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
-"proposed-updates without coordinating with the security team.  Packages from "
-"security.debian.org will be copied into the proposed-updates directory "
-"automatically.  If a package with the same or a higher version number is "
-"already installed into the archive, the security update will be rejected by "
-"the archive system.  That way, the stable distribution will end up without a "
-"security update for this package instead."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1153
+"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
+"team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
+"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
+"package with the same or a higher version number is already installed into "
+"the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
+"That way, the stable distribution will end up without a security update for "
+"this package instead."
+msgstr ""
+"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
+"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
+"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
+"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
+"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
+"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
+"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
+"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1202
 msgid ""
 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
-"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
-"."
+"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 msgstr ""
+"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
+"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
+"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
+"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1159
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1208
 msgid ""
 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
-"automatically be rebuilt for all architectures and stored for verification "
-"by the security team."
+"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
+"the security team."
 msgstr ""
+"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
+"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
+"vérification par l'équipe de sécurité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1164
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1213
 msgid ""
 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
 "security problems that cannot be disclosed yet."
 msgstr ""
+"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
+"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
+"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
+"diffusés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1169
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1218
 msgid ""
 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
-"security.debian.org as well as proposed for the proper "
-"<replaceable>distribution</replaceable>-proposed-updates on ftp-master."
+"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
+"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
+"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
+"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1180
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1230
 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1182
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1232
 msgid ""
 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
 msgstr ""
+"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
+"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
+"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1187
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1237
 msgid "Moving packages"
-msgstr ""
+msgstr "Déplacement de paquet"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
-#: pkgs.dbk:1189
+# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1241
 msgid ""
-"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
-"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
-"package should be moved to `main' or `contrib'.<footnote>"
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"guidelines on what section a package belongs in."
 msgstr ""
+"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
+"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
+"quelle section un paquet doit être classé."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1191
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1239
 msgid ""
-"See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for guidelines on what section a package belongs in."
+"Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
+"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
+"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
+"\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
+"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
+"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
+"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
+"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1196
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1246
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
-"re-upload the package (see the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy "
-"Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.gz</filename> in your upload (even if you are not "
-"uploading a new upstream version), or it will not appear in the new section "
-"together with the rest of the package.  If your new section is valid, it "
-"will be moved automatically.  If it does not, then contact the ftpmasters in "
-"order to understand what happened."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1208
-msgid ""
-"If, on the other hand, you need to change the "
-"<emphasis>subsection</emphasis> of one of your packages (e.g., ``devel'', "
-"``admin''), the procedure is slightly different.  Correct the subsection as "
-"found in the control file of the package, and re-upload that.  Also, you'll "
-"need to get the override file updated, as described in <xref "
-"linkend=\"override-file\"/> ."
-msgstr ""
+"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
+"Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
+"section together with the rest of the package.  If your new section is "
+"valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
+"ftpmasters in order to understand what happened."
+msgstr ""
+"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
+"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
+"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
+"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
+"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
+"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
+"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
+"passé."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1258
+msgid ""
+"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
+"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
+"slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
+"the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
+msgstr ""
+"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
+"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
+"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
+"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
+"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
+">."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1217
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1267
 msgid "Removing packages"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1219
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1269
 msgid ""
 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
-"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  Make "
-"sure you indicate which distribution the package should be removed from.  "
-"Normally, you can only have packages removed from "
-"<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>experimental</emphasis>.  "
-"Packages are not removed from <emphasis>testing</emphasis> directly.  "
-"Rather, they will be removed automatically after the package has been "
-"removed from <emphasis>unstable</emphasis> and no package in "
-"<emphasis>testing</emphasis> depends on it."
-msgstr ""
+"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
+"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
+"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
+"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
+"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
+"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
+"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
+"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
+"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
+"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
+"org</literal> pseudo-package."
+msgstr ""
+"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
+"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
+"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
+"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
+"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
+"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
+"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
+"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
+"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
+"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
+"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
+"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
+"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
+"debian.org</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1232
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1286
+msgid ""
+"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
+"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
+"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
+"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
+"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
+"pending removal requests."
+msgstr ""
+"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
+"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
+"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
+"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
+"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
+"d'ensemble des requêtes en cours."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1295
+msgid ""
+"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
+"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
+"they will be removed automatically after the package has been removed from "
+"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
+"depends on it."
+msgstr ""
+"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
+"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
+"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
+"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
+"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1304
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed "
-"semi-automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-"any source package producing this binary package; if the binary package is "
-"just no longer produced on some architectures, a removal request is still "
+"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
+"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
+"source package producing this binary package; if the binary package is just "
+"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
+"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
+"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
+"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
+"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
+"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
+"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
+"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1241
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
 "package that supersedes the one to be removed."
 msgstr ""
+"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
+"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
+"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
+"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1247
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1319
 msgid ""
 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
-"maintainer."
-msgstr ""
+"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
+"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
+"consensus that the package should be removed, you should reassign and "
+"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
+"literal> package instead of filing a new bug as removal request."
+msgstr ""
+"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
+"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
+"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
+"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
+"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
+"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
+"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1252
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1329
 msgid ""
 "Further information relating to these and other package removal related "
-"topics may be found at <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink "
-"url=\"http://qa.debian.org/howto-remove.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1257
-msgid ""
-"If in doubt concerning whether a package is disposable, email "
-"<email>debian-devel@lists.debian.org</email> asking for opinions.  Also of "
-"interest is the <command>apt-cache</command> program from the <systemitem "
-"role=\"package\">apt</systemitem> package.  When invoked as "
-"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the "
-"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including "
-"reverse depends.  Other useful programs include <literal>apt-cache "
-"rdepends</literal>, <command>apt-rdepends</command> and "
-"<command>grep-dctrl</command>.  Removal of orphaned packages is discussed on "
-"<email>debian-qa@lists.debian.org</email>."
+"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
+"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
+"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1268
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1334
+msgid ""
+"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
+"devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
+"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
+"replaceable></literal>, the program will show details for "
+"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
+"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
+"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
+"command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
+msgstr ""
+"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
+"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
+"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
+"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
+"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
+"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
+"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
+"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
+"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
+"debian-qa;."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1347
 msgid ""
 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
-"actual code has evolved into another package (e.g.  "
-"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> "
-"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of Debian."
-msgstr ""
+"actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
+"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
+"closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
+"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
+"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
+"<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
+msgstr ""
+"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
+"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
+"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
+"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
+"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
+"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
+"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
+"marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
+"Debian&gt;+rm</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1275
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1358
 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1277
-msgid ""
-"In the past, it was possible to remove packages from "
-"<filename>incoming</filename>.  However, with the introduction of the new "
-"incoming system, this is no longer possible.  Instead, you have to upload a "
-"new revision of your package with a higher version than the package you want "
-"to replace.  Both versions will be installed in the archive but only the "
-"higher version will actually be available in <emphasis>unstable</emphasis> "
-"since the previous version will immediately be replaced by the higher.  "
-"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a "
-"package should not occur too often anyway."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1360
+msgid ""
+"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
+"filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
+"is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
+"package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
+"versions will be installed in the archive but only the higher version will "
+"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
+"version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
+"proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
+"occur too often anyway."
+msgstr ""
+"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
+"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
+"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
+"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
+"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
+"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
+"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
+"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
+"trop souvent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1292
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1375
 msgid "Replacing or renaming packages"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1294
-msgid ""
-"When you make a mistake naming your package, you should follow a two-step "
-"process to rename it.  First, set your <filename>debian/control</filename> "
-"file to replace and conflict with the obsolete name of the package (see the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy "
-"Manual</ulink> for details).  Once you've uploaded the package and the "
-"package has moved into the archive, file a bug against "
-"<literal>ftp.debian.org</literal> asking to remove the package with the "
-"obsolete name.  Do not forget to properly reassign the package's bugs at the "
-"same time."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1304
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1377
+msgid ""
+"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
+"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
+"two-step process to rename it. In the first step, change the "
+"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
+"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
+"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
+"if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
+"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
+"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
+"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
+"at the same time."
+msgstr ""
+"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
+"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
+"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
+"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
+"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
+"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
+"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
+"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
+"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
+"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
+"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
+"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
+"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
+"correctement les bogues du paquet en même temps."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1393
 msgid ""
 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
@@ -1780,135 +2894,224 @@ msgid ""
 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
-"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>.  This restriction gives each "
-"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across "
-"the mirror network."
