X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?p=developers-reference.git;a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fpkgs.po;h=536f2053b6c11851b0e36d9e0fb5b950fcf02db5;hp=994e65d8ab3013e311a01ce7dd6df197ccae23b7;hb=28df474b68381316088e3c2acce4a94c943bd2f9;hpb=8a77d09ebb4f5b985db6da174892a3a66d5aa272 diff --git a/po4a/fr/pkgs.po b/po4a/fr/pkgs.po index 994e65d..536f205 100644 --- a/po4a/fr/pkgs.po +++ b/po4a/fr/pkgs.po @@ -1,929 +1,1397 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +# French po4a translation of developers-reference: pkgs +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. +# +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-31 13:55-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:16-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: -#: pkgs.dbk:5 +#. type: Content of: <chapter><title> +#: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" -msgstr "" +msgstr "Gestion des paquets" # type: Content of: <chapter><para> -#: pkgs.dbk:7 +#. type: Content of: <chapter><para> +#: pkgs.dbk:9 msgid "" "This chapter contains information related to creating, uploading, " "maintaining, and porting packages." msgstr "" +"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la " +"maintenance et le portage des paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:11 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" -msgstr "" +msgstr "Nouveaux paquets" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:13 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:15 msgid "" "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " -"first check the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective " +"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " "already working on packaging that software, and that effort is not " -"duplicated. Read the <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">WNPP " -"web pages</ulink> for more information." +"duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " +"more information." msgstr "" +"Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous " +"devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;" +"\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and " +"Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous " +"pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et " +"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en " +"savoir plus." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:21 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:23 msgid "" "Assuming no one else is already working on your prospective package, you " -"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/> ) against the " +"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " "a description of the package, the license of the prospective package, and " "the current URL where it can be downloaded from." msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:29 +"Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez " +"alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) " +"concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. " +"Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence " +"de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette " +"liste n'est pas limitative." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:31 +msgid "" +"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</" +"replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, " +"substituting the name of the new package for <replaceable>foo</" +"replaceable>. The severity of the bug report must be set to " +"<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by " +"using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's " +"subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new " +"packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too " +"disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list " +"instead. This will inform the other developers about upcoming packages and " +"will allow a review of your description and package name." +msgstr "" +"Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter " +"(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra " +"être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- " +"<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant " +"<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du " +"bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez " +"une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ " +"<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le " +"champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le " +"numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que " +"les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt " +"un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli " +"les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée " +"de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de " +"paquet." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:45 msgid "" -"You should set the subject of the bug to ``ITP: " -"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short " -"description</replaceable>'', substituting the name of the new package for " -"<replaceable>foo</replaceable>. The severity of the bug report must be set " -"to <emphasis>wishlist</emphasis>. If you feel it's necessary, send a copy " -"to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> by putting the address in " -"the <literal>X-Debbugs-CC:</literal> header of the message (no, don't use " -"<literal>CC:</literal>, because that way the message's subject won't " -"indicate the bug number)." +"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" +"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug " +"report to be automatically closed once the new package is installed in the " +"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." msgstr "" +"Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></" +"literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du " +"nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du " +"rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir " +"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:39 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:51 msgid "" -"Please include a <literal>Closes: " -"bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the " -"new package in order for the bug report to be automatically closed once the " -"new package is installed in the archive (see <xref " -"linkend=\"upload-bugfix\"/> )." +"If you think your package needs some explanations for the administrators of " +"the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-" +"ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your " +"upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading." msgstr "" +"Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs " +"de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez " +"les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-" +"ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre " +"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à " +"nouveau le paquet." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:45 -msgid "" -"When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: " -"#nnnnn. This is useful for the security team to track vulnerabilities. If " -"an upload is made to fix the bug before the advisory ID is known, it is " -"encouraged to modify the historical changelog entry with the next upload. " -"Even in this case, please include all available pointers to background " -"information in the original changelog entry." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:57 +msgid "" +"When closing security bugs include CVE numbers as well as the " +"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> This is useful " +"for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made to fix " +"the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify the " +"historical changelog entry with the next upload. Even in this case, please " +"include all available pointers to background information in the original " +"changelog entry." +msgstr "" +"Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus " +"de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci " +"permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est " +"effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, " +"il est conseillé de modifier la mention existante du fichier " +"<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, " +"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la " +"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:53 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:66 msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" +"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs " +"raisons :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:59 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:72 msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." msgstr "" +"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour " +"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:65 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:78 msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" +"si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles " +"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le " +"travail ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:71 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:84 msgid "" "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " -"posted to <literal>debian-devel-changes</literal>." +"posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" +"cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau " +"paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de " +"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) " +"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:78 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:91 msgid "" -"It is helpful to the people who live off unstable (and form our first line " -"of testers). We should encourage these people." +"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " +"form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" +"cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> " +"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à " +"essayer le nouveau paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:84 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:97 msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" +"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une " +"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:90 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:103 msgid "" -"Please see <ulink " -"url=\"http://ftp-master.debian.org/REJECT-FAQ.html\"></ulink> for common " -"rejection reasons for a new package." +"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " +"for common rejection reasons for a new package." msgstr "" +"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></" +"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:96 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement des modifications" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:98 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:111 msgid "" "Changes that you make to the package need to be recorded in the " "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " "any bugs were closed. They also record when the package was completed. " -"This file will be installed in " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, " -"or " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> " -"for native packages." -msgstr "" +"This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</" +"filename> for native packages." +msgstr "" +"Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le " +"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une " +"description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce " +"n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut " +"aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian." +"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/" +"changelog.gz</filename> pour un paquet natif." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:109 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:122 msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " -"<emphasis>distribution</emphasis>, is described in <xref " -"linkend=\"distribution\"/> . More information about the structure of this " -"file can be found in the Debian Policy section titled " -"<filename>debian/changelog</filename>." +"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution" +"\"/>. More information about the structure of this file can be found in the " +"Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" +"Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise " +"comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est " +"décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la " +"structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/" +"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</" +"literal> »)." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:117 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:130 msgid "" "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " -"package is installed into the archive. See <xref " -"linkend=\"upload-bugfix\"/> ." +"package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/" +">." msgstr "" +"Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent " +"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le " +"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:121 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:134 msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" +"Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le " +"fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :" -# type: Content of: <chapter><section><screen> -#: pkgs.dbk:125 +#. type: Content of: <chapter><section><screen> +#: pkgs.dbk:138 #, no-wrap -msgid "* new upstream version" -msgstr "" +msgid " * New upstream release.\n" +msgstr " * New upstream release.\n" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:128 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:141 msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " -"<filename>changelog</filename> for release — see <xref " -"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ." +"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts" +"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." msgstr "" +"Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier " +"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et " +"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:133 -msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:146 +msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." +msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:138 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" -msgstr "" +msgstr "Tests du paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:140 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:153 msgid "" "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " "older version of the same Debian package around):" msgstr "" +"Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les " +"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) " +"devraient au moins être éprouvées :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:147 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:160 msgid "" "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " "from an older version to your new version if a Debian package for it already " "exists." msgstr "" +"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet " +"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:154 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:167 msgid "" "Run <command>lintian</command> over the package. You can run " "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " "check the source package as well as the binary package. If you don't " "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " -"the <literal>-i</literal> switch, which will cause " -"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the " -"problem." -msgstr "" +"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</" +"command> to output a very verbose description of the problem." +msgstr "" +"exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible " +"d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v " +"<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande " +"provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de " +"difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option " +"<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra " +"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des " +"problèmes." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:163 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." msgstr "" +"En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des " +"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait " +"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:167 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:180 msgid "" -"For more information on <command>lintian</command>, see <xref " -"linkend=\"lintian\"/> ." +"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend=" +"\"lintian\"/>." msgstr "" +"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend=" +"\"lintian\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:173 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:186 msgid "" -"Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older " -"version, if one exists." +"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " +"to analyze changes from an older version, if one exists." msgstr "" +"facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend=" +"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version " +"si celle-ci existe ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:179 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:192 msgid "" "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." msgstr "" +"revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de " +"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</" +"filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:185 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." -msgstr "" +msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:190 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:203 msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " -"inside the .diff.gz file." +"inside the <filename>.diff.gz</filename> file." msgstr "" +"copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le " +"décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la " +"construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des " +"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier " +"<filename>.diff.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:200 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" -msgstr "" +msgstr "Agencement du paquet source" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:202 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" -msgstr "" +msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:207 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:220 msgid "" -"the so-called <emphasis>native</emphasis> packages, where there is no " +"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" +"les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a " +"pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués " +"pour Debian ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:213 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:226 msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " -"accompanied by another file that contains the patches applied for Debian" +"accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" +"les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources " +"d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:219 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:232 msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " -"file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball " -"(<literal>.tar.gz</literal>). A source package of a non-native package " -"includes a Debian source control file, the original source tarball " -"(<literal>.orig.tar.gz</literal>) and the Debian patches " -"(<literal>.diff.gz</literal>)." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:227 -msgid "" -"Whether a package is native or not is determined when it is built by " -"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-buildpackage</refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>. The rest of this section relates " -"only to non-native packages." -msgstr "" +"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a " +"Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar." +"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</" +"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)." +msgstr "" +"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle " +"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>." +"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif " +"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine " +"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian " +"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>." +"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:241 +msgid "" +"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " +"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " +"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " +"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " +"The rest of this section relates only to non-native packages." +msgstr "" +"Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par " +"<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est " +"dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en " +"écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/" +"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non " +"natifs." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:233 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:248 msgid "" "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " "upstream version, the original source tar file should be uploaded and " "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " -"same tar file should be used to build the new diffs and " -"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded." +"same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</" +"filename> files, and will not need to be re-uploaded." msgstr "" +"La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version " +"amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont " +"doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. " +"Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour " +"générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, " +"et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:240 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:255 msgid "" -"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and " -"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar " -"file if and only if the Debian revision part of the source version number is " -"0 or 1, indicating a new upstream version. This behavior may be modified by " -"using <literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> " -"to always leave it out." -msgstr "" +"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" +"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " +"if the current changelog entry has a different upstream version from the " +"preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</" +"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " +"out." +msgstr "" +"Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-" +"buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont " +"si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</" +"filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce " +"comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour " +"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais " +"l'inclure." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:248 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:263 msgid "" -"If no original source is included in the upload, the original source " -"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the " -"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded " -"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in " -"the archive." +"If no original source is included in the upload, the original source tar-" +"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." +"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " +"byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" +"Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des " +"sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> " +"utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent " +"dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et " +"<filename>diff</filename> envoyés." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:255 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:270 msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " -"not present in the .orig.tar.gz will not be preserved, as diff does not " -"store file permissions in the patch." -msgstr "" +"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be " +"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " +"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " +"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " +"a tar archive." +msgstr "" +"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans " +"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas " +"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le " +"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les " +"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront " +"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</" +"filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:262 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" -msgstr "" +msgstr "Choix de distribution" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:264 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:281 msgid "" "Each upload needs to specify which distribution the package is intended " "for. The package build process extracts this information from the first " "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " -"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> " +"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " "file." msgstr "" +"Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le " +"processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la " +"première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place " +"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</" +"filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:270 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:287 msgid "" -"There are several possible values for this field: `stable', `unstable', " -"`testing-proposed-updates' and `experimental'. Normally, packages are " -"uploaded into <emphasis>unstable</emphasis>." +"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " +"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " +"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " +"<literal>unstable</literal>." msgstr "" +"Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</" +"literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" +"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont " +"destinés à <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:275 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: `stable-security' and " -"`testing-security', but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more " -"information on those." +"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" +"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgstr "" +"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</" +"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:280 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" +"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en " +"même temps." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:284 -msgid "Special case: uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:302 +msgid "" +"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " +"<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" +"Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et " +"<literal>oldstable</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:286 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:305 msgid "" -"Uploading to <emphasis>stable</emphasis> means that the package will " -"transfered to the <emphasis>p-u-new</emphasis>-queue for review by the " -"stable release managers, and if approved will be installed in " +"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " +"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " +"by the stable release managers, and if approved will be installed in " "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " -"archive. From there, it will be included in <emphasis>stable</emphasis> " -"with the next point release." +"archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " +"the next point release." msgstr "" +"Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie " +"que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-" +"new</literal> pour être revu par les responsables de la publication " +"<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le " +"répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. " +"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise " +"à jour de la distribution." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:313 +msgid "" +"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " +"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " +"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply " +"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be " +"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " +"<literal>stable</literal> distribution." +msgstr "" +"Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de " +"publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, " +"envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le " +"correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet " +"présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler " +"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution " +"<literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:294 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:321 msgid "" -"Extra care should be taken when uploading to <emphasis>stable</emphasis>. " -"Basically, a package should only be uploaded to stable if one of the " -"following happens:" +"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " +"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " +"one of the following happens:" msgstr "" +"Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> " +"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne " +"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:301 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:328 msgid "a truly critical functionality problem" -msgstr "" +msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:306 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:333 msgid "the package becomes uninstallable" -msgstr "" +msgstr "un paquet devenu non installable ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:311 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:338 msgid "a released architecture lacks the package" -msgstr "" +msgstr "un paquet indisponible pour une architecture." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:316 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:343 msgid "" -"In the past, uploads to <emphasis>stable</emphasis> were used to address " +"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " "used for Debian security advisories are automatically copied to the " "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " -"on handling security problems." -msgstr "" +"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " +"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " +"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " +"upload to <literal>stable</literal>." +msgstr "" +"Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également " +"utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique " +"est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian " +"(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) " +"sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</" +"filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend=" +"\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des " +"problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le " +"problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les " +"responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant " +"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire " +"vers <literal>stable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:324 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:354 msgid "" "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " "because even trivial fixes can cause bugs later on." msgstr "" +"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important " +"car même une modification triviale peut provoquer un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:328 -msgid "" -"Packages uploaded to <emphasis>stable</emphasis> need to be compiled on " -"systems running <emphasis>stable</emphasis>, so that their dependencies are " -"limited to the libraries (and other packages) available in " -"<emphasis>stable</emphasis>; for example, a package uploaded to " -"<emphasis>stable</emphasis> that depends on a library package that only " -"exists in unstable will be rejected. Making changes to dependencies of " -"other packages (by messing with <literal>Provides</literal> or shlibs " +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:358 +msgid "" +"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " +"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " +"limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</" +"literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that " +"depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> " +"will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by " +"messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> " "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly " "discouraged." msgstr "" +"Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés " +"sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter " +"les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans " +"<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</" +"literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans " +"<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres " +"paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> " +"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres " +"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:338 -msgid "" -"The Release Team (which can be reached at " -"<email>debian-release@lists.debian.org</email>) will regularly evaluate the " -"uploads To <emphasis>stable-proposed-updates</emphasis> and decide if your " -"package can be included in <emphasis>stable</emphasis>. Please be clear " -"(and verbose, if necessary) in your changelog entries for uploads to " -"<emphasis>stable</emphasis>, because otherwise the package won't be " -"considered for inclusion." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:347 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:368 msgid "" -"It's best practice to speak with the stable release manager " -"<emphasis>before</emphasis> uploading to " -"<emphasis>stable</emphasis>/<emphasis>stable-proposed-updates</emphasis>, so " -"that the uploaded package fits the needs of the next point release." +"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " +"long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</" +"literal> apply." msgstr "" +"Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont " +"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour " +"<literal>stable</literal> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:355 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:375 msgid "" -"Special case: uploads to " -"<emphasis>testing/testing-proposed-updates</emphasis>" -msgstr "" +"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" +msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:357 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:377 msgid "" -"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing " -"section</link> for details." +"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</" +"link> for details." msgstr "" +"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section " +"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:365 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:385 msgid "Uploading a package" -msgstr "" +msgstr "Envois de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:367 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:387 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" -msgstr "" +msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:369 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:389 msgid "" "To upload a package, you should upload the files (including the signed " -"changes and dsc-file) with anonymous ftp to " -"<literal>ftp-master.debian.org</literal> in the directory <ulink " -"url=\"ftp://ftp-master.debian.org/pub/UploadQueue/\">/pub/UploadQueue/</ulink>. " -"To get the files processed there, they need to be signed with a key in the " -"debian keyring." -msgstr "" +"changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</" +"literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;" +"\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to " +"be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian " +"Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." +msgstr "" +"Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers " +"<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP " +"anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour " +"que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du " +"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables " +"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:377 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:398 msgid "" "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " "the changes file and see that not all files have been uploaded." msgstr "" +"Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</" +"filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être " +"rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier " +"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous " +"présents." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:382 -msgid "" -"You may also find the Debian packages <xref linkend=\"dupload\"/> or <xref " -"linkend=\"dput\"/> useful when uploading packages. These handy programs " -"help automate the process of uploading packages into Debian." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:387 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:403 msgid "" -"For removing packages, please see the README file in that ftp directory, and " -"the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/> ." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:393 -msgid "Uploading to <literal>non-US</literal>" +"You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</" +"link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages." +"These handy programs help automate the process of uploading packages into " +"Debian." msgstr "" +"Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput" +"\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. " +"Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de " +"paquets vers Debian." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:395 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:408 msgid "" -"<emphasis>Note:</emphasis> non-us was discontinued with the release of " -"sarge." +"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;" +"&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</" +"link>." msgstr "" +"Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-" +"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut" +"\">dcut</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:400 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:415 msgid "Delayed uploads" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:402 -msgid "" -"Delayed uploads are done for the moment via the delayed queue at gluck. The " -"upload-directory is " -"<literal>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded " -"multiple times per day to ftp-master." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:407 -msgid "With a fairly recent dput, this section" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:410 -#, no-wrap -msgid "" -"[tfheen_delayed]\n" -"method = scp\n" -"fqdn = gluck.debian.org\n" -"incoming = ~tfheen" -msgstr "" +msgstr "Envois différés" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:416 -msgid "in ~/.dput.cf should work fine for uploading to the DELAYED queue." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:418 +msgid "" +"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " +"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " +"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " +"want to give the maintainer a few days to react." +msgstr "" +"Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que " +"ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par " +"exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour " +"indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, " +"vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:425 +msgid "" +"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" +"ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " +"When the specified waiting time is over, the package is moved into the " +"regular incoming directory for processing. This is done through automatic " +"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " +"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " +"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." +msgstr "" +"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://" +"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. " +"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le " +"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est " +"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire " +"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</" +"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois " +"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:419 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:435 msgid "" -"<emphasis>Note:</emphasis> Since this upload queue goes to " -"<literal>ftp-master</literal>, the prescription found in <xref " -"linkend=\"upload-ftp-master\"/> applies here as well." +"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" +"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." msgstr "" +"Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed " +"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans " +"une de ces files d'attente." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:426 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:441 msgid "Security uploads" -msgstr "" +msgstr "Envois de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:428 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:443 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (oldstable-security, stable-security, etc.) without prior " -"authorization from the security team. If the package does not exactly meet " -"the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing " -"with the unwanted upload. For details, please see section <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> ." -msgstr "" +"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" +"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " +"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " +"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " +"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." +msgstr "" +"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " +"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" +"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de " +"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins " +"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la " +"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:438 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:453 msgid "Other upload queues" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:440 -msgid "" -"The scp queues on ftp-master, and security are mostly unusable due to the " -"login restrictions on those hosts." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:444 -msgid "" -"The anonymous queues on ftp.uni-erlangen.de and ftp.uk.debian.org are " -"currently down. Work is underway to resurrect them." -msgstr "" +msgstr "Les autres files d'envoi" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:448 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:455 msgid "" -"The queues on master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp, and " -"ftp.chiark.greenend.org.uk are down permanently, and will not be " -"resurrected. The queue in Japan will be replaced with a new queue on " -"hp.debian.or.jp some day." +"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" +"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" +"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" +"Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url=" +"\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est " +"similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus " +"rapide pour les responsables européens." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:454 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:461 msgid "" -"For the time being, the anonymous ftp queue on auric.debian.org (the former " -"ftp-master) works, but it is deprecated and will be removed at some point in " -"the future." +"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" +"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" +"literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming" +"\">delayed uploads</link>." msgstr "" +"Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-" +"host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload." +"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les " +"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:461 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" -msgstr "" +msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:463 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:471 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " -"Specifically, updates to existing packages to the `unstable' distribution " -"are handled automatically. In other cases, notably new packages, placing " -"the uploaded package into the distribution is handled manually. When " -"uploads are handled manually, the change to the archive may take up to a " -"month to occur. Please be patient." -msgstr "" +"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</" +"literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably " +"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled " +"manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may " +"take up to a month to occur. Please be patient." +msgstr "" +"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation " +"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement " +"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises " +"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi " +"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas " +"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler " +"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son " +"installation effective. Soyez patient." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:472 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:481 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." msgstr "" +"Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier " +"électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de " +"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que " +"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:478 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:487 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " "separate email notifying you of that. Read on below." msgstr "" +"L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été " +"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second " +"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:483 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:492 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." msgstr "" +"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra " +"également une notification par courrier électronique." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:491 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:500 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" -msgstr "" +msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:493 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:502 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " -"control over these fields. The values in the " -"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints." +"control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" +"filename> file are actually just hints." msgstr "" +"Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du " +"fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment " +"l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de " +"conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de " +"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier " +"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:501 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:510 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " -"for packages in the <emphasis>override file</emphasis>. If there is a " -"disparity between the <emphasis>override file</emphasis> and the package's " +"for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " +"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " "receive an email noting the divergence when the package is installed into " -"the archive. You can either correct your " -"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you " -"may wish to make a change in the <emphasis>override file</emphasis>." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:511 +"the archive. You can either correct your <filename>debian/control</" +"filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change " +"in the <literal>override file</literal>." +msgstr "" +"Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des " +"paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier " +"<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</" +"filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier " +"électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez " +"corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre " +"prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier " +"<literal>override</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:520 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " -"accurate. Next, send an email <email>override-change@debian.org</email> or " -"submit a bug against <systemitem " -"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or " -"priority for your package be changed from the old section or priority to the " -"new one. Be sure to explain your reasoning." -msgstr "" +"accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp." +"debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your " +"package be changed from the old section or priority to the new one. Use a " +"Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:" +"section/priority</literal>, and include the justification for the change in " +"the body of the bug report." +msgstr "" +"Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez " +"d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est " +"correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet " +"<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la " +"modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un " +"sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: " +"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à " +"demander ces changements dans le corps de texte." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:519 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:531 msgid "" -"For more information about <emphasis>override files</emphasis>, see " +"For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " -"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#maintincorrect\"></ulink>." +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" +"#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" +"Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-" +"vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;" +"#maintincorrect\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:525 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:537 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " -"well as the subsection, which are described in <xref " -"linkend=\"archive-sections\"/> . If the section is main, it should be " -"omitted. The list of allowable subsections can be found in <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." +"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" +"sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of " +"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" +"archive.html#s-subsections\"></ulink>." msgstr "" +"Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et " +"la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la " +"section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des " +"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-" +"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:534 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:546 msgid "Handling bugs" -msgstr "" +msgstr "Manipulation des bogues" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:536 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:548 msgid "" -"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">bug tracking system</ulink>. This " -"includes knowing how to file bug reports properly (see <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them and reorder them, and how to " -"process and close them." +"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" +"\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " +"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them " +"and reorder them, and how to process and close them." msgstr "" +"Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-" +"bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</" +"literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des " +"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), " +"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:542 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:554 msgid "" -"The bug tracking system's features are described in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer\">BTS documentation for " -"developers</ulink>. This includes closing bugs, sending followup messages, " -"assigning severities and tags, marking bugs as forwarded, and other issues." +"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" +"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " +"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, " +"marking bugs as forwarded, and other issues." msgstr "" +"Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la " +"<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</" +"ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de " +"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis " +"aux développeurs amonts, etc." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:548 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:560 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " -"commands available on this server are described in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/server-control\">BTS control server " -"documentation</ulink>." +"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-" +"control;\">BTS control server documentation</ulink>." msgstr "" +"Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des " +"rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues " +"quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur " +"de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur " +"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du " +"serveur de contrôle du BTS</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:556 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:568 msgid "Monitoring bugs" -msgstr "" +msgstr "Supervision des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:558 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:570 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\">Debian bug tracking system " -"(BTS)</ulink> for your packages. The BTS contains all the open bugs against " -"your packages. You can check them by browsing this page: " -"<literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." -msgstr "" +"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " +"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " +"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." +msgstr "" +"Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du " +"<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos " +"paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue " +"qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette " +"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</" +"replaceable>@debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:565 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:577 msgid "" -"Maintainers interact with the BTS via email addresses at " -"<literal>bugs.debian.org</literal>. Documentation on available commands can " -"be found at <ulink url=\"http://www.debian.org/Bugs/\"></ulink>, or, if you " -"have installed the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> " -"package, you can look at the local files " -"<filename>/usr/share/doc/debian/bug-*</filename>." +"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" +"</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" +"\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role=" +"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files " +"&file-bts-docs;." msgstr "" +"Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en " +"utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous " +"trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink " +"url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem " +"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-" +"docs;." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:572 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:584 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " "all the open bugs against your packages:" msgstr "" +"Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports " +"de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant " +"tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer " +"<command>cron</command> comme suit :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:577 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:589 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" -"0 17 * * fri echo index maint <replaceable>address</replaceable> | mail " -"request@bugs.debian.org" +"&cron-bug-report;\n" msgstr "" +"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n" +"&cron-bug-report;\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:581 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:593 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." msgstr "" +"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de " +"responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:587 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:599 msgid "Responding to bugs" -msgstr "" +msgstr "Réponses aux bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:589 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:601 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " -"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself " -"(e.g., <email>123@bugs.debian.org</email>). If you're writing a new mail " -"and you don't remember the submitter email address, you can use the " -"<email>123-submitter@bugs.debian.org</email> email to contact the submitter " -"<emphasis>and</emphasis> to record your mail within the bug log (that means " -"you don't need to send a copy of the mail to " -"<email>123@bugs.debian.org</email>)." -msgstr "" +"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." +"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're " +"writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you " +"can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" +"email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record " +"your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of " +"the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." +msgstr "" +"Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos " +"discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au " +"bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> " +"par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous " +"souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser " +"l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</" +"email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer " +"votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas " +"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</" +"replaceable>@&bugs-host;</email>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:598 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:610 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." msgstr "" +"Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une " +"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build " +"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:602 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:614 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " -"<emphasis>done</emphasis> (close it) by sending an explanation message to " -"<email>123-done@bugs.debian.org</email>. If you're fixing a bug by changing " -"and uploading the package, you can automate bug closing as described in " -"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ." -msgstr "" +"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " +"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " +"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " +"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." +msgstr "" +"Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme " +"<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication " +"à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous " +"corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du " +"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref " +"linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:609 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:621 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " -"<literal>close</literal> command sent to " -"<email>control@bugs.debian.org</email>. If you do so, the original " -"submitter will not receive any information about why the bug was closed." +"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " +"the original submitter will not receive any information about why the bug " +"was closed." msgstr "" +"Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en " +"envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-" +"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la " +"clôture de son rapport." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:617 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:629 msgid "Bug housekeeping" -msgstr "" +msgstr "Gestion des bogues" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:619 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:631 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer\">BTS documentation for Debian " -"developers</ulink>. Operations such as reassigning, merging, and tagging " -"bug reports are described in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/Bugs/server-control\">BTS control server " +"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " +"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " +"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " "your own bugs, based on the collective Debian developer experience." msgstr "" +"En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues " +"dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui " +"sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du " +"système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-" +"devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les " +"<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</" +"ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment " +"remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient " +"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de " +"l'expérience collective des développeurs Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:630 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:642 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " "details. However, handling the bugs in your own packages is even more " "important." msgstr "" +"Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans " +"d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues " +"de vos propres paquets est encore plus important." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:635 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:647 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "" +"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de " +"bogue :" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:640 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:652 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " @@ -934,9 +1402,20 @@ msgid "" "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." msgstr "" +"décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les " +"utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils " +"n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement " +"le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son " +"problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de " +"suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous " +"demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait " +"pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur " +"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur " +"amont." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:650 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:662 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " @@ -946,24 +1425,70 @@ msgid "" "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " -"so, please read the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/tech-ctte\">recommended procedure</ulink>." -msgstr "" +"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</" +"ulink>." +msgstr "" +"Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de " +"fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un " +"accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez " +"marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que " +"le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas " +"acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par " +"le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package" +"\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</" +"literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre " +"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;" +"\">procédure recommandée</ulink> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:664 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:676 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " -"reassigned to, you should ask for help on <link " -"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on " -"<email>debian-devel@lists.debian.org</email>. Please make sure that the " -"maintainer(s) of the package the bug is reassigned to know why you " -"reassigned it." -msgstr "" +"reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels" +"\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) " +"of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message " +"that does the reassign to <email><replaceable>packagename</" +"replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that " +"mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-" +"mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't " +"know about it until they look at a bug overview for their packages." +msgstr "" +"si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement " +"le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être " +"réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels" +"\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les " +"responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en " +"envoyant une copie du message de réassignation à " +"<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, " +"en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie " +"<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le " +"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue " +"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets." + +# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:688 +msgid "" +"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " +"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " +"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " +"possibly causing users to report the same bug over and over again. You " +"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " +"relationship." +msgstr "" +"Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de " +"cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le " +"comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la " +"liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs " +"signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue " +"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux " +"bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:672 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:698 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " @@ -971,9 +1496,16 @@ msgid "" "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " "cosmetic." msgstr "" +"parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle " +"corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les " +"gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs " +"bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même " +"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le " +"changement demandé est seulement superficiel ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:680 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:706 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " @@ -983,9 +1515,16 @@ msgid "" "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." msgstr "" +"si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, " +"alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la " +"commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue " +"sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, " +"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas " +"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:691 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:717 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " @@ -995,48 +1534,82 @@ msgid "" "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " "been sent by someone, the bug may be closed." msgstr "" +"le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. " +"Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous " +"pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) " +"sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous " +"pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non " +"reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors " +"invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après " +"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue " +"peut être fermé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:702 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:728 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " -"can also ask for help on <email>debian-devel@lists.debian.org</email> or " -"<email>debian-qa@lists.debian.org</email>. If it's an upstream problem, you " -"have to forward it to the upstream author. Forwarding a bug is not enough, " -"you have to check at each release if the bug has been fixed or not. If it " -"has, you just close it, otherwise you have to remind the author about it. " -"If you have the required skills you can prepare a patch that fixes the bug " -"and send it to the author at the same time. Make sure to send the patch to " -"the BTS and to tag the bug as <literal>patch</literal>." -msgstr "" +"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " +"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " +"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " +"has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " +"remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " +"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " +"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</" +"literal>." +msgstr "" +"si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si " +"vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec " +"<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur " +"&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, " +"vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue " +"n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été " +"corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon " +"vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, " +"vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à " +"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue " +"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:716 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:742 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " -"to the CVS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " +"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " "several developers working on the same package." msgstr "" +"si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion " +"de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour " +"signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour " +"(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</" +"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent " +"sur le même paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:726 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:752 msgid "" -"Once a corrected package is available in the <emphasis>unstable</emphasis> " -"distribution, you can close the bug. This can be done automatically, read " -"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ." +"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " +"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " +"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." msgstr "" +"une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être " +"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut " +"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:735 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:761 msgid "When bugs are closed by new uploads" -msgstr "" +msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:737 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:763 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " @@ -1045,166 +1618,321 @@ msgid "" "package has been installed into the archive, you can and should close the " "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." msgstr "" +"Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos " +"paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de " +"fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les " +"fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est " +"pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi " +"des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau " +"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la " +"bonne version." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:745 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:771 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " -"upload — just list the fixed bugs in your " -"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and " -"the archive maintenance software will close the bugs for you. For example:" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:751 +"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" +"filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance " +"software will close the bugs for you. For example:" +msgstr "" +"Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après " +"l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier " +"<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le " +"logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par " +"exemple :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:777 #, no-wrap msgid "" -"-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" +"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" "\n" " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" " bug#98713, #98714.\n" -" * Added man page. Closes: #98725." +" * Added man page. Closes: #98725.\n" msgstr "" +"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" +"\n" +" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" +" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" +" bug#98713, #98714.\n" +" * Added man page. Closes: #98725.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:759 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:785 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" msgstr "" +"D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit " +"comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de " +"<filename>changelog</filename> :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:763 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:789 #, no-wrap -msgid "/closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig" -msgstr "" +msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" +msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:766 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:792 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " -"by the <replaceable>-v</replaceable>-switch to " -"<command>dpkg-buildpackage</command>, only the bugs closed in the most " -"recent changelog entry are closed (basically, exactly the bugs mentioned in " -"the changelog-part in the <filename>.changes</filename> file are closed)." -msgstr "" +"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " +"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " +"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " +"<filename>.changes</filename> file are closed)." +msgstr "" +"La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » " +"est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de " +"<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement " +"différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</" +"command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de " +"<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues " +"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier " +"<filename>.changes</filename> sont fermés)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:775 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:801 msgid "" -"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer " +"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." msgstr "" +"Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à " +"jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</" +"link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, " +"mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même " +"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:781 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:807 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " -"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen " -"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking " -"system's control address, <email>control@bugs.debian.org</email>. To close " -"any remaining bugs that were fixed by your upload, email the " -"<filename>.changes</filename> file to " -"<email>XXX-done@bugs.debian.org</email>, where " -"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: YYY and " -"an empty line as the first two lines of the body of the email, where " +"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></" +"literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-" +"control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email " +"the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</" +"replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> " +"is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an " +"empty line as the first two lines of the body of the email, where " "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been " "fixed." msgstr "" +"Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans " +"les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à " +"annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé " +"par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</" +"replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des " +"bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont " +"été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</" +"filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> " +"où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez " +"« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux " +"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est " +"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:793 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:819 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " -"<email>XXX-done@bugs.debian.org</email>. Do <emphasis " -"role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry of a " -"version if the changes in that version of the package don't have any bearing " -"on the bug." -msgstr "" +"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " +"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " +"of a version if the changes in that version of the package don't have any " +"bearing on the bug." +msgstr "" +"Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant " +"le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez " +"simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, " +"faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</" +"replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong" +"\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de " +"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette " +"version n'ont rien à voir avec le bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:801 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:827 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " -"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ." +"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "" +"Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées " +"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref " +"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:807 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:833 msgid "Handling security-related bugs" -msgstr "" +msgstr "Gérer les bogues de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:809 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:835 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " -"and maintaining security.debian.org." +"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" +"À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être " +"soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner " +"cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour " +"aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger " +"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir " +"<literal>security.debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:816 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:842 msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " -"problem, and promptly contact the security team at " -"<email>team@security.debian.org</email> as soon as possible. <emphasis " -"role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages for stable; the " -"security team will do that. Useful information includes, for example:" -msgstr "" +"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as " +"soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " +"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " +"information includes, for example:" +msgstr "" +"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un " +"paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les " +"informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de " +"sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</" +"emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe " +"de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:826 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:852 msgid "" "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " "each version that is present in a supported Debian release, as well as " -"testing and unstable." +"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" +"les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version " +"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans " +"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:833 -msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:859 +msgid "" +"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" +"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont " +"particulièrement utiles) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:838 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:864 msgid "" -"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the " -"<literal>.diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref " -"linkend=\"bug-security-building\"/> first)" +"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <literal>." +"diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend=" +"\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" +"tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers " +"<literal>.diff.gz</literal> et <literal>.dsc</literal> et lisez d'abord " +"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:845 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:871 msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" +"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests " +"de régression, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:851 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:877 +msgid "" +"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" +"advisories\"/>)" +msgstr "" +"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-" +"security-advisories\"/>)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:882 msgid "" -"Any information needed for the advisory (see <xref " -"linkend=\"bug-security-advisories\"/> )" +"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " +"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " +"patches and test updated packages, so please see the sections below on how " +"to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" +"En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, " +"même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier " +"les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer " +"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en " +"charge de la sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:857 -msgid "Confidentiality" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:888 +msgid "The Security Tracker" +msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:890 +msgid "" +"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" +"security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " +"contains all public information that is known about security issues: which " +"packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " +"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " +"confidential is not added to the tracker." +msgstr "" +"L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le " +"<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité " +"Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient " +"tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité " +"connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et " +"par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et " +"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore " +"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données." + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:898 +msgid "" +"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " +"your package to see which issues are still open. If you can, please provide " +"more information about those issues, or help to address them in your " +"package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" +"Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. " +"Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non " +"encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur " +"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi " +"est disponible sur les pages web du gestionnaire." + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:906 +msgid "Confidentiality" +msgstr "Confidentialité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:859 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:908 msgid "" "Unlike most other activities within Debian, information about security " "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " @@ -1213,53 +1941,80 @@ msgid "" "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" +"À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes " +"de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet " +"aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de " +"minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la " +"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa " +"publicité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:866 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:915 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "" +"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un " +"problème de sécurité :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:871 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:920 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "" +"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:876 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:925 msgid "someone files a bug report" -msgstr "" +msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:881 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:930 msgid "someone informs them via private email" -msgstr "" +msgstr "quelqu'un l'informe en privé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:886 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:935 msgid "" "In the first two cases, the information is public and it is important to " "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" +"Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important " +"de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, " +"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes " +"possibilités pour traiter le problème :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:894 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:943 msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" +"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret " +"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:900 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:949 msgid "" "If the problem is severe, it is preferable to share the information with " "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" +"si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec " +"d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de " +"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et " +"peut s'en occuper." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:907 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:956 msgid "" "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " @@ -1267,118 +2022,184 @@ msgid "" "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" +"Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que " +"l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec " +"l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un " +"correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous " +"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-" +"vous de bien le préciser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:914 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:963 msgid "" -"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to unstable " -"(or anywhere else, such as a public CVS repository). It is not sufficient " -"to obfuscate the details of the change, as the code itself is public, and " -"can (and will) be examined by the general public." +"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " +"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " +"repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " +"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " +"public." msgstr "" +"Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers " +"<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de " +"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : " +"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:920 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:970 msgid "" "There are two reasons for releasing information even though secrecy is " "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" +"Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est " +"demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou " +"son exploitation est devenu public." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:975 +msgid "" +"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " +"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" +"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." +msgstr "" +"L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout " +"échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la " +"sécurité</ulink> pour plus de détails." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:927 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:981 msgid "Security Advisories" -msgstr "" +msgstr "Annonces de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:929 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:983 msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " -"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for testing or unstable. When " -"released, advisories are sent to the " -"<email>debian-security-announce@lists.debian.org</email> mailing list and " -"posted on <ulink url=\"http://www.debian.org/security/\">the security web " -"page</ulink>. Security advisories are written and posted by the security " -"team. However they certainly do not mind if a maintainer can supply some of " -"the information for them, or write part of the text. Information that " -"should be in an advisory includes:" -msgstr "" +"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " +"<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " +"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url=" +"\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " +"Security advisories are written and posted by the security team. However " +"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " +"information for them, or write part of the text. Information that should be " +"in an advisory includes:" +msgstr "" +"Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution " +"actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour " +"<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois " +"diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; " +"et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;" +"\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites " +"et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. " +"Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur " +"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations " +"d'une annonce devraient comporter :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:942 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:996 msgid "A description of the problem and its scope, including:" -msgstr "" +msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:947 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1001 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" -msgstr "" +msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:952 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1006 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "" +"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le " +"cas) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:957 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1011 msgid "How it can be exploited" -msgstr "" +msgstr "comment il peut être exploité ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:962 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1016 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" -msgstr "" +msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:967 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1021 msgid "How the problem was fixed" -msgstr "" +msgstr "comment le problème a été corrigé ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:972 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1026 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" +"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur " +"leurs systèmes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:977 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1031 msgid "Version numbers of affected packages" -msgstr "" +msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:982 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1036 msgid "Version numbers of fixed packages" -msgstr "" +msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:987 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1041 msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" +"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour " +"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:993 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1047 msgid "" -"References to upstream advisories, <ulink " -"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other " -"information useful in cross-referencing the vulnerability" +"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" +"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " +"the vulnerability" msgstr "" +"des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://" +"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper " +"les références de la vulnérabilité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1002 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1056 msgid "Preparing packages to address security issues" -msgstr "" +msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1004 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1058 msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" +"Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des " +"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version " +"<literal>stable</literal> de Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1009 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1063 msgid "" "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " @@ -1387,9 +2208,19 @@ msgid "" "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" +"Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, " +"un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le " +"comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, " +"faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les " +"utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement " +"strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute " +"modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est " +"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer " +"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1017 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1071 msgid "" "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " @@ -1397,9 +2228,15 @@ msgid "" "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" +"Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne " +"solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés " +"vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de " +"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, " +"l'équipe de sécurité Debian peut le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1023 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1077 msgid "" "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " @@ -1407,9 +2244,16 @@ msgid "" "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " "with the security team beforehand." msgstr "" +"Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de " +"sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent " +"être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de " +"passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des " +"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de " +"sécurité auparavant." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1030 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1084 msgid "" "Related to this is another important guideline: always test your changes. " "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " @@ -1417,361 +2261,631 @@ msgid "" "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " "features in subtle ways." msgstr "" +"Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos " +"changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez " +"qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. " +"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut " +"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1037 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1091 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " -"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to " -"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued. " -"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your " +"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-" +"updates in the usual way, after the security advisory is issued. The " +"security update mechanism is not a means for introducing changes to your " "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " "do not attempt to do this." msgstr "" +"N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au " +"paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la " +"vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne " +"représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre " +"paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de " +"la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de " +"mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans " +"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez " +"donc ne pas essayer de le faire." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1047 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1101 msgid "" "Review and test your changes as much as possible. Check the differences " "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " -"<command>debdiff</command> from <systemitem " -"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see " -"<xref linkend=\"debdiff\"/> )." +"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</" +"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)." msgstr "" +"Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les " +"différences avec la version précédente de manière répétée " +"(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" +"\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils " +"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1055 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1109 msgid "Be sure to verify the following items:" -msgstr "" +msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1114 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " +"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " +"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " +"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " +"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"or <literal>stable</literal>!" +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre " +"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</" +"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour " +"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, " +"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-" +"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" +"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</" +"literal> !" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1060 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1125 msgid "" -"Target the right distribution in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For stable this is " -"<literal>stable-security</literal> and for testing this is " -"<literal>testing-security</literal>, and for the previous stable release, " -"this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable>-proposed-updates or " -"<literal>stable</literal>!" +"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" +"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</" +"emphasis> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1070 -msgid "The upload should have urgency=high." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1075 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1130 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " -"determine whether a particular bug was fixed. Always include an external " -"reference, preferably a CVE identifier, so that it can be cross-referenced. " -"Include the same information in the changelog for unstable, so that it is " -"clear that the same bug was fixed, as this is very helpful when verifying " -"that the bug is fixed in the next stable release. If a CVE identifier has " -"not yet been assigned, the security team will request one so that it can be " -"included in the package and in the advisory." -msgstr "" +"determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" +"literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> " +"filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role=" +"\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. " +"However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it " +"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." +msgstr "" +"fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et " +"complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue " +"particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout " +"<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une " +"référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant " +"CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun " +"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le " +"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1087 -msgid "" -"Make sure the version number is proper. It must be greater than the current " -"package, but less than package versions in later distributions. If in " -"doubt, test it with <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Be careful " -"not to re-use a version number that you have already used for a previous " -"upload. For <emphasis>testing</emphasis>, there must be a higher version in " -"<emphasis>unstable</emphasis>. If there is none yet (for example, if " -"<emphasis>testing</emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis> have the same " -"version) you must upload a new version to unstable first." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1099 -msgid "" -"Do not make source-only uploads if your package has any binary-all packages " -"(do not use the <literal>-S</literal> option to " -"<command>dpkg-buildpackage</command>). The <command>buildd</command> " -"infrastructure will not build those. This point applies to normal package " -"uploads as well." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1141 +msgid "" +"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " +"proper. It must be greater than the current package, but less than package " +"versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" +"compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " +"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " +"binNMU. The convention is to append <literal>+</" +"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " +"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " +"subsequent uploads." +msgstr "" +"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> " +"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins " +"que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-" +"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas " +"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui " +"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire " +"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</" +"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par " +"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre " +"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1108 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1154 msgid "" -"Unless the upstream source has been uploaded to security.debian.org before " -"(by a previous security update), build the upload with full upstream source " +"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org " +"</literal> before (by a previous security update), build the upload " +"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " -"upload to security.debian.org with the same upstream version, you may upload " -"without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1117 +"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " +"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -" +"sd</literal>)." +msgstr "" +"à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à " +"<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de " +"sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role=" +"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</" +"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security." +"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant " +"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1164 msgid "" -"Be sure to use the exact same <filename>*.orig.tar.gz</filename> as used in " -"the normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix " -"into the main archives later." +"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." +"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " +"it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" +"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé " +"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard " +"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1124 -msgid "" -"Build the package on a clean system which only has packages installed from " -"the distribution you are building for. If you do not have such a system " -"yourself, you can use a debian.org machine (see <xref " -"linkend=\"server-machines\"/> ) or setup a chroot (see <xref " -"linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/> )." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1172 +msgid "" +"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " +"which only has packages installed from the distribution you are building " +"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " +"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " +"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." +msgstr "" +"compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</" +"emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle " +"vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous " +"pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend=" +"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend=" +"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1135 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1183 msgid "Uploading the fixed package" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour du paquet corrigé" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1137 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1185 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (oldstable-security, stable-security, etc.) without prior " -"authorization from the security team. If the package does not exactly meet " -"the team's requirements, it will cause many problems and delays in dealing " -"with the unwanted upload." -msgstr "" +"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" +"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " +"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " +"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." +msgstr "" +"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet " +"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</" +"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable " +"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les " +"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des " +"retards dans la gestion de l'envoi indésirable." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1144 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1192 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " -"proposed-updates without coordinating with the security team. Packages from " -"security.debian.org will be copied into the proposed-updates directory " -"automatically. If a package with the same or a higher version number is " -"already installed into the archive, the security update will be rejected by " -"the archive system. That way, the stable distribution will end up without a " -"security update for this package instead." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1153 +"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " +"team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " +"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " +"package with the same or a higher version number is already installed into " +"the archive, the security update will be rejected by the archive system. " +"That way, the stable distribution will end up without a security update for " +"this package instead." +msgstr "" +"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre " +"correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner " +"avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security." +"debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> " +"automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro " +"plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera " +"rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</" +"literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " "the archives. For security uploads, the place to upload to is " -"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " -"." +"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." msgstr "" +"Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par " +"l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les " +"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://" +"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1159 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1208 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " -"automatically be rebuilt for all architectures and stored for verification " -"by the security team." +"automatically be built for all architectures and stored for verification by " +"the security team." msgstr "" +"Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera " +"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour " +"vérification par l'équipe de sécurité." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1213 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " "security problems that cannot be disclosed yet." msgstr "" +"Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles " +"que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des " +"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être " +"diffusés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1169 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1218 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " -"security.debian.org as well as proposed for the proper " -"<replaceable>distribution</replaceable>-proposed-updates on ftp-master." +"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" +"Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé " +"sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1180 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1230 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" -msgstr "" +msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1182 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1232 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" +"Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus " +"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les " +"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1187 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1237 msgid "Moving packages" -msgstr "" +msgstr "Déplacement de paquet" -# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote> -#: pkgs.dbk:1189 +# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#: pkgs.dbk:1241 msgid "" -"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " -"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " -"package should be moved to `main' or `contrib'.<footnote>" +"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " +"guidelines on what section a package belongs in." msgstr "" +"Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian " +"(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans " +"quelle section un paquet doit être classé." -# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1191 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1239 msgid "" -"See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian " -"Policy Manual</ulink> for guidelines on what section a package belongs in." +"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " +"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " +"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote" +"\" id=\"0\"/>" msgstr "" +"Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section " +"<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous " +"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait " +"être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</" +"literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1196 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1246 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " -"re-upload the package (see the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " -"Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " -"<filename>.orig.tar.gz</filename> in your upload (even if you are not " -"uploading a new upstream version), or it will not appear in the new section " -"together with the rest of the package. If your new section is valid, it " -"will be moved automatically. If it does not, then contact the ftpmasters in " -"order to understand what happened." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1208 -msgid "" -"If, on the other hand, you need to change the " -"<emphasis>subsection</emphasis> of one of your packages (e.g., ``devel'', " -"``admin''), the procedure is slightly different. Correct the subsection as " -"found in the control file of the package, and re-upload that. Also, you'll " -"need to get the override file updated, as described in <xref " -"linkend=\"override-file\"/> ." -msgstr "" +"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " +"Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are " +"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " +"section together with the rest of the package. If your new section is " +"valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " +"ftpmasters in order to understand what happened." +msgstr "" +"Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle " +"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive " +"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus " +"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle " +"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le " +"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé " +"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de " +"l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est " +"passé." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1258 +msgid "" +"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " +"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " +"slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " +"the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " +"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." +msgstr "" +"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou " +"<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement " +"différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet " +"et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier " +"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/" +">." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1217 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1267 msgid "Removing packages" -msgstr "" +msgstr "Suppression de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1219 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1269 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " -"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. Make " -"sure you indicate which distribution the package should be removed from. " -"Normally, you can only have packages removed from " -"<emphasis>unstable</emphasis> and <emphasis>experimental</emphasis>. " -"Packages are not removed from <emphasis>testing</emphasis> directly. " -"Rather, they will be removed automatically after the package has been " -"removed from <emphasis>unstable</emphasis> and no package in " -"<emphasis>testing</emphasis> depends on it." -msgstr "" +"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " +"bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</" +"replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- " +"<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</" +"replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</" +"replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. " +"<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed " +"if the removal request only applies to some architectures, not all. Note " +"that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to " +"these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian." +"org</literal> pseudo-package." +msgstr "" +"Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque " +"de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport " +"de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander " +"la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité " +"normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: " +"<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</" +"replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où " +"<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et " +"<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la " +"demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, " +"il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. " +"Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces " +"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp." +"debian.org</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1232 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1286 +msgid "" +"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " +"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " +"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " +"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" +"ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " +"pending removal requests." +msgstr "" +"Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans " +"le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</" +"literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du " +"responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la " +"suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-" +"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue " +"d'ensemble des requêtes en cours." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1295 +msgid "" +"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " +"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " +"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " +"they will be removed automatically after the package has been removed from " +"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " +"depends on it." +msgstr "" +"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</" +"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de " +"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont " +"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</" +"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1304 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " -"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed " -"semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no longer " -"any source package producing this binary package; if the binary package is " -"just no longer produced on some architectures, a removal request is still " +"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" +"automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any " +"source package producing this binary package; if the binary package is just " +"no longer produced on some architectures, a removal request is still " "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it " "refers to have been taken over by another source package." msgstr "" +"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une " +"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est " +"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet " +"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce " +"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour " +"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. " +"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels " +"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1241 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1313 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " "package has been removed. For example, you can provide the name of the " "package that supersedes the one to be removed." msgstr "" +"Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette " +"demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder " +"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, " +"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1247 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1319 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " -"maintainer." -msgstr "" +"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " +"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " +"consensus that the package should be removed, you should reassign and " +"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</" +"literal> package instead of filing a new bug as removal request." +msgstr "" +"Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous " +"en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez " +"obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui " +"n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression " +"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du " +"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</" +"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1252 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1329 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " -"topics may be found at <ulink " -"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink " -"url=\"http://qa.debian.org/howto-remove.html\"></ulink>." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1257 -msgid "" -"If in doubt concerning whether a package is disposable, email " -"<email>debian-devel@lists.debian.org</email> asking for opinions. Also of " -"interest is the <command>apt-cache</command> program from the <systemitem " -"role=\"package\">apt</systemitem> package. When invoked as " -"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the " -"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including " -"reverse depends. Other useful programs include <literal>apt-cache " -"rdepends</literal>, <command>apt-rdepends</command> and " -"<command>grep-dctrl</command>. Removal of orphaned packages is discussed on " -"<email>debian-qa@lists.debian.org</email>." +"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" +"\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" +"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles " +"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et " +"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1268 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1334 +msgid "" +"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" +"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" +"command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> " +"package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</" +"replaceable></literal>, the program will show details for " +"<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful " +"programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-" +"rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role=" +"\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</" +"command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;." +msgstr "" +"Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis " +"des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme " +"<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</" +"systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache " +"showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre " +"autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. " +"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, " +"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-" +"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-" +"debian-qa;." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " -"actual code has evolved into another package (e.g. " -"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> " -"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of Debian." -msgstr "" +"actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</" +"literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or " +"closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the " +"bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in " +"previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version " +"<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." +msgstr "" +"Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit " +"ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet " +"(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que " +"<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le " +"logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des " +"bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet " +"disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être " +"marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-" +"Debian>+rm</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1275 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1358 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" -msgstr "" +msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1277 -msgid "" -"In the past, it was possible to remove packages from " -"<filename>incoming</filename>. However, with the introduction of the new " -"incoming system, this is no longer possible. Instead, you have to upload a " -"new revision of your package with a higher version than the package you want " -"to replace. Both versions will be installed in the archive but only the " -"higher version will actually be available in <emphasis>unstable</emphasis> " -"since the previous version will immediately be replaced by the higher. " -"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a " -"package should not occur too often anyway." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1360 +msgid "" +"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" +"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " +"is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your " +"package with a higher version than the package you want to replace. Both " +"versions will be installed in the archive but only the higher version will " +"actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous " +"version will immediately be replaced by the higher. However, if you do " +"proper testing of your packages, the need to replace a package should not " +"occur too often anyway." +msgstr "" +"Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</" +"filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du " +"nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet " +"avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux " +"versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera " +"disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera " +"immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez " +"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer " +"trop souvent." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1292 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1375 msgid "Replacing or renaming packages" -msgstr "" +msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1294 -msgid "" -"When you make a mistake naming your package, you should follow a two-step " -"process to rename it. First, set your <filename>debian/control</filename> " -"file to replace and conflict with the obsolete name of the package (see the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " -"Manual</ulink> for details). Once you've uploaded the package and the " -"package has moved into the archive, file a bug against " -"<literal>ftp.debian.org</literal> asking to remove the package with the " -"obsolete name. Do not forget to properly reassign the package's bugs at the " -"same time." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1304 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1377 +msgid "" +"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " +"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " +"two-step process to rename it. In the first step, change the " +"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " +"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " +"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " +"if all packages depending on the obsolete package name continue to work " +"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " +"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " +"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend=" +"\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs " +"at the same time." +msgstr "" +"Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur " +"logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez " +"intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier " +"<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace " +"(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et " +"entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé " +"(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> " +"pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</" +"literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent " +"de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans " +"l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet " +"<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal " +"nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner " +"correctement les bogues du paquet en même temps." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1393 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -1780,135 +2894,224 @@ msgid "" "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " -"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>. This restriction gives each " -"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across " -"the mirror network." -msgstr "" +"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar." +"bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique " +"name, which helps to ensure consistency across the mirror network." +msgstr "" +"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et " +"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de " +"version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la " +"façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, " +"y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre " +"paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité " +"simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par " +"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar." +"bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive " +"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau " +"des miroirs." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1318 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1408 msgid "Orphaning a package" -msgstr "" +msgstr "Abandon de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1320 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1410 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " -"maintainer to <literal>Debian QA Group " -"<packages@qa.debian.org></literal> and submit a bug report against the " -"pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. The bug " -"report should be titled <literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- " -"<replaceable>short description</replaceable></literal> indicating that the " -"package is now orphaned. The severity of the bug should be set to " -"<emphasis>normal</emphasis>; if the package has a priority of standard or " -"higher, it should be set to important. If you feel it's necessary, send a " -"copy to <email>debian-devel@lists.debian.org</email> by putting the address " -"in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't use CC:, because that " -"way the message's subject won't indicate the bug number)." -msgstr "" +"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " +"a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</" +"systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: " +"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" +"replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The " +"severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the " +"package has a priority of standard or higher, it should be set to " +"important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; " +"by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't " +"use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug " +"number)." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres " +"et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> " +"(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group " +"&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du " +"paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=" +"\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait " +"être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- " +"<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que " +"le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</" +"literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; " +"si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être " +"<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie " +"à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-" +"Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ " +"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro " +"du bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1335 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1425 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " -"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short " -"description</replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for " -"<emphasis>Request For Adoption</emphasis>." -msgstr "" +"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</" +"replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request " +"For Adoption</literal>." +msgstr "" +"Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous " +"pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt " +"soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</" +"systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- " +"<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</" +"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande " +"d'adoption)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1343 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1433 msgid "" -"More information is on the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">WNPP web pages</ulink>." +"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" +"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;" +"\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and " +"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets " +"souhaités)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1349 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1439 msgid "Adopting a package" -msgstr "" +msgstr "Adoption de paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1351 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1441 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective " -"Packages list (WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any " -"of the packages listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned " -"page for information and procedures." +"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" +"ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed " +"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information " +"and procedures." msgstr "" +"Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans " +"la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets " +"souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un " +"paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour " +"plus d'informations et les procédures à suivre." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1358 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1448 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " -"<xref linkend=\"mia-qa\"/> ." +"<xref linkend=\"mia-qa\"/>." msgstr "" +"Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce " +"serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le " +"responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce " +"paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir " +"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), " +"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1364 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " -"the attention of the technical committee (see the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/tech-ctte\">technical committee web " -"page</ulink> for more information)." +"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-" +"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)." msgstr "" +"Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son " +"responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. " +"Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste " +"de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une " +"conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de " +"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-" +"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1374 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1464 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " "automatically once you upload a new version with an updated " -"<literal>Maintainer:</literal> field, although it can take a few hours after " +"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " "fact that they will continue to receive the bugs during that time." msgstr "" +"Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de " +"suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se " +"produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet " +"dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut " +"prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à " +"jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-" +"system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que " +"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en " +"attendant." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1388 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1478 msgid "Porting and being ported" -msgstr "" +msgstr "Portage" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1390 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1480 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " "if you are not a porter, you should read most of this chapter." msgstr "" +"Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un " +"porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre " +"responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. " +"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas " +"un porteur." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1396 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1486 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " -"of the actual compiling of Debian packages. For instance, for a single " -"<emphasis>i386</emphasis> binary package, there must be a recompile for each " -"architecture, which amounts to 12 more builds." -msgstr "" +"of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " +"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</" +"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, " +"amounting to &number-of-arches; more builds." +msgstr "" +"Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des " +"architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du " +"paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs " +"sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par " +"exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets " +"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour " +"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1404 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1495 msgid "Being kind to porters" -msgstr "" +msgstr "Courtoisie avec les porteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1406 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -1917,9 +3120,16 @@ msgid "" "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " "jobs unnecessarily difficult." msgstr "" +"Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un " +"grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler " +"sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section " +"contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables " +"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent " +"inutilement leur travail." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1414 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1505 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -1927,118 +3137,195 @@ msgid "" "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " "whatever the problem is." msgstr "" +"Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux " +"rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les " +"courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils " +"sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des " +"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour " +"éliminer le problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1421 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " "checklist of things you should check or be aware of." msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1428 -msgid "" -"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and " -"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in " -"<filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to " -"validate this is to use the <systemitem " -"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an unstable " -"chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/> ). Within that " -"chrooted environment, install the <systemitem " -"role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any package " -"dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or " -"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package " -"within that chrooted environment. These steps can be automated by the use " -"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package " -"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/> )." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1442 +"Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés " +"par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. " +"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1519 +msgid "" +"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" +"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " +"set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=" +"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</" +"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within " +"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-" +"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in " +"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</" +"literal>. Finally, try building your package within that chrooted " +"environment. These steps can be automated by the use of the " +"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the " +"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." +msgstr "" +"vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-" +"Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont " +"corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet " +"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un " +"environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir " +"<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</" +"literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</" +"systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-" +"Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, " +"essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent " +"être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> " +"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1534 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " -"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> )." +"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." msgstr "" +"En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</" +"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir " +"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1446 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1538 msgid "" -"See the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian " -"Policy Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies." +"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " +"instructions on setting build dependencies." msgstr "" +"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour " +"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1452 -msgid "" -"Don't set architecture to a value other than ``all'' or ``any'' unless you " -"really mean it. In too many cases, maintainers don't follow the " -"instructions in the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy " -"Manual</ulink>. Setting your architecture to ``i386'' is usually incorrect." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1544 +msgid "" +"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " +"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " +"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-" +"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only " +"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</" +"literal>) is usually incorrect." +msgstr "" +"ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou " +"<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes " +"raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions " +"de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la " +"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement " +"incorrect ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1460 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1554 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." msgstr "" +"vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x " +"<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le " +"paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, " +"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-" +"buildpackage</command> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1468 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1562 msgid "" -"Make sure you don't ship your source package with the " -"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> " -"files. They should be removed by the `clean' target of " -"<filename>debian/rules</filename>." +"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" +"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " +"should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/" +"rules</filename>." msgstr "" +"vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou " +"<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. " +"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de " +"<filename>debian/rules</filename> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1476 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1570 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " -"programs. For instance, you should never be calling programs in " -"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on " -"programs being setup in a special way. Try building your package on another " -"machine, even if it's the same architecture." -msgstr "" +"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" +"usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being " +"setup in a special way. Try building your package on another machine, even " +"if it's the same architecture." +msgstr "" +"assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels " +"installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais " +"appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou " +"de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels " +"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une " +"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1485 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1579 msgid "" -"Don't depend on the package you're building being installed already (a " -"sub-case of the above issue)." +"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" +"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " +"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be " +"done by automated package builders." msgstr "" +"ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas " +"de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette " +"règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise " +"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être " +"automatisé par les services d'empaquetage ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1491 +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1587 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " "standardize on different compilers." msgstr "" +"si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si " +"vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de " +"fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement " +"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur " +"différent ;" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1499 -msgid "" -"Make sure your debian/rules contains separate ``binary-arch'' and " -"``binary-indep'' targets, as the Debian Policy Manual requires. Make sure " -"that both targets work independently, that is, that you can call the target " -"without having called the other before. To test this, try to run " -"<literal>dpkg-buildpackage -B</literal>." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1595 +msgid "" +"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " +"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " +"as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " +"independently, that is, that you can call the target without having called " +"the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</" +"command>." +msgstr "" +"vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les " +"cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> " +"comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes " +"l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une " +"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez " +"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1510 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1606 msgid "Guidelines for porter uploads" -msgstr "" +msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1512 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1608 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -2047,73 +3334,117 @@ msgid "" "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." msgstr "" +"Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la " +"chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; " +"elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire " +"dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre " +"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, " +"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1520 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " "<filename>debian/changelog</filename>." msgstr "" +"Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous " +"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le " +"fichier <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1525 -msgid "" -"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as " -"<literal>dpkg-buildpackage -B " -"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set " -"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do " -"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the " -"package, using the `binary-arch' target in " +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1621 +msgid "" +"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" +"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " +"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. " +"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions " +"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " "<filename>debian/rules</filename>." msgstr "" +"La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : " +"<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></" +"literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par " +"votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet " +"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</" +"literal> de <filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1533 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1630 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " -"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of " -"<command>dpkg-sig</command>." +"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-" +"sig</command>." msgstr "" +"Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que " +"vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous " +"pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>." +"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode " +"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1540 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1637 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "" +"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1542 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1639 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " -"library, bad compiler, ...). Then you may just need to recompile it in an " +"library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " "updated environment. However, you have to bump the version number in this " "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " -"(<command>katie</command> refuses to install new packages if they don't have " -"a version number greater than the currently available one)." -msgstr "" +"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " +"version number greater than the currently available one)." +msgstr "" +"Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans " +"lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou " +"obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le " +"recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous " +"devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets " +"soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse " +"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à " +"celui actuellement disponible)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1551 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1648 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " -"uninstallable. This could happen when a source package generates " -"arch-dependent and arch-independent packages that depend on each other via " -"$(Source-Version)." +"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" +"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " +"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</" +"literal>." msgstr "" +"Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non " +"installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets " +"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des " +"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1557 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1654 msgid "" -"Despite the required modification of the changelog, these are called " -"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other " -"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation." +"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" +"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " +"to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" +"Malgré la modification nécessaire du journal de modification " +"(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — " +"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des " +"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1562 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1659 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -2121,20 +3452,15 @@ msgid "" "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " "corresponding source code)." msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> -#: pkgs.dbk:1569 -msgid "" -"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " -"appended to the package version number, following the form b<number>. " -"For instance, if the latest version you are recompiling against was version " -"``2.9-3'', your NMU should carry a version of ``2.9-3+b1''. If the latest " -"version was ``3.4+b1'' (i.e, a native package with a previous recompilation " -"NMU), your NMU should have a version number of ``3.4+b2''. <footnote>" -msgstr "" +"Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que " +"le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une " +"nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne " +"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront " +"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1574 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> +#: pkgs.dbk:1674 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -2142,25 +3468,60 @@ msgid "" "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" +"Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie " +"Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; " +"cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne " +"permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU " +"source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée " +"en faveur de cette nouvelle syntaxe." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1666 +msgid "" +"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " +"appended to the package version number, following the form " +"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " +"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</" +"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</" +"literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a " +"native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU " +"should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=" +"\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par " +"l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme " +"<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la " +"dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la " +"binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière " +"version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec " +"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version " +"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1582 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1682 msgid "" -"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking " -"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage " -"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package." +"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" +"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " +"build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" +"De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte " +"d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-" +"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de " +"l'architecture du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1589 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1689 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" -msgstr "" +msgstr "NMU source pour un portage" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1591 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1691 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " -"linkend=\"nmu\"/> , just like non-porters. However, it is expected that the " +"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " @@ -2168,34 +3529,62 @@ msgid "" "next stable release; the release managers decide and announce which " "architectures are candidates." msgstr "" +"Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de " +"<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente " +"sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de " +"paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle " +"varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version " +"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont " +"les architectures candidates." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1600 -msgid "" -"If you are a porter doing an NMU for `unstable', the above guidelines for " -"porting should be followed, with two variations. Firstly, the acceptable " -"waiting period — the time between when the bug is submitted to the BTS and " -"when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working on the " -"unstable distribution. This period can be shortened if the problem is " -"critical and imposes hardship on the porting effort, at the discretion of " -"the porter group. (Remember, none of this is Policy, just mutually agreed " -"upon guidelines.) For uploads to stable or testing, please coordinate with " -"the appropriate release team first." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1700 +msgid "" +"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " +"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " +"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " +"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " +"working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " +"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " +"effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " +"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " +"with the appropriate release team first." +msgstr "" +"Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les " +"instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout " +"d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous " +"envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de " +"sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met " +"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de " +"portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de " +"recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</" +"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner " +"avec l'équipe de publication concernée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1611 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1712 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " -"submit to the BTS should be of severity `serious' or greater. This ensures " -"that a single source package can be used to compile every supported Debian " -"architecture by release time. It is very important that we have one version " -"of the binary and source package for all architecture in order to comply " -"with many licenses." -msgstr "" +"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " +"greater. This ensures that a single source package can be used to compile " +"every supported Debian architecture by release time. It is very important " +"that we have one version of the binary and source package for all " +"architectures in order to comply with many licenses." +msgstr "" +"Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une " +"gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils " +"envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet " +"de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment " +"de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet " +"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme " +"à plusieurs licences." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1619 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1720 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -2204,102 +3593,159 @@ msgid "" "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" +"Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues " +"de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</" +"literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire " +"quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des " +"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le " +"retirer une fois le problème disparu." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1627 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." msgstr "" +"Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le " +"résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres " +"personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. " +"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si " +"vous les utilisez." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1637 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1738 msgid "Porting infrastructure and automation" -msgstr "" +msgstr "Infrastructure de portage et automatisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1639 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1740 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " "these tools; see the package documentation or references for full " "information." msgstr "" +"Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter " +"l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref " +"aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à " +"la documentation des paquets ou les références pour des informations " +"complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1644 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1745 msgid "Mailing lists and web pages" -msgstr "" +msgstr "Listes de diffusion et pages web" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1646 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1747 msgid "" -"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/ports/\"></ulink>." +"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" +"\"&url-debian-ports;\"></ulink>." msgstr "" +"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à " +"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1650 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1751 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " -"can be found at <ulink url=\"http://lists.debian.org/ports.html\"></ulink>. " -"These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a " -"given port with the porters." +"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " +"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " +"port with the porters." msgstr "" +"Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des " +"listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-" +"port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les " +"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec " +"les porteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1658 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1759 msgid "Porter tools" -msgstr "" +msgstr "Outils pour les porteurs" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1660 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1761 msgid "" -"Descriptions of several porting tools can be found in <xref " -"linkend=\"tools-porting\"/> ." +"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" +"porting\"/>." msgstr "" +"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en " +"<xref linkend=\"tools-porting\"/>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1668 -msgid "" -"The <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> system is used as a " -"distributed, client-server build distribution system. It is usually used in " -"conjunction with <emphasis>auto-builders</emphasis>, which are ``slave'' " -"hosts which simply check out and attempt to auto-build packages which need " -"to be ported. There is also an email interface to the system, which allows " -"porters to ``check out'' a source package (usually one which cannot yet be " -"auto-built) and work on it." -msgstr "" +# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1767 +msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1677 -msgid "" -"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> is not yet available as a " -"package; however, most porting efforts are either using it currently or " -"planning to use it in the near future. The actual automated builder is " -"packaged as <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, see its " -"description in <xref linkend=\"sbuild\"/> . The complete <systemitem " -"role=\"package\">buildd</systemitem> system also collects a number of as yet " -"unpackaged components which are currently very useful and in use " -"continually, such as <command>andrea</command> and " -"<command>wanna-build</command>." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1769 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " +"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " +"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package" +"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are " +"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-" +"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be " +"built." +msgstr "" +"Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un " +"système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est " +"habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation " +"faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</" +"systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</" +"literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des " +"paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-" +"build</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1777 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " +"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " +"package building. The tool used to do the actual package builds, " +"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " +"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " +"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " +"close enough to reproduce problems." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore " +"disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage " +"l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de " +"compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package" +"\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. " +"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates " +"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1687 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1786 msgid "" -"Some of the data produced by <systemitem " -"role=\"package\">buildd</systemitem> which is generally useful to porters is " -"available on the web at <ulink url=\"http://buildd.debian.org/\"></ulink>. " -"This data includes nightly updated information from " -"<command>andrea</command> (source dependencies) and <systemitem " -"role=\"package\">quinn-diff</systemitem> (packages needing recompilation)." +"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" +"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " +"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated " +"statistics, queueing information and logs for build attempts." msgstr "" +"La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-" +"build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur " +"la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données " +"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les " +"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1695 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1792 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -2307,38 +3753,78 @@ msgid "" "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." msgstr "" +"Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. " +"Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer " +"différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une " +"variante de Debian compilée avec des vérifications de limites " +"(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce " +"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1702 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1799 msgid "" -"The buildds admins of each arch can be contacted at the mail address " -"$arch@buildd.debian.org." +"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " +"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" +"build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " +"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" +"L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge " +"des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à " +"l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. " +"Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</" +"systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) " +"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1806 +msgid "" +"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " +"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." +msgstr "" +"Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</" +"literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai " +"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en " +"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1710 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1815 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" -msgstr "" +msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1712 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1817 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " -"within a reasonable amount of time. An example is a package that is " -"SVGA-specific (only i386), or uses other hardware-specific features not " -"supported on all architectures." -msgstr "" +"within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-" +"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</" +"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all " +"architectures." +msgstr "" +"Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour " +"fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne " +"peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par " +"exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur " +"<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des " +"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les " +"architectures." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1719 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1824 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" msgstr "" +"Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils " +"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), " +"vous devez faire plusieurs choses :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1725 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1830 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -2348,944 +3834,1444 @@ msgid "" "architectures, and also will allow the package to build as soon as the " "required functionality is available." msgstr "" +"tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la " +"compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons " +"de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests " +"pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela " +"ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera " +"(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra " +"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire " +"sera disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1733 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1838 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " -"constant, you should change 'any' to a list of supported architectures in " -"debian/control. This way, the build will fail also, and indicate this to a " -"human reader without actually trying." +"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " +"architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " +"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." msgstr "" +"De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt " +"stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des " +"architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. " +"Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain " +"sans vraiment essayer ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1741 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1846 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " -"package, it must be included in <filename>packages-arch-specific</filename>, " +"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " -"version is available as <ulink " -"url=\"http://cvs.debian.org/srcdep/Packages-arch-specific?cvsroot=dak\"></ulink>; " -"please see the top of the file for whom to contact for changes." +"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " +"top of the file for whom to contact for changes." msgstr "" +"pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de " +"construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-" +"specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</" +"command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-" +"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter " +"pour le modifier." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1855 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " -"Packages-arch-specific without making it fail to build on unsupported " -"architectures: A porter or any other person trying to build your package " -"might accidently upload it without noticing it doesn't work. If in the past " -"some binary packages were uploaded on unsupported architectures, request " -"their removal by filing a bug against <systemitem " -"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>" -msgstr "" +"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " +"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " +"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " +"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " +"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " +"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." +msgstr "" +"Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</" +"filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures " +"non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre " +"paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne " +"pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des " +"architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue " +"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1764 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1868 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1766 -msgid "" -"Under certain circumstances it is necessary for someone other than the " -"official package maintainer to make a release of a package. This is called " -"a non-maintainer upload, or NMU." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1771 -msgid "" -"This section handles only source NMUs, i.e. NMUs which upload a new version " -"of the package. For binary-only NMUs by porters or QA members, please see " -"<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> . If a buildd builds and uploads a " -"package, that too is strictly speaking a binary NMU. See <xref " -"linkend=\"buildd\"/> for some more information." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1778 -msgid "" -"The main reason why NMUs are done is when a developer needs to fix another " -"developer's package in order to address serious problems or crippling bugs " -"or when the package maintainer is unable to release a fix in a timely " -"fashion." -msgstr "" +msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1783 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1870 msgid "" -"First and foremost, it is critical that NMU patches to source should be as " -"non-disruptive as possible. Do not do housekeeping tasks, do not change the " -"name of modules or files, do not move directories; in general, do not fix " -"things which are not broken. Keep the patch as small as possible. If " -"things bother you aesthetically, talk to the Debian maintainer, talk to the " -"upstream maintainer, or submit a bug. However, aesthetic changes must " -"<emphasis>not</emphasis> be made in a non-maintainer upload." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1792 -msgid "" -"And please remember the Hippocratic Oath: Above all, do no harm. It is " -"better to leave a package with an open grave bug than applying a " -"non-functional patch, or one that hides the bug instead of resolving it." -msgstr "" +"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " +"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " +"is useful that other developers can upload a new version as well, for " +"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " +"maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " +"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." +msgstr "" +"Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce " +"sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. " +"Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi " +"envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un " +"paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin " +"d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés " +"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</" +"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1797 -msgid "How to do a NMU" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1799 -msgid "" -"NMUs which fix important, serious or higher severity bugs are encouraged and " -"accepted. You should endeavor to reach the current maintainer of the " -"package; they might be just about to upload a fix for the problem, or have a " -"better solution." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1805 -msgid "" -"NMUs should be made to assist a package's maintainer in resolving bugs. " -"Maintainers should be thankful for that help, and NMUers should respect the " -"decisions of maintainers, and try to personally help the maintainer by their " -"work." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1879 +msgid "When and how to do an NMU" +msgstr "NMU : quand et comment" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1811 -msgid "" -"A NMU should follow all conventions, written down in this section. For an " -"upload to testing or unstable, this order of steps is recommended:" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1882 +msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "" +"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions " +"suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1887 msgid "" -"Make sure that the package's bugs that the NMU is meant to address are all " -"filed in the Debian Bug Tracking System (BTS). If they are not, submit them " -"immediately." +"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " +"packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" +"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème " +"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est " +"déconseillée." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1824 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1893 msgid "" -"Wait a few days for the response from the maintainer. If you don't get any " -"response, you may want to help them by sending the patch that fixes the " -"bug. Don't forget to tag the bug with the patch keyword." +"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " +"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " +"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" msgstr "" +"Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-" +"il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas " +"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé " +"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1831 -msgid "" -"Wait a few more days. If you still haven't got an answer from the " -"maintainer, send them a mail announcing your intent to NMU the package. " -"Prepare an NMU as described in this section, and test it carefully on your " -"machine (cf. <xref linkend=\"sanitycheck\"/> ). Double check that your " -"patch doesn't have any unexpected side effects. Make sure your patch is as " -"small and as non-disruptive as it can be." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1900 +msgid "" +"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " +"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " +"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " +"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " +"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " +"something in your NMU, many people will be very unhappy about it." +msgstr "" +"Quel confiance avez vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment " +"d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de " +"laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un " +"correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le " +"résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être " +"judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si " +"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront " +"mécontentes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1841 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1910 msgid "" -"Upload your package to incoming in <filename>DELAYED/7-day</filename> (cf. " -"<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> ), send the final patch to the " -"maintainer via the BTS, and explain to them that they have 7 days to react " -"if they want to cancel the NMU." +"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " +"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " +"email, IRC)." msgstr "" +"Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au " +"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le " +"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1849 -msgid "" -"Follow what happens, you're responsible for any bug that you introduced with " -"your NMU. You should probably use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> " -"(PTS) to stay informed of the state of the package after your NMU." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1856 -msgid "" -"At times, the release manager or an organized group of developers can " -"announce a certain period of time in which the NMU rules are relaxed. This " -"usually involves shortening the period during which one is to wait before " -"uploading the fixes, and shortening the DELAYED period. It is important to " -"notice that even in these so-called bug squashing party times, the NMU'er " -"has to file bugs and contact the developer first, and act later. Please see " -"<xref linkend=\"qa-bsp\"/> for details." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1865 -msgid "" -"For the testing distribution, the rules may be changed by the release " -"managers. Please take additional care, and acknowledge that the usual way " -"for a package to enter testing is through unstable." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1917 +msgid "" +"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " +"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " +"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " +"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " +"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " +"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +msgstr "" +"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le " +"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge " +"lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et " +"corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir " +"d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de " +"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui " +"même une correction." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1870 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1927 msgid "" -"For the stable distribution, please take extra care. Of course, the release " -"managers may also change the rules here. Please verify before you upload " -"that all your changes are OK for inclusion into the next stable release by " -"the release manager." +"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " +"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " +"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " +"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " +"might be helpful." msgstr "" +"Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans " +"ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les " +"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le " +"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package" +"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1876 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1934 msgid "" -"When a security bug is detected, the security team may do an NMU, using " -"their own rules. Please refer to <xref linkend=\"bug-security\"/> for more " -"information." -msgstr "" +"While preparing the patch, you should better be aware of any package-" +"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " +"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the " +"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will " +"happen. A good place where to look for for possible package-specific " +"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" +"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." +msgstr "" +"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques " +"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les " +"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la " +"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») " +"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon " +"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url=" +"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README." +"source</filename></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1881 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1942 msgid "" -"For the differences for Porters NMUs, please see <xref " -"linkend=\"source-nmu-when-porter\"/> ." +"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " +"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " +"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " +"for delays:" msgstr "" +"À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser " +"du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans " +"la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées " +"pour les délais :" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1885 -msgid "" -"Of course, it is always possible to agree on special rules with a maintainer " -"(like the maintainer asking please upload this fix directly for me, and no " -"diff required)." +# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1949 +msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" +"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y " +"a plus de sept jours : deux jours ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1892 -msgid "NMU version numbering" +# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1954 +msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" +"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou " +"important : cinq jours ;" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1894 -msgid "" -"Whenever you have made a change to a package, no matter how trivial, the " -"version number needs to change. This enables our packing system to " -"function." -msgstr "" +# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1959 +msgid "Other NMUs: 10 days" +msgstr "autres NMU : dix jours." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1898 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1965 msgid "" -"If you are doing a non-maintainer upload (NMU), you should add a new minor " -"version number to the <replaceable>debian-revision</replaceable> part of the " -"version number (the portion after the last hyphen). This extra minor number " -"will start at `1'. For example, consider the package `foo', which is at " -"version 1.1-3. In the archive, the source package control file would be " -"<filename>foo_1.1-3.dsc</filename>. The upstream version is `1.1' and the " -"Debian revision is `3'. The next NMU would add a new minor number `.1' to " -"the Debian revision; the new source control file would be " -"<filename>foo_1.1-3.1.dsc</filename>." +"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " +"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " +"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" +"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de " +"tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues " +"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet " +"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1909 -msgid "" -"The Debian revision minor number is needed to avoid stealing one of the " -"package maintainer's version numbers, which might disrupt their work. It " -"also has the benefit of making it visually clear that a package in the " -"archive was not made by the official maintainer." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1971 +msgid "" +"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " +"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " +"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" +"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without " +"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the " +"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch " +"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " +"generally active." +msgstr "" +"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des " +"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par " +"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept " +"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-" +"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU " +"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans " +"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques " +"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le " +"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez " +"que le responsable est habituellement actif." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1915 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1981 msgid "" -"If there is no <replaceable>debian-revision</replaceable> component in the " -"version number then one should be created, starting at `0.1' (but in case of " -"a debian native package still upload it as native package). If it is " -"absolutely necessary for someone other than the usual maintainer to make a " -"release based on a new upstream version then the person making the release " -"should start with the <replaceable>debian-revision</replaceable> value " -"`0.1'. The usual maintainer of a package should start their " -"<replaceable>debian-revision</replaceable> numbering at `1'." +"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " +"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " +"to the package on the PTS is a good way to achieve this)." msgstr "" +"Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous " +"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un " +"bon moyen)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1925 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1987 msgid "" -"If you upload a package to testing or stable, sometimes, you need to fork " -"the version number tree. For this, version numbers like 1.1-3sarge0.1 could " -"be used." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1932 -msgid "Source NMUs must have a new changelog entry" -msgstr "" +"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " +"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " +"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " +"upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " +"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." +msgstr "" +"Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous " +"procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait " +"pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez " +"outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une " +"cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à " +"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1997 +msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" +msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1999 +msgid "" +"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " +"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " +"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " +"upload is an NMU, e.g.:" +msgstr "" +"Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une " +"nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, " +"expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de " +"cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par " +"exemple :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2004 +#, no-wrap +msgid " * Non-maintainer upload.\n" +msgstr " * Non-maintainer upload.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2008 +msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." +msgstr "" +"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit " +"d'un paquet natif ou non." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2011 +msgid "" +"If the package is a native package (without a Debian revision in the version " +"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " +"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</" +"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last " +"upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if " +"the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version " +"<literal>1.5+nmu1</literal>." +msgstr "" +"Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de " +"version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du " +"responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, " +"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</" +"literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait " +"être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</" +"literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</" +"literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2021 +msgid "" +"If the package is a not a native package, you should add a minor version " +"number to the Debian revision part of the version number (the portion after " +"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " +"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " +"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " +"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " +"example <literal>1.6-0.1</literal>." +msgstr "" +"Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version " +"mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le " +"dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</" +"literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, " +"alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une " +"nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est " +"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2030 +msgid "" +"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " +"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" +"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " +"version <literal>1.5+nmu4</literal>." +msgstr "" +"Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur " +"devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est " +"<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour " +"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1934 -msgid "" -"Anyone who is doing a source NMU must create a changelog entry, describing " -"which bugs are fixed by the NMU, and generally why the NMU was required and " -"what it fixed. The changelog entry will have the email address of the " -"person who uploaded it in the log entry and the NMU version number in it." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2036 +msgid "" +"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " +"work, since using an integer for the Debian revision will potentially " +"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " +"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " +"making it visually clear that a package in the archive was not made by the " +"official maintainer." +msgstr "" +"Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de " +"perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la " +"révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation " +"lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets " +"(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer " +"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le " +"responsable officiel." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1940 -msgid "By convention, source NMU changelog entries start with the line" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:1943 -#, no-wrap -msgid "* Non-maintainer upload" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2046 +msgid "" +"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " +"the version number tree. This is the case for security uploads, for " +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" +"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " +"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " +"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " +"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " +"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " +"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " +"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " +"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " +"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " +"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " +"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " +"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " +"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +msgstr "" +"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " +"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " +"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " +"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</" +"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, " +"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les " +"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est " +"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version " +"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, " +"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus " +"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être " +"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est " +"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est " +"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</" +"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> " +"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la " +"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la " +"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>" +"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne " +"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version " +"<literal>+deb70uZ</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1948 -msgid "Source NMUs and the Bug Tracking System" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1950 -msgid "" -"Maintainers other than the official package maintainer should make as few " -"changes to the package as possible, and they should always send a patch as a " -"unified context diff (<literal>diff -u</literal>) detailing their changes to " -"the Bug Tracking System." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2068 +msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" +msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1956 -msgid "" -"What if you are simply recompiling the package? If you just need to " -"recompile it for a single architecture, then you may do a binary-only NMU as " -"described in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> which doesn't require any " -"patch to be sent. If you want the package to be recompiled for all " -"architectures, then you do a source NMU as usual and you will have to send a " -"patch." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2071 +msgid "" +"Having to wait for a response after you request permission to NMU is " +"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " +"issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-" +"incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the " +"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " +"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " +"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " +"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " +"to delay the upload some more, or cancel your upload." +msgstr "" +"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU " +"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte " +"(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La " +"file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-" +"incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les " +"tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable " +"que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez " +"envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable " +"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous " +"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1963 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2085 msgid "" -"Bugs fixed by source NMUs used to be tagged fixed instead of closed, but " -"since version tracking is in place, such bugs are now also closed with the " -"NMU version." +"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " +"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " +"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " +"maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" +"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée " +"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important " +"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car " +"le responsable ne peut pas le faire lui-même." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1968 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2092 msgid "" -"Also, after doing an NMU, you have to send the information to the existing " -"bugs that are fixed by your NMU, including the unified diff. Historically, " -"it was custom to open a new bug and include a patch showing all the changes " -"you have made. The normal maintainer will either apply the patch or employ " -"an alternate method of fixing the problem. Sometimes bugs are fixed " -"independently upstream, which is another good reason to back out an NMU's " -"patch. If the maintainer decides not to apply the NMU's patch but to " -"release a new version, the maintainer needs to ensure that the new upstream " -"version really fixes each problem that was fixed in the non-maintainer " -"release." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1979 -msgid "" -"In addition, the normal maintainer should <emphasis>always</emphasis> retain " -"the entry in the changelog file documenting the non-maintainer upload -- and " -"of course, also keep the changes. If you revert some of the changes, please " -"reopen the relevant bug reports." +"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " +"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " +"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " +"the problems they address) in that upload." msgstr "" +"Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le " +"responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté " +"car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, " +"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une " +"solution pour le problème en question) dans son envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1987 -msgid "Building source NMUs" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2102 +msgid "NMUs from the maintainer's point of view" +msgstr "NMU d'un point de vue du responsable" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1989 -msgid "" -"Source NMU packages are built normally. Pick a distribution using the same " -"rules as found in <xref linkend=\"distribution\"/> , follow the other " -"instructions in <xref linkend=\"upload\"/> ." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2105 +msgid "" +"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " +"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " +"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " +"on a package is not a bad thing; it just means that the package is " +"interesting enough for other people to work on it." +msgstr "" +"Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le " +"garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé " +"au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de " +"devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas " +"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment " +"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1994 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2114 msgid "" -"Make sure you do <emphasis>not</emphasis> change the value of the maintainer " -"in the <filename>debian/control</filename> file. Your name as given in the " -"NMU entry of the <filename>debian/changelog</filename> file will be used for " -"signing the changes file." +"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " +"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " +"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " +"but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" +"Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de " +"journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi " +"suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de " +"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans " +"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2002 -msgid "Acknowledging an NMU" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2123 +msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "" +"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire " +"(<literal>binNMU</literal>)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2004 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2126 msgid "" -"If one of your packages has been NMU'ed, you have to incorporate the changes " -"in your copy of the sources. This is easy, you just have to apply the patch " -"that has been sent to you. Once this is done, you have to close the bugs " -"that have been tagged fixed by the NMU. The easiest way is to use the " -"<literal>-v</literal> option of <command>dpkg-buildpackage</command>, as " -"this allows you to include just all changes since your last maintainer " -"upload. Alternatively, you can close them manually by sending the required " -"mails to the BTS or by adding the required <literal>closes: #nnnn</literal> " -"in the changelog entry of your next upload." +"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " +"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " +"<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " +"other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." msgstr "" +"Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source " +"(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un " +"autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire " +"(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</" +"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que " +"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2015 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2133 msgid "" -"In any case, you should not be upset by the NMU. An NMU is not a personal " -"attack against the maintainer. It is a proof that someone cares enough " -"about the package that they were willing to help you in your work, so you " -"should be thankful. You may also want to ask them if they would be " -"interested in helping you on a more frequent basis as co-maintainer or " -"backup maintainer (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/> )." +"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " +"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " +"source package is used." msgstr "" +"Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les " +"paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code " +"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2025 -msgid "NMU vs QA uploads" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2027 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2139 msgid "" -"Unless you know the maintainer is still active, it is wise to check the " -"package to see if it has been orphaned. The current list of orphaned " -"packages which haven't had their maintainer set correctly is available at " -"<ulink url=\"http://qa.debian.org/orphaned.html\"></ulink>. If you perform " -"an NMU on an improperly orphaned package, please set the maintainer to " -"``Debian QA Group <packages@qa.debian.org>''." +"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " +"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " +"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" +"\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" +"Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs " +"(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-" +"build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</" +"filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version " +"est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette " +"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant." -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2037 -msgid "Who can do an NMU" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2039 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2147 msgid "" -"Only official, registered Debian Developers can do binary or source NMUs. A " -"Debian Developer is someone who has their key in the Debian key ring. " -"Non-developers, however, are encouraged to download the source package and " -"start hacking on it to fix problems; however, rather than doing an NMU, they " -"should just submit worthwhile patches to the Bug Tracking System. " -"Maintainers almost always appreciate quality patches and bug reports." +"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " +"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " +"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/" +"changelog</filename>." msgstr "" +"Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de " +"leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont " +"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et " +"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2049 -msgid "Terminology" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2155 +msgid "NMUs vs QA uploads" +msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2051 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2158 msgid "" -"There are two new terms used throughout this section: ``binary-only NMU'' " -"and ``source NMU''. These terms are used with specific technical meaning " -"throughout this document. Both binary-only and source NMUs are similar, " -"since they involve an upload of a package by a developer who is not the " -"official maintainer of that package. That is why it's a " -"<emphasis>non-maintainer</emphasis> upload." +"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " +"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " +"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" +"Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable " +"attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : " +"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets " +"orphelins." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2059 -msgid "" -"A source NMU is an upload of a package by a developer who is not the " -"official maintainer, for the purposes of fixing a bug in the package. " -"Source NMUs always involves changes to the source (even if it is just a " -"change to <filename>debian/changelog</filename>). This can be either a " -"change to the upstream source, or a change to the Debian bits of the " -"source. Note, however, that source NMUs may also include " -"architecture-dependent packages, as well as an updated Debian diff." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2165 +msgid "" +"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " +"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " +"no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " +"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " +"package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" +msgstr "" +"Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois " +"normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un " +"problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas " +"nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites " +"pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " +"<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de " +"modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</" +"literal> commence par la ligne :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2173 +#, no-wrap +msgid " * QA upload.\n" +msgstr " * QA upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2068 -msgid "" -"A binary-only NMU is a recompilation and upload of a binary package for a " -"given architecture. As such, it is usually part of a porting effort. A " -"binary-only NMU is a non-maintainer uploaded binary version of a package, " -"with no source changes required. There are many cases where porters must " -"fix problems in the source in order to get them to compile for their target " -"architecture; that would be considered a source NMU rather than a " -"binary-only NMU. As you can see, we don't distinguish in terminology " -"between porter NMUs and non-porter NMUs." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2177 +msgid "" +"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " +"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " +"on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " +"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " +"<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " +"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " +"set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." +msgstr "" +"Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il " +"est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette " +"information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un " +"premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez " +"positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa." +"debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le " +"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-" +"orphaned-not-qa;\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2078 -msgid "" -"Both classes of NMUs, source and binary-only, can be lumped under the term " -"``NMU''. However, this often leads to confusion, since most people think " -"``source NMU'' when they think ``NMU''. So it's best to be careful: always " -"use ``binary NMU'' or ``binNMU'' for binary-only NMUs." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2188 +msgid "" +"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " +"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " +"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " +"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." +msgstr "" +"Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager " +"l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la " +"permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous " +"configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref " +"linkend=\"adopting\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2197 +msgid "NMUs vs team uploads" +msgstr "NMU et envoi d'équipe" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2200 +msgid "" +"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " +"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " +"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " +"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " +"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " +"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " +"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</" +"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " +"following line:" +msgstr "" +"Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une " +"équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable " +"(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref " +"linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter " +"comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas " +"l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme " +"avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal " +"sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou " +"<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée " +"du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne " +"suivante :" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2210 +#, no-wrap +msgid " * Team upload.\n" +msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2088 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:2218 msgid "Collaborative maintenance" -msgstr "" +msgstr "Maintenance collective" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2090 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2220 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " -"of <literal>Standard</literal> or which are part of the base set have " -"co-maintainers." +"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" +"maintainers." msgstr "" +"« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de " +"la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette " +"collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte " +"généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus " +"court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité " +"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-" +"responsables." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2098 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2228 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " -"<literal>Maintainer</literal> field of the " -"<filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other " -"maintainers." -msgstr "" +"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</" +"filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually " +"listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/" +"control</filename> file." +msgstr "" +"Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-" +"responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est " +"indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier " +"<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les " +"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</" +"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2104 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2236 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "" +"Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez " +"facile :" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2110 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2242 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " -"control system, such as <command>CVS</command> or " -"<command>Subversion</command>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/> ) " -"provides such tools, amongst others." +"control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</" +"literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " +"amongst others." msgstr "" +"donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous " +"construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un " +"système de gestion de version comme <litteral>CVS</litteral> ou " +"<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) " +"fournit entre autres de tels outils ;" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2118 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2250 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " -"<literal>Uploaders</literal> field in the global part of the " +"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " "<filename>debian/control</filename> file." msgstr "" +"ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ " +"<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier " +"<filename>debian/control</filename> ;" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2123 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> +#: pkgs.dbk:2255 #, no-wrap -msgid ": John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>" -msgstr "" +msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" +msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2128