-msgstr ""
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
+"name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
+msgstr ""
+"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
+"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
+"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
+"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
+"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
+"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
+"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
+"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
+"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
+"des miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1318
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1408
 msgid "Orphaning a package"
-msgstr ""
+msgstr "Abandon de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1320
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1410
 msgid ""
 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
-"maintainer to <literal>Debian QA Group "
-"&lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal> and submit a bug report against the "
-"pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>.  The bug "
-"report should be titled <literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- "
-"<replaceable>short description</replaceable></literal> indicating that the "
-"package is now orphaned.  The severity of the bug should be set to "
-"<emphasis>normal</emphasis>; if the package has a priority of standard or "
-"higher, it should be set to important.  If you feel it's necessary, send a "
-"copy to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> by putting the address "
-"in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't use CC:, because that "
-"way the message's subject won't indicate the bug number)."
-msgstr ""
+"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
+"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
+"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
+"package has a priority of standard or higher, it should be set to "
+"important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
+"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
+"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
+"number)."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
+"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
+"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
+"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
+"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
+"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
+"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
+"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
+"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
+"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
+"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
+"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
+"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
+"du bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1335
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1425
 msgid ""
 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
-"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short "
-"description</replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for "
-"<emphasis>Request For Adoption</emphasis>."
-msgstr ""
+"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
+"replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
+"For Adoption</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
+"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
+"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
+"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
+"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
+"d'adoption)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1433
 msgid ""
-"More information is on the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">WNPP web pages</ulink>."
+"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
 msgstr ""
+"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
+"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
+"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1349
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1439
 msgid "Adopting a package"
-msgstr ""
+msgstr "Adoption de paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1351
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1441
 msgid ""
 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective "
-"Packages list (WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any "
-"of the packages listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned "
-"page for information and procedures."
+"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
+"ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
+"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
+"and procedures."
 msgstr ""
+"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
+"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
+"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
+"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
+"plus d'informations et les procédures à suivre."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1358
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1448
 msgid ""
 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/> ."
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
+"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
+"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
+"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
+"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
+"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
+"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1364
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1454
 msgid ""
 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
-"the attention of the technical committee (see the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/tech-ctte\">technical committee web "
-"page</ulink> for more information)."
+"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
+"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
+"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
+"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
+"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
+"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
+"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
+"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
+"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1374
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1464
 msgid ""
 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
 "automatically once you upload a new version with an updated "
-"<literal>Maintainer:</literal> field, although it can take a few hours after "
+"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
+"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
+"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
+"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
+"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
+"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
+"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
+"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
+"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
+"attendant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1388
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1478
 msgid "Porting and being ported"
-msgstr ""
+msgstr "Portage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1390
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1480
 msgid ""
 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
 msgstr ""
+"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
+"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
+"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
+"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
+"un porteur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1396
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1486
 msgid ""
 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
-"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, for a single "
-"<emphasis>i386</emphasis> binary package, there must be a recompile for each "
-"architecture, which amounts to 12 more builds."
-msgstr ""
+"of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
+"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
+"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
+"amounting to &number-of-arches; more builds."
+msgstr ""
+"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
+"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
+"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
+"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
+"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
+"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
+"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1404
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1495
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr ""
+msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1406
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1497
 msgid ""
 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
@@ -1917,9 +3120,16 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
+"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
+"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
+"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
+"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
+"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
+"inutilement leur travail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1414
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1505
 msgid ""
 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
@@ -1927,118 +3137,195 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
+"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
+"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
+"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
+"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
+"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
+"éliminer le problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1421
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1512
 msgid ""
 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1428
-msgid ""
-"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in "
-"<filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to "
-"validate this is to use the <systemitem "
-"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an unstable "
-"chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/> ).  Within that "
-"chrooted environment, install the <systemitem "
-"role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any package "
-"dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or "
-"<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package "
-"within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use "
-"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package "
-"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/> )."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1442
+"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
+"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
+"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1519
+msgid ""
+"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
+"set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
+"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
+"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
+"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
+"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
+"literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
+"environment.  These steps can be automated by the use of the "
+"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+msgstr ""
+"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
+"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
+"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
+"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
+"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
+"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
+"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
+"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
+"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
+"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
+"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1534
 msgid ""
 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> )."
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 msgstr ""
+"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
+"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
+"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1446
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1538
 msgid ""
-"See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian "
-"Policy Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."
+"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
+"instructions on setting build dependencies."
 msgstr ""
+"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
+"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1452
-msgid ""
-"Don't set architecture to a value other than ``all'' or ``any'' unless you "
-"really mean it.  In too many cases, maintainers don't follow the "
-"instructions in the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy "
-"Manual</ulink>.  Setting your architecture to ``i386'' is usually incorrect."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1544
+msgid ""
+"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
+"<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
+"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
+"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
+"literal>) is usually incorrect."
+msgstr ""
+"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
+"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
+"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
+"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
+"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
+"incorrect ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1460
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1554
 msgid ""
 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
 msgstr ""
+"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
+"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
+"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
+"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1468
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1562
 msgid ""
-"Make sure you don't ship your source package with the "
-"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> "
-"files.  They should be removed by the `clean' target of "
-"<filename>debian/rules</filename>."
+"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
+"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
+"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
+"rules</filename>."
 msgstr ""
+"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
+"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
+"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
+"<filename>debian/rules</filename> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1476
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1570
 msgid ""
 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
-"programs.  For instance, you should never be calling programs in "
-"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on "
-"programs being setup in a special way.  Try building your package on another "
-"machine, even if it's the same architecture."
-msgstr ""
+"programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
+"usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
+"setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
+"if it's the same architecture."
+msgstr ""
+"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
+"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
+"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
+"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
+"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
+"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1485
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1579
 msgid ""
-"Don't depend on the package you're building being installed already (a "
-"sub-case of the above issue)."
+"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
+"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
+"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
+"done by automated package builders."
 msgstr ""
+"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
+"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
+"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
+"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
+"automatisé par les services d'empaquetage ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1491
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1587
 msgid ""
 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
+"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
+"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
+"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
+"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
+"différent ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1499
-msgid ""
-"Make sure your debian/rules contains separate ``binary-arch'' and "
-"``binary-indep'' targets, as the Debian Policy Manual requires.  Make sure "
-"that both targets work independently, that is, that you can call the target "
-"without having called the other before.  To test this, try to run "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B</literal>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1595
+msgid ""
+"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
+"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
+"as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
+"independently, that is, that you can call the target without having called "
+"the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
+"command>."
+msgstr ""
+"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
+"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
+"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
+"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
+"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
+"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1510
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1606
 msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1512
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1608
 msgid ""
 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
@@ -2047,73 +3334,117 @@ msgid ""
 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
 msgstr ""
+"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
+"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
+"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
+"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
+"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
+"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1520
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1616
 msgid ""
 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
+"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
+"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1525
-msgid ""
-"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as "
-"<literal>dpkg-buildpackage -B "
-"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set "
-"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do "
-"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the "
-"package, using the `binary-arch' target in "
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1621
+msgid ""
+"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
+"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
+"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
+"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
+"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
+"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
+"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
+"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
+"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
+"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1533
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1630
 msgid ""
 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
-"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of "
-"<command>dpkg-sig</command>."
+"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
+"sig</command>."
 msgstr ""
+"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
+"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
+"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
+"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
+"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1540
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1637
 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
 msgstr ""
+"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1542
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1639
 msgid ""
 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
-"library, bad compiler, ...).  Then you may just need to recompile it in an "
+"library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
-"(<command>katie</command> refuses to install new packages if they don't have "
-"a version number greater than the currently available one)."
-msgstr ""
+"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
+"version number greater than the currently available one)."
+msgstr ""
+"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
+"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
+"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
+"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
+"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
+"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
+"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
+"celui actuellement disponible)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1551
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1648
 msgid ""
 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
-"uninstallable.  This could happen when a source package generates "
-"arch-dependent and arch-independent packages that depend on each other via "
-"$(Source-Version)."
+"uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
+"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
+"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
+"literal>."
 msgstr ""
+"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
+"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
+"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
+"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1557
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1654
 msgid ""
-"Despite the required modification of the changelog, these are called "
-"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other "
-"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."
+"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
+"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
+"to consider themselves out of date or requiring recompilation."
 msgstr ""
+"Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
+"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
+"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
+"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1562
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1659
 msgid ""
 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
@@ -2121,20 +3452,15 @@ msgid ""
 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
 "corresponding source code)."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: pkgs.dbk:1569
-msgid ""
-"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
-"appended to the package version number, following the form b&lt;number&gt;.  "
-"For instance, if the latest version you are recompiling against was version "
-"``2.9-3'', your NMU should carry a version of ``2.9-3+b1''.  If the latest "
-"version was ``3.4+b1'' (i.e, a native package with a previous recompilation "
-"NMU), your NMU should have a version number of ``3.4+b2''.  <footnote>"
-msgstr ""
+"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
+"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
+"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
+"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
+"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1574
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: pkgs.dbk:1674
 msgid ""
 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
@@ -2142,25 +3468,60 @@ msgid ""
 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
 msgstr ""
+"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
+"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
+"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
+"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
+"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
+"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1666
+msgid ""
+"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
+"appended to the package version number, following the form "
+"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
+"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
+"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
+"literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
+"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
+"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
+"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
+"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
+"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
+"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
+"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
+"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
+"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1582
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1682
 msgid ""
-"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking "
-"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage "
-"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
+"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
+"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
+"build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
+"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
+"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
+"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
+"l'architecture du paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1589
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1689
 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
-msgstr ""
+msgstr "NMU source pour un portage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1591
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1691
 msgid ""
 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> , just like non-porters.  However, it is expected that the "
+"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
@@ -2168,34 +3529,62 @@ msgid ""
 "next stable release; the release managers decide and announce which "
 "architectures are candidates."
 msgstr ""
+"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
+"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
+"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
+"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
+"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
+"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
+"les architectures candidates."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1600
-msgid ""
-"If you are a porter doing an NMU for `unstable', the above guidelines for "
-"porting should be followed, with two variations.  Firstly, the acceptable "
-"waiting period — the time between when the bug is submitted to the BTS and "
-"when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working on the "
-"unstable distribution.  This period can be shortened if the problem is "
-"critical and imposes hardship on the porting effort, at the discretion of "
-"the porter group.  (Remember, none of this is Policy, just mutually agreed "
-"upon guidelines.) For uploads to stable or testing, please coordinate with "
-"the appropriate release team first."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1700
+msgid ""
+"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
+"guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
+"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
+"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
+"working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
+"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
+"effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
+"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
+"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
+"with the appropriate release team first."
+msgstr ""
+"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
+"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
+"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
+"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
+"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
+"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
+"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
+"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
+"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
+"avec l'équipe de publication concernée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1611
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1712
 msgid ""
 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
-"submit to the BTS should be of severity `serious' or greater.  This ensures "
-"that a single source package can be used to compile every supported Debian "
-"architecture by release time.  It is very important that we have one version "
-"of the binary and source package for all architecture in order to comply "
-"with many licenses."
-msgstr ""
+"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
+"greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
+"every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
+"that we have one version of the binary and source package for all "
+"architectures in order to comply with many licenses."
+msgstr ""
+"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
+"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
+"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
+"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
+"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
+"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
+"à plusieurs licences."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1619
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1720
 msgid ""
 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
@@ -2204,102 +3593,159 @@ msgid ""
 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
 "problems have been fixed."
 msgstr ""
+"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
+"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
+"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
+"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
+"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
+"retirer une fois le problème disparu."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1627
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1728
 msgid ""
 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
 msgstr ""
+"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
+"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
+"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
+"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
+"vous les utilisez."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1637
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1738
 msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1639
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1740
 msgid ""
 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
 "these tools; see the package documentation or references for full "
 "information."
 msgstr ""
+"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
+"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
+"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
+"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
+"complètes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1644
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1745
 msgid "Mailing lists and web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Listes de diffusion et pages web"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1646
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1747
 msgid ""
-"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/ports/\"></ulink>."
+"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
+"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
+"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1650
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1751
 msgid ""
 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
-"can be found at <ulink url=\"http://lists.debian.org/ports.html\"></ulink>.  "
-"These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a "
-"given port with the porters."
+"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
+"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
+"port with the porters."
 msgstr ""
+"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
+"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
+"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
+"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
+"les porteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1658
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1759
 msgid "Porter tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils pour les porteurs"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1660
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1761
 msgid ""
-"Descriptions of several porting tools can be found in <xref "
-"linkend=\"tools-porting\"/> ."
+"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
+"porting\"/>."
 msgstr ""
+"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
+"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
-msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> system is used as a "
-"distributed, client-server build distribution system.  It is usually used in "
-"conjunction with <emphasis>auto-builders</emphasis>, which are ``slave'' "
-"hosts which simply check out and attempt to auto-build packages which need "
-"to be ported.  There is also an email interface to the system, which allows "
-"porters to ``check out'' a source package (usually one which cannot yet be "
-"auto-built)  and work on it."
-msgstr ""
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1767
+msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1677
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> is not yet available as a "
-"package; however, most porting efforts are either using it currently or "
-"planning to use it in the near future.  The actual automated builder is "
-"packaged as <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, see its "
-"description in <xref linkend=\"sbuild\"/> .  The complete <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> system also collects a number of as yet "
-"unpackaged components which are currently very useful and in use "
-"continually, such as <command>andrea</command> and "
-"<command>wanna-build</command>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1769
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
+"a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
+"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
+"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
+"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
+"built."
+msgstr ""
+"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
+"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
+"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
+"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
+"systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
+"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
+"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1777
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
+"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
+"package building.  The tool used to do the actual package builds, "
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
+"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
+"close enough to reproduce problems."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
+"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
+"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
+"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
+"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
+"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1687
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1786
 msgid ""
-"Some of the data produced by <systemitem "
-"role=\"package\">buildd</systemitem> which is generally useful to porters is "
-"available on the web at <ulink url=\"http://buildd.debian.org/\"></ulink>.  "
-"This data includes nightly updated information from "
-"<command>andrea</command> (source dependencies) and <systemitem "
-"role=\"package\">quinn-diff</systemitem> (packages needing recompilation)."
+"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
+"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
+"statistics, queueing information and logs for build attempts."
 msgstr ""
+"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
+"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
+"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
+"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1695
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1792
 msgid ""
 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
@@ -2307,38 +3753,78 @@ msgid ""
 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
 msgstr ""
+"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
+"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
+"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
+"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
+"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
+"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1702
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1799
 msgid ""
-"The buildds admins of each arch can be contacted at the mail address "
-"$arch@buildd.debian.org."
+"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
+"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
+"build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
+"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
+"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
+"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
+"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
+"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
+"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1806
+msgid ""
+"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
+"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
+msgstr ""
+"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
+"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
+"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
+"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1710
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1815
 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1712
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1817
 msgid ""
 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
-"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is "
-"SVGA-specific (only i386), or uses other hardware-specific features not "
-"supported on all architectures."
-msgstr ""
+"within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
+"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
+"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
+"architectures."
+msgstr ""
+"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
+"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
+"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
+"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
+"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
+"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
+"architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1719
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1824
 msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
 msgstr ""
+"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
+"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
+"vous devez faire plusieurs choses :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1725
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1830
 msgid ""
 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
@@ -2348,944 +3834,1444 @@ msgid ""
 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
 "required functionality is available."
 msgstr ""
+"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
+"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
+"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
+"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
+"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
+"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
+"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
+"sera disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1733
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1838
 msgid ""
 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
-"constant, you should change 'any' to a list of supported architectures in "
-"debian/control.  This way, the build will fail also, and indicate this to a "
-"human reader without actually trying."
+"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
+"architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
+"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
 msgstr ""
+"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
+"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
+"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
+"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
+"sans vraiment essayer ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1741
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1846
 msgid ""
 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
-"package, it must be included in <filename>packages-arch-specific</filename>, "
+"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
-"version is available as <ulink "
-"url=\"http://cvs.debian.org/srcdep/Packages-arch-specific?cvsroot=dak\"></ulink>; "
-"please see the top of the file for whom to contact for changes."
+"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
+"top of the file for whom to contact for changes."
 msgstr ""
+"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
+"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
+"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
+"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
+"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
+"pour le modifier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1751
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1855
 msgid ""
 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
-"Packages-arch-specific without making it fail to build on unsupported "
-"architectures: A porter or any other person trying to build your package "
-"might accidently upload it without noticing it doesn't work.  If in the past "
-"some binary packages were uploaded on unsupported architectures, request "
-"their removal by filing a bug against <systemitem "
-"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>"
-msgstr ""
+"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
+"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
+"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
+"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
+"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
+"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
+msgstr ""
+"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
+"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
+"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
+"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
+"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
+"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
+"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1764
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:1868
 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1766
-msgid ""
-"Under certain circumstances it is necessary for someone other than the "
-"official package maintainer to make a release of a package.  This is called "
-"a non-maintainer upload, or NMU."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1771
-msgid ""
-"This section handles only source NMUs, i.e.  NMUs which upload a new version "
-"of the package.  For binary-only NMUs by porters or QA members, please see "
-"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> .  If a buildd builds and uploads a "
-"package, that too is strictly speaking a binary NMU.  See <xref "
-"linkend=\"buildd\"/> for some more information."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1778
-msgid ""
-"The main reason why NMUs are done is when a developer needs to fix another "
-"developer's package in order to address serious problems or crippling bugs "
-"or when the package maintainer is unable to release a fix in a timely "
-"fashion."
-msgstr ""
+msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1783
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:1870
 msgid ""
-"First and foremost, it is critical that NMU patches to source should be as "
-"non-disruptive as possible.  Do not do housekeeping tasks, do not change the "
-"name of modules or files, do not move directories; in general, do not fix "
-"things which are not broken.  Keep the patch as small as possible.  If "
-"things bother you aesthetically, talk to the Debian maintainer, talk to the "
-"upstream maintainer, or submit a bug.  However, aesthetic changes must "
-"<emphasis>not</emphasis> be made in a non-maintainer upload."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1792
-msgid ""
-"And please remember the Hippocratic Oath: Above all, do no harm.  It is "
-"better to leave a package with an open grave bug than applying a "
-"non-functional patch, or one that hides the bug instead of resolving it."
-msgstr ""
+"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
+"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
+"is useful that other developers can upload a new version as well, for "
+"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
+"maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
+"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
+msgstr ""
+"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
+"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
+"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
+"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
+"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
+"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
+"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
+"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1797
-msgid "How to do a NMU"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1799
-msgid ""
-"NMUs which fix important, serious or higher severity bugs are encouraged and "
-"accepted.  You should endeavor to reach the current maintainer of the "
-"package; they might be just about to upload a fix for the problem, or have a "
-"better solution."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1805
-msgid ""
-"NMUs should be made to assist a package's maintainer in resolving bugs.  "
-"Maintainers should be thankful for that help, and NMUers should respect the "
-"decisions of maintainers, and try to personally help the maintainer by their "
-"work."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1879
+msgid "When and how to do an NMU"
+msgstr "NMU : quand et comment"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1811
-msgid ""
-"A NMU should follow all conventions, written down in this section.  For an "
-"upload to testing or unstable, this order of steps is recommended:"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1882
+msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr ""
+"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
+"suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1817
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1887
 msgid ""
-"Make sure that the package's bugs that the NMU is meant to address are all "
-"filed in the Debian Bug Tracking System (BTS).  If they are not, submit them "
-"immediately."
+"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+"packaging style in NMUs is discouraged."
 msgstr ""
+"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
+"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
+"déconseillée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1824
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1893
 msgid ""
-"Wait a few days for the response from the maintainer.  If you don't get any "
-"response, you may want to help them by sending the patch that fixes the "
-"bug.  Don't forget to tag the bug with the patch keyword."
+"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
+"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
+"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
 msgstr ""
+"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
+"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
+"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
+"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1831
-msgid ""
-"Wait a few more days.  If you still haven't got an answer from the "
-"maintainer, send them a mail announcing your intent to NMU the package.  "
-"Prepare an NMU as described in this section, and test it carefully on your "
-"machine (cf.  <xref linkend=\"sanitycheck\"/> ).  Double check that your "
-"patch doesn't have any unexpected side effects.  Make sure your patch is as "
-"small and as non-disruptive as it can be."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1900
+msgid ""
+"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
+"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
+"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
+"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
+"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
+"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
+msgstr ""
+"Quel confiance avez vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
+"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
+"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
+"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
+"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
+"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
+"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
+"mécontentes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1841
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1910
 msgid ""
-"Upload your package to incoming in <filename>DELAYED/7-day</filename> (cf.  "
-"<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> ), send the final patch to the "
-"maintainer via the BTS, and explain to them that they have 7 days to react "
-"if they want to cancel the NMU."
+"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
+"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
+"email, IRC)."
 msgstr ""
+"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
+"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
+"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1849
-msgid ""
-"Follow what happens, you're responsible for any bug that you introduced with "
-"your NMU.  You should probably use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
-"(PTS)  to stay informed of the state of the package after your NMU."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1856
-msgid ""
-"At times, the release manager or an organized group of developers can "
-"announce a certain period of time in which the NMU rules are relaxed.  This "
-"usually involves shortening the period during which one is to wait before "
-"uploading the fixes, and shortening the DELAYED period.  It is important to "
-"notice that even in these so-called bug squashing party times, the NMU'er "
-"has to file bugs and contact the developer first, and act later.  Please see "
-"<xref linkend=\"qa-bsp\"/> for details."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1865
-msgid ""
-"For the testing distribution, the rules may be changed by the release "
-"managers.  Please take additional care, and acknowledge that the usual way "
-"for a package to enter testing is through unstable."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1917
+msgid ""
+"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
+"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
+"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
+"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
+"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
+"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+msgstr ""
+"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
+"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
+"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
+"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
+"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
+"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
+"même une correction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1870
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1927
 msgid ""
-"For the stable distribution, please take extra care.  Of course, the release "
-"managers may also change the rules here.  Please verify before you upload "
-"that all your changes are OK for inclusion into the next stable release by "
-"the release manager."
+"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
+"clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
+"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
+"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
+"might be helpful."
 msgstr ""
+"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
+"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
+"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
+"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1876
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1934
 msgid ""
-"When a security bug is detected, the security team may do an NMU, using "
-"their own rules.  Please refer to <xref linkend=\"bug-security\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
+"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
+"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
+"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
+"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"happen. A good place where to look for for possible package-specific "
+"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
+"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
+"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
+"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
+"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
+"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
+"source</filename></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1881
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1942
 msgid ""
-"For the differences for Porters NMUs, please see <xref "
-"linkend=\"source-nmu-when-porter\"/> ."
+"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
+"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
+"<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
+"for delays:"
 msgstr ""
+"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
+"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
+"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
+"pour les délais :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1885
-msgid ""
-"Of course, it is always possible to agree on special rules with a maintainer "
-"(like the maintainer asking please upload this fix directly for me, and no "
-"diff required)."
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1949
+msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
 msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
+"a plus de sept jours : deux jours ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1892
-msgid "NMU version numbering"
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1954
+msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
 msgstr ""
+"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
+"important : cinq jours ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1894
-msgid ""
-"Whenever you have made a change to a package, no matter how trivial, the "
-"version number needs to change.  This enables our packing system to "
-"function."
-msgstr ""
+# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1959
+msgid "Other NMUs: 10 days"
+msgstr "autres NMU : dix jours."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1898
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1965
 msgid ""
-"If you are doing a non-maintainer upload (NMU), you should add a new minor "
-"version number to the <replaceable>debian-revision</replaceable> part of the "
-"version number (the portion after the last hyphen).  This extra minor number "
-"will start at `1'.  For example, consider the package `foo', which is at "
-"version 1.1-3.  In the archive, the source package control file would be "
-"<filename>foo_1.1-3.dsc</filename>.  The upstream version is `1.1' and the "
-"Debian revision is `3'.  The next NMU would add a new minor number `.1' to "
-"the Debian revision; the new source control file would be "
-"<filename>foo_1.1-3.1.dsc</filename>."
+"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
 msgstr ""
+"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
+"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
+"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
+"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1909
-msgid ""
-"The Debian revision minor number is needed to avoid stealing one of the "
-"package maintainer's version numbers, which might disrupt their work.  It "
-"also has the benefit of making it visually clear that a package in the "
-"archive was not made by the official maintainer."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1971
+msgid ""
+"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
+"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
+"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
+"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
+"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
+"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
+"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
+"generally active."
+msgstr ""
+"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
+"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
+"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
+"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
+"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
+"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
+"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
+"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
+"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
+"que le responsable est habituellement actif."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1915
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1981
 msgid ""
-"If there is no <replaceable>debian-revision</replaceable> component in the "
-"version number then one should be created, starting at `0.1' (but in case of "
-"a debian native package still upload it as native package).  If it is "
-"absolutely necessary for someone other than the usual maintainer to make a "
-"release based on a new upstream version then the person making the release "
-"should start with the <replaceable>debian-revision</replaceable> value "
-"`0.1'.  The usual maintainer of a package should start their "
-"<replaceable>debian-revision</replaceable> numbering at `1'."
+"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
+"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
+"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
 msgstr ""
+"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
+"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
+"bon moyen)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1925
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1987
 msgid ""
-"If you upload a package to testing or stable, sometimes, you need to fork "
-"the version number tree.  For this, version numbers like 1.1-3sarge0.1 could "
-"be used."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1932
-msgid "Source NMUs must have a new changelog entry"
-msgstr ""
+"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
+"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
+"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
+"upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
+"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
+msgstr ""
+"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
+"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
+"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
+"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
+"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
+"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1997
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1999
+msgid ""
+"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
+"upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
+"upload is an NMU, e.g.:"
+msgstr ""
+"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
+"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
+"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
+"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
+"exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2004
+#, no-wrap
+msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
+msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2008
+msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
+msgstr ""
+"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
+"d'un paquet natif ou non."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2011
+msgid ""
+"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
+"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
+"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
+"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
+"upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
+"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
+"<literal>1.5+nmu1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
+"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
+"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
+"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
+"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
+"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
+"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2021
+msgid ""
+"If the package is a not a native package, you should add a minor version "
+"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
+"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
+"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
+"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
+"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
+"example <literal>1.6-0.1</literal>."
+msgstr ""
+"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
+"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
+"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
+"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
+"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
+"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
+"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2030
+msgid ""
+"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
+"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
+"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
+"version <literal>1.5+nmu4</literal>."
+msgstr ""
+"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
+"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
+"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
+"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1934
-msgid ""
-"Anyone who is doing a source NMU must create a changelog entry, describing "
-"which bugs are fixed by the NMU, and generally why the NMU was required and "
-"what it fixed.  The changelog entry will have the email address of the "
-"person who uploaded it in the log entry and the NMU version number in it."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2036
+msgid ""
+"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
+"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
+"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
+"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
+"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
+"official maintainer."
+msgstr ""
+"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
+"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
+"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
+"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
+"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
+"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
+"responsable officiel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1940
-msgid "By convention, source NMU changelog entries start with the line"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:1943
-#, no-wrap
-msgid "* Non-maintainer upload"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2046
+msgid ""
+"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
+"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+"example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
+"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
+"starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
+"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
+"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
+"number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
+"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
+"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
+"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
+"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
+"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
+"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
+"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+msgstr ""
+"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
+"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
+"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
+"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
+"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
+"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
+"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
+"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
+"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
+"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
+"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
+"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
+"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
+"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
+"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
+"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
+"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
+"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
+"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
+"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
+"<literal>+deb70uZ</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1948
-msgid "Source NMUs and the Bug Tracking System"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1950
-msgid ""
-"Maintainers other than the official package maintainer should make as few "
-"changes to the package as possible, and they should always send a patch as a "
-"unified context diff (<literal>diff -u</literal>) detailing their changes to "
-"the Bug Tracking System."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2068
+msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
+msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1956
-msgid ""
-"What if you are simply recompiling the package? If you just need to "
-"recompile it for a single architecture, then you may do a binary-only NMU as "
-"described in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> which doesn't require any "
-"patch to be sent.  If you want the package to be recompiled for all "
-"architectures, then you do a source NMU as usual and you will have to send a "
-"patch."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2071
+msgid ""
+"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
+"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
+"issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
+"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
+"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
+"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
+"that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
+"to delay the upload some more, or cancel your upload."
+msgstr ""
+"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
+"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
+"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
+"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
+"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
+"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
+"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
+"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
+"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
+"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1963
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2085
 msgid ""
-"Bugs fixed by source NMUs used to be tagged fixed instead of closed, but "
-"since version tracking is in place, such bugs are now also closed with the "
-"NMU version."
+"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
+"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
+"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
+"maintainer cannot cancel the upload himself."
 msgstr ""
+"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
+"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
+"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
+"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1968
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2092
 msgid ""
-"Also, after doing an NMU, you have to send the information to the existing "
-"bugs that are fixed by your NMU, including the unified diff.  Historically, "
-"it was custom to open a new bug and include a patch showing all the changes "
-"you have made.  The normal maintainer will either apply the patch or employ "
-"an alternate method of fixing the problem.  Sometimes bugs are fixed "
-"independently upstream, which is another good reason to back out an NMU's "
-"patch.  If the maintainer decides not to apply the NMU's patch but to "
-"release a new version, the maintainer needs to ensure that the new upstream "
-"version really fixes each problem that was fixed in the non-maintainer "
-"release."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1979
-msgid ""
-"In addition, the normal maintainer should <emphasis>always</emphasis> retain "
-"the entry in the changelog file documenting the non-maintainer upload -- and "
-"of course, also keep the changes.  If you revert some of the changes, please "
-"reopen the relevant bug reports."
+"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
+"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
+"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
+"the problems they address) in that upload."
 msgstr ""
+"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
+"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
+"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
+"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
+"solution pour le problème en question) dans son envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1987
-msgid "Building source NMUs"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2102
+msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
+msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1989
-msgid ""
-"Source NMU packages are built normally.  Pick a distribution using the same "
-"rules as found in <xref linkend=\"distribution\"/> , follow the other "
-"instructions in <xref linkend=\"upload\"/> ."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2105
+msgid ""
+"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
+"in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
+"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
+"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
+"interesting enough for other people to work on it."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
+"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
+"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
+"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
+"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
+"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1994
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2114
 msgid ""
-"Make sure you do <emphasis>not</emphasis> change the value of the maintainer "
-"in the <filename>debian/control</filename> file.  Your name as given in the "
-"NMU entry of the <filename>debian/changelog</filename> file will be used for "
-"signing the changes file."
+"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
+"maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
+"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
+"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
 msgstr ""
+"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
+"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
+"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
+"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
+"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2002
-msgid "Acknowledging an NMU"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2123
+msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
 msgstr ""
+"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
+"(<literal>binNMU</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2004
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2126
 msgid ""
-"If one of your packages has been NMU'ed, you have to incorporate the changes "
-"in your copy of the sources.  This is easy, you just have to apply the patch "
-"that has been sent to you.  Once this is done, you have to close the bugs "
-"that have been tagged fixed by the NMU.  The easiest way is to use the "
-"<literal>-v</literal> option of <command>dpkg-buildpackage</command>, as "
-"this allows you to include just all changes since your last maintainer "
-"upload.  Alternatively, you can close them manually by sending the required "
-"mails to the BTS or by adding the required <literal>closes: #nnnn</literal> "
-"in the changelog entry of your next upload."
+"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
+"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
+"<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
+"other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
 msgstr ""
+"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
+"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
+"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
+"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
+"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
+"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2015
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2133
 msgid ""
-"In any case, you should not be upset by the NMU.  An NMU is not a personal "
-"attack against the maintainer.  It is a proof that someone cares enough "
-"about the package that they were willing to help you in your work, so you "
-"should be thankful.  You may also want to ask them if they would be "
-"interested in helping you on a more frequent basis as co-maintainer or "
-"backup maintainer (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/> )."
+"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
+"need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
+"source package is used."
 msgstr ""
+"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
+"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
+"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2025
-msgid "NMU vs QA uploads"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2027
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2139
 msgid ""
-"Unless you know the maintainer is still active, it is wise to check the "
-"package to see if it has been orphaned.  The current list of orphaned "
-"packages which haven't had their maintainer set correctly is available at "
-"<ulink url=\"http://qa.debian.org/orphaned.html\"></ulink>.  If you perform "
-"an NMU on an improperly orphaned package, please set the maintainer to "
-"``Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;''."
+"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
+"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
+"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
+"\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
 msgstr ""
+"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
+"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
+"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
+"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
+"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
+"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2037
-msgid "Who can do an NMU"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2039
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2147
 msgid ""
-"Only official, registered Debian Developers can do binary or source NMUs.  A "
-"Debian Developer is someone who has their key in the Debian key ring.  "
-"Non-developers, however, are encouraged to download the source package and "
-"start hacking on it to fix problems; however, rather than doing an NMU, they "
-"should just submit worthwhile patches to the Bug Tracking System.  "
-"Maintainers almost always appreciate quality patches and bug reports."
+"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
+"uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
+"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
+"changelog</filename>."
 msgstr ""
+"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
+"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
+"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
+"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2049
-msgid "Terminology"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2155
+msgid "NMUs vs QA uploads"
+msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2051
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2158
 msgid ""
-"There are two new terms used throughout this section: ``binary-only NMU'' "
-"and ``source NMU''.  These terms are used with specific technical meaning "
-"throughout this document.  Both binary-only and source NMUs are similar, "
-"since they involve an upload of a package by a developer who is not the "
-"official maintainer of that package.  That is why it's a "
-"<emphasis>non-maintainer</emphasis> upload."
+"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
+"maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
+"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
 msgstr ""
+"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
+"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
+"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
+"orphelins."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2059
-msgid ""
-"A source NMU is an upload of a package by a developer who is not the "
-"official maintainer, for the purposes of fixing a bug in the package.  "
-"Source NMUs always involves changes to the source (even if it is just a "
-"change to <filename>debian/changelog</filename>).  This can be either a "
-"change to the upstream source, or a change to the Debian bits of the "
-"source.  Note, however, that source NMUs may also include "
-"architecture-dependent packages, as well as an updated Debian diff."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2165
+msgid ""
+"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
+"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
+"no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
+"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
+"package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
+msgstr ""
+"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
+"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
+"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
+"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
+"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
+"literal> commence par la ligne :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2173
+#, no-wrap
+msgid " * QA upload.\n"
+msgstr " * QA upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2068
-msgid ""
-"A binary-only NMU is a recompilation and upload of a binary package for a "
-"given architecture.  As such, it is usually part of a porting effort.  A "
-"binary-only NMU is a non-maintainer uploaded binary version of a package, "
-"with no source changes required.  There are many cases where porters must "
-"fix problems in the source in order to get them to compile for their target "
-"architecture; that would be considered a source NMU rather than a "
-"binary-only NMU.  As you can see, we don't distinguish in terminology "
-"between porter NMUs and non-porter NMUs."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2177
+msgid ""
+"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
+"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
+"on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
+"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
+"<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
+"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
+"set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
+"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
+"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
+"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
+"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
+"debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
+"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
+"orphaned-not-qa;\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2078
-msgid ""
-"Both classes of NMUs, source and binary-only, can be lumped under the term "
-"``NMU''.  However, this often leads to confusion, since most people think "
-"``source NMU'' when they think ``NMU''.  So it's best to be careful: always "
-"use ``binary NMU'' or ``binNMU'' for binary-only NMUs."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2188
+msgid ""
+"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
+"making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
+"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
+"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
+msgstr ""
+"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
+"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
+"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
+"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
+"linkend=\"adopting\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2197
+msgid "NMUs vs team uploads"
+msgstr "NMU et envoi d'équipe"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2200
+msgid ""
+"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
+"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
+"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
+"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
+"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
+"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
+"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
+"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
+"following line:"
+msgstr ""
+"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
+"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
+"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
+"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
+"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
+"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
+"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
+"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
+"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
+"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
+"suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: pkgs.dbk:2210
+#, no-wrap
+msgid " * Team upload.\n"
+msgstr " * Team upload.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2088
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2218
 msgid "Collaborative maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance collective"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2090
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2220
 msgid ""
 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
-"of <literal>Standard</literal> or which are part of the base set have "
-"co-maintainers."
+"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
+"maintainers."
 msgstr ""
+"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
+"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
+"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
+"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
+"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
+"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
+"responsables."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2098
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2228
 msgid ""
 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
-"<literal>Maintainer</literal> field of the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other "
-"maintainers."
-msgstr ""
+"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
+"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
+"control</filename> file."
+msgstr ""
+"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
+"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
+"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
+"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
+"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
+"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2104
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2236
 msgid ""
 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
 "easy:"
 msgstr ""
+"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
+"facile :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2110
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2242
 msgid ""
 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
-"control system, such as <command>CVS</command> or "
-"<command>Subversion</command>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/> ) "
-"provides such tools, amongst others."
+"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
+"literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
+"amongst others."
 msgstr ""
+"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
+"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
+"système de gestion de version comme <litteral>CVS</litteral> ou "
+"<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
+"fournit entre autres de tels outils ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2118
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2250
 msgid ""
 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
-"<literal>Uploaders</literal> field in the global part of the "
+"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
 "<filename>debian/control</filename> file."
 msgstr ""
+"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
+"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
+"<filename>debian/control</filename> ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2123
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
+#: pkgs.dbk:2255
 #, no-wrap
-msgid ": John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;"
-msgstr ""
+msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
+msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
 
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2128
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2260
 msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ), the co-maintainers "
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
 msgstr ""
+"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
+"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2134
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2266
 msgid ""
 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
-"developers.  In that case, the Maintainer and Uploaders field of each "
-"package must be managed with care.  It is recommended to choose between one "
-"of the two following schemes:"
+"developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
+"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
+"care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
 msgstr ""
+"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
+"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
+"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
+"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
+"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
+"possibilités suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2143
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2275
 msgid ""
-"Put the team member mainly responsible for the package in the Maintainer "
-"field.  In the Uploaders, put the mailing list address, and the team members "
-"who care for the package."
+"Put the team member mainly responsible for the package in the "
+"<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
+"put the mailing list address, and the team members who care for the package."
 msgstr ""
+"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
+"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
+"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
+"s'occupent du paquet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2150
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2282
 msgid ""
-"Put the mailing list address in the Maintainer field.  In the Uploaders "
-"field, put the team members who care for the package.  In this case, you "
-"must make sure the mailing list accept bug reports without any human "
-"interaction (like moderation for non-subscribers)."
+"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
+"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
+"the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
+"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
 msgstr ""
+"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
+"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
+"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
+"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
+"(modération pour les non inscrits par exemple)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2158
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: pkgs.dbk:2291
 msgid ""
 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
-"Uploaders field.  It clutters the Developer's Package Overview listing (see "
-"<xref linkend=\"ddpo\"/> ) with packages one doesn't really care for, and "
-"creates a false sense of good maintenance."
-msgstr ""
+"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
+"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
+"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
+"reason, team members do not need to add themselves to the "
+"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
+"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
+"upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
+"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
+"<literal>Uploaders</literal>."
+msgstr ""
+"En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
+"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
+"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
+"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
+"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
+"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
+"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
+"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
+"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
+"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2166
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: pkgs.dbk:2304
 msgid "The testing distribution"
-msgstr ""
+msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2168
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2306
 msgid "Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Bases"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2170
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2308
 msgid ""
-"Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
-"have undergone some degree of testing in unstable."
+"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
+"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
+"literal> in <literal>unstable</literal>."
 msgstr ""
+"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
+"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
+"<literal>unstable</literal>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2174
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2313
 msgid ""
 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
-"make them uninstallable; they also have to have generally no known "
-"release-critical bugs at the time they're installed into testing.  This way, "
-"`testing' should always be close to being a release candidate.  Please see "
-"below for details."
-msgstr ""
+"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
+"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
+"literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
+"being a release candidate.  Please see below for details."
+msgstr ""
+"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
+"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
+"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
+"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
+"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
+"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2183
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2322
 msgid "Updates from unstable"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2185
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2324
 msgid ""
-"The scripts that update the <emphasis>testing</emphasis> distribution are "
-"run each day after the installation of the updated packages; these scripts "
-"are called <emphasis>britney</emphasis>.  They generate the "
-"<filename>Packages</filename> files for the <emphasis>testing</emphasis> "
+"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
+"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
+"scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
+"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
 msgstr ""
+"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
+"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
+"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
+"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
+"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
+"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2332
 msgid ""
-"The inclusion of a package from <emphasis>unstable</emphasis> is conditional "
+"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
 "on the following:"
 msgstr ""
+"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
+"conditions suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2199
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2338
 msgid ""
-"The package must have been available in <emphasis>unstable</emphasis> for 2, "
-"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
+"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
+"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous testing transition is taken into account.  Those delays may be "
-"doubled during a freeze, or testing transitions may be switched off "
-"altogether;"
-msgstr ""
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
+"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
+"transitions may be switched off altogether;"
+msgstr ""
+"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
+"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
+"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
+"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
+"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
+"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
+"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
+"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2208
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2348
 msgid ""
-"It must have the same number or fewer release-critical bugs than the version "
-"currently available in <emphasis>testing</emphasis>;"
+"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
+"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
+"<literal>testing</literal>);"
 msgstr ""
+"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
+"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
+"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2214
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2355
 msgid ""
 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
-"built in unstable.  <xref linkend=\"madison\"/> may be of interest to check "
-"that information;"
+"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
+"may be of interest to check that information;"
 msgstr ""
+"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
+"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
+"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2221
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2362
 msgid ""
 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
-"<emphasis>testing</emphasis>;"
+"<literal>testing</literal>;"
 msgstr ""
+"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
+"<literal>testing</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2227
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2368
 msgid ""
 "The packages on which it depends must either be available in "
-"<emphasis>testing</emphasis> or they must be accepted into "
-"<emphasis>testing</emphasis> at the same time (and they will be if they "
-"fulfill all the necessary criteria);"
+"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
+"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
+"necessary criteria)."
 msgstr ""
+"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
+"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
+"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
+"nécessaires)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2235
-msgid ""
-"To find out whether a package is progressing into testing or not, see the "
-"testing script output on the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/devel/testing\">web page of the testing "
-"distribution</ulink>, or use the program <command>grep-excuses</command> "
-"which is in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> "
-"package.  This utility can easily be used in a <citerefentry> "
-"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
-"</citerefentry> to keep yourself informed of the progression of your "
-"packages into <emphasis>testing</emphasis>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2376
+msgid ""
+"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
+"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
+"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
+"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
+"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
+"progression of your packages into <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
+"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
+"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
+"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
+"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
+"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2246
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2387
 msgid ""
 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing\">testing web page</ulink> "
-"gives some more information about the usual problems which may be causing "
-"such troubles."
+"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
+"information about the usual problems which may be causing such troubles."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
+"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
+"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
+"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
+"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
+"problèmes courants pouvant occasionner cela."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2253
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2394
 msgid ""
-"Sometimes, some packages never enter <emphasis>testing</emphasis> because "
-"the set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by "
-"the scripts.  See below for details."
+"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
+"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
+"scripts.  See below for details."
 msgstr ""
+"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
+"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
+"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2258
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2399
 msgid ""
-"Some further dependency analysis is shown on <ulink "
-"url=\"http://bjorn.haxx.se/debian/\"></ulink> — but be warned, this page "
-"also shows build dependencies which are not considered by britney."
+"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
+"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
+"dependencies which are not considered by britney."
 msgstr ""
+"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
+"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
+"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
+"prises en compte par <literal>britney</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2263
-msgid "out-of-date"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2404
+msgid "Out-of-date"
+msgstr "Désynchronisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2265
+#.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2407
 msgid ""
-"For the testing migration script, outdated means: There are different "
-"versions in unstable for the release architectures (except for the "
-"architectures in fuckedarches; fuckedarches is a list of architectures that "
-"don't keep up (in update_out.py), but currently, it's empty).  outdated has "
-"nothing whatsoever to do with the architectures this package has in testing."
-msgstr ""
+"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
+"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
+"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
+"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
+"filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
+"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
+msgstr ""
+"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
+"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
+"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
+"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
+"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
+"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
+"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
+"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2272
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2415
 msgid "Consider this example:"
-msgstr ""
+msgstr "Considérons cet exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2279 pkgs.dbk:2310
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
 msgid "alpha"
-msgstr ""
+msgstr "alpha"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2280 pkgs.dbk:2311
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
 msgid "arm"
-msgstr ""
+msgstr "arm"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2285 pkgs.dbk:2317 pkgs.dbk:2377
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
 msgid "testing"
-msgstr ""
+msgstr "testing"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2286 pkgs.dbk:2291 pkgs.dbk:2318 pkgs.dbk:2319 pkgs.dbk:2326
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2287 pkgs.dbk:2320 pkgs.dbk:2325
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
 msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2290 pkgs.dbk:2323 pkgs.dbk:2378
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
 msgid "unstable"
-msgstr ""
+msgstr "unstable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2292 pkgs.dbk:2324
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
 msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2298
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2441
 msgid ""
-"The package is out of date on alpha in unstable, and will not go to "
-"testing.  And removing foo from testing would not help at all, the package "
-"is still out of date on alpha, and will not propagate to testing."
+"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
+"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
+"package would not help at all, the package is still out of date on "
+"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
+"literal>."
 msgstr ""
+"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
+"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
+"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
+"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
+"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2303
-msgid "However, if ftp-master removes a package in unstable (here on arm):"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2447
+msgid ""
+"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
+"(here on <literal>arm</literal>):"
 msgstr ""
+"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
+"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2312
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2457
 msgid "hurd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "hurd-i386"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2332
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2477
 msgid ""
 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
-"unstable (and the extra hurd-i386 doesn't matter, as it's not a release "
-"architecture)."
+"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
+"doesn't matter, as it's not a release architecture)."
 msgstr ""
+"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
+"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
+"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
+"de publication)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2337
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2482
 msgid ""
 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
 "if you maintain glibc or so.)"
 msgstr ""
+"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
+"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
+"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
+"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2344
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2489
 msgid "Removals from testing"
-msgstr ""
+msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2346
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2491
 msgid ""
 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
-"every other sense.  Suppose e.g.  that <emphasis>a</emphasis> cannot be "
-"installed with the new version of <emphasis>b</emphasis>; then "
-"<emphasis>a</emphasis> may be removed to allow <emphasis>b</emphasis> in."
+"every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
+"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
+"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
 msgstr ""
+"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
+"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
+"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
+"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
+"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
+"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2353
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2498
 msgid ""
-"Of course, there is another reason to remove a package from testing: It's "
-"just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be in this state)."
+"Of course, there is another reason to remove a package from "
+"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
+"is enough to be in this state)."
 msgstr ""
+"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
+"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
+"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2503
 msgid ""
-"Furthermore, if a package has been removed from unstable, and no package in "
-"testing depends on it any more, then it will automatically be removed."
+"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
+"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
+"will automatically be removed."
 msgstr ""
+"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
+"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
+"automatiquement supprimé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2363
-msgid "circular dependencies"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2510
+msgid "Circular dependencies"
+msgstr "Dépendances circulaires"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2365
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2512
 msgid ""
 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
-"<emphasis>a</emphasis> depends on the new version of package "
-"<emphasis>b</emphasis>, and vice versa."
+"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
+"literal>, and vice versa."
 msgstr ""
+"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
+"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
+"literal> et vice versa."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2370
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2517
 msgid "An example of this is:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2383
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2530
 msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2384
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2531
 msgid "1; depends: b=1"
-msgstr ""
+msgstr "1; depends: b=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2385
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2532
 msgid "2; depends: b=2"
-msgstr ""
+msgstr "2; depends: b=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2388
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2535
 msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2389
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2536
 msgid "1; depends: a=1"
-msgstr ""
+msgstr "1; depends: a=1"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2390
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pkgs.dbk:2537
 msgid "2; depends: a=2"
-msgstr ""
+msgstr "2; depends: a=2"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2396
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2543
 msgid ""
-"Neither package <emphasis>a</emphasis> nor package <emphasis>b</emphasis> is "
+"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
 "considered for update."
 msgstr ""
+"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
+"considéré pour mise à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2400
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2547
 msgid ""
 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
-"contact them by sending mail to "
-"<email>debian-release@lists.debian.org</email> if this happens to one of "
-"your packages."
+"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
+"one of your packages."
 msgstr ""
+"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
+"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
+"cela se produit pour l'un de vos paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2407
-msgid "influence of package in testing"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2554
+msgid "Influence of package in testing"
+msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2409
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2556
 msgid ""
-"Generally, there is nothing that the status of a package in testing means "
-"for transition of the next version from unstable to testing, with two "
+"Generally, there is nothing that the status of a package in "
+"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
-"package in testing is out of sync on the different arches: Then any arch "
-"might just upgrade to the version of the source package; however, this can "
-"happen only if the package was previously forced through, the arch is in "
-"fuckedarches, or there was no binary package of that arch present in "
-"unstable at all during the testing migration."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
+"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
+"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
+"package; however, this can happen only if the package was previously forced "
+"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
+"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
+"<literal>testing</literal> migration."
+msgstr ""
+"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
+"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
+"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
+"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
+"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
+"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
+"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
+"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
+"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
+"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
+"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
+"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2568
 msgid ""
-"In summary this means: The only influence that a package being in testing "
-"has on a new version of the same package is that the new version might go in "
-"easier."
+"In summary this means: The only influence that a package being in "
+"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
+"the new version might go in easier."
 msgstr ""
+"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
+"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
+"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2426
-msgid "details"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2575
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2428
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2577
 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
 msgstr ""
+"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2431
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2580
 msgid ""
 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
@@ -3296,224 +5282,365 @@ msgid ""
 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
 "the code.)"
 msgstr ""
+"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
+"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
+"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
+"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
+"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
+"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
+"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
+"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
+"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
+"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
+"étudier attentivement le code.)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2589
+msgid ""
+"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
+"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
+"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
+"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
+"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
+"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
+"subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
+"release team are processed before or after this main run, depending on the "
+"exact type."
+msgstr ""
+"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
+"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
+"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
+"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
+"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
+"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
+"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
+"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
+"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
+"publication sont traités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2440
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2599
 msgid ""
-"Now, the more complex part happens: Britney tries to update testing with the "
-"valid candidates; first, each package alone, and then larger and even larger "
-"sets of packages together.  Each try is accepted if testing is not more "
-"uninstallable after the update than before.  (Before and after this part, "
-"some hints are processed; but as only release masters can hint, this is "
-"probably not so important for you.)"
+"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
+"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
+"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
+"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"update_out_code/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
+"testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/testing/"
+"update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier de paquets "
+"plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"testing/update_out_code/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2448
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2606
 msgid ""
-"If you want to see more details, you can look it up on "
-"merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (or there in "
-"~aba/testing/update_out to see a setup with a smaller packages file).  Via "
-"web, it's at <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/\"></ulink>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2455
-msgid ""
-"The hints are available via <ulink "
-"url=\"http://ftp-master.debian.org/testing/hints/\"></ulink>."
+"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+"hints/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"testing/hints/\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2463
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2614
 msgid "Direct updates to testing"
-msgstr ""
+msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2465
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2616
 msgid ""
-"The testing distribution is fed with packages from unstable according to the "
-"rules explained above.  However, in some cases, it is necessary to upload "
-"packages built only for testing.  For that, you may want to upload to "
-"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>."
+"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
+"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
+"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
+"<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal>."
 msgstr ""
+"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
+"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
+"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
+"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
+"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2471
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2623
 msgid ""
 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
-"regularly give on <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>."
+"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
 msgstr ""
+"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
+"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
+"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
+"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
+"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
+"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2478
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2630
 msgid ""
-"You should not upload to <emphasis>testing-proposed-updates</emphasis> when "
-"you can update your packages through <emphasis>unstable</emphasis>.  If you "
+"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
+"you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
 "can't (for example because you have a newer development version in "
-"unstable), you may use this facility, but it is recommended that you ask for "
-"authorization from the release manager first.  Even if a package is frozen, "
-"updates through unstable are possible, if the upload via unstable does not "
-"pull in any new dependencies."
-msgstr ""
+"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
+"recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
+"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
+"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
+"new dependencies."
+msgstr ""
+"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
+"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
+"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
+"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
+"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
+"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
+"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
+"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
+"dépendances."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2487
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2639
 msgid ""
-"Version numbers are usually selected by adding the codename of the testing "
-"distribution and a running number, like 1.2sarge1 for the first upload "
-"through testing-proposed-updates of package version 1.2."
+"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
+"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
+"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
 msgstr ""
+"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
+"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
+"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
+"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
+"<literal>1.2</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2492
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2646
 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
 msgstr ""
+"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
+"votre envoi :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2497
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2651
 msgid ""
-"Make sure that your package really needs to go through "
-"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>, and can't go through "
-"unstable;"
+"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
+"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2503
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2658
 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
-msgstr ""
+msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2508
-msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2663
+msgid ""
+"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
+"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2513
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2668
 msgid ""
-"Make sure that you've written <emphasis>testing</emphasis> or "
-"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis> into your target distribution;"
+"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
+"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2519
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2674
 msgid ""
-"Make sure that you've built and tested your package in "
-"<emphasis>testing</emphasis>, not in <emphasis>unstable</emphasis>;"
+"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
+"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
+"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2525
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2680
 msgid ""
 "Make sure that your version number is higher than the version in "
-"<emphasis>testing</emphasis> and "
-"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>, and lower than in "
-"<emphasis>unstable</emphasis>;"
+"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"and lower than in <literal>unstable</literal>;"
 msgstr ""
+"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
+"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2532
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2687
 msgid ""
 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
-"team at <email>debian-release@lists.debian.org</email> and ask them to "
-"approve your upload."
+"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
 msgstr ""
+"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
+"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
+"d'approuver votre envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2541
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2695
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Foire aux questions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2543
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2697
 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
 msgstr ""
+"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
+"comment sont-ils comptés ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2545
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2699
 msgid ""
-"All bugs of some higher severities are by default considered "
-"release-critical; currently, these are critical, grave, and serious bugs."
+"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
+"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
+"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
 msgstr ""
+"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
+"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
+"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
+"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2549
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2704
 msgid ""
 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
-"will be released with the stable release of Debian: in general, if a package "
-"has open release-critical bugs filed on it, it won't get into testing, and "
-"consequently won't be released in stable."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
-msgid ""
-"The unstable bug count are all release-critical bugs without either any "
-"release-tag (such as potato, woody) or with release-tag sid; also, only if "
-"they are neither fixed nor set to sarge-ignore.  The testing bug count for a "
-"package is considered to be roughly the bug count of unstable count at the "
-"last point when the testing version equalled the unstable version."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2562
-msgid ""
-"This will change post-sarge, as soon as we have versions in the bug tracking "
-"system."
-msgstr ""
+"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
+"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
+"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
+"<literal>stable</literal>."
+msgstr ""
+"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
+"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
+"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
+"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
+"dans <literal>stable</literal>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2711
+msgid ""
+"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
+"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
+"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
+"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
+"count is defined analogously."
+msgstr ""
+"Le compte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
+"les bogues critique pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
+"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
+"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
+"architecture concernée par la publication. Le compte des bogues de "
+"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2568
-msgid "How could installing a package into testing possibly break other packages?"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:2719
+msgid ""
+"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
+"break other packages?"
 msgstr ""
+"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
+"casser d'autres paquets ?"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2570
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2722
 msgid ""
 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
-"the source package acmefoo is installed into testing, along with its binary "
-"packages acme-foo-bin, acme-bar-bin, libacme-foo1 and libacme-foo-dev, the "
-"old version is removed."
-msgstr ""
+"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
+"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
+"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
+"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
+msgstr ""
+"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
+"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
+"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
+"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
+"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
+"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
+"l'ancienne version est supprimée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2577
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2730
 msgid ""
 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
-"soname of a library, such as libacme-foo0.  Removing the old acmefoo will "
-"remove libacme-foo0, which will break any packages which depend on it."
+"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
+"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
+"which will break any packages which depend on it."
 msgstr ""
+"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
+"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
+"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
+"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2582
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2736
 msgid ""
 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
 msgstr ""
+"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
+"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
+"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
+"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
+"literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
+"déclarée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2588
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2742
 msgid ""
 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
-"source package into testing breaks all the packages that depended on it in "
-"testing, some care has to be taken now: all the depending packages must be "
-"updated and ready to be installed themselves so that they won't be broken, "
-"and, once everything is ready, manual intervention by the release manager or "
-"an assistant is normally required."
-msgstr ""
+"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
+"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
+"all the depending packages must be updated and ready to be installed "
+"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
+"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
+"required."
+msgstr ""
+"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
+"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
+"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
+"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
+"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
+"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
+"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
+"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
+"responsables de publication est normalement requise."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2598
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:2753
 msgid ""
 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
-"contact debian-devel or debian-release for help."
+"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
 msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
+"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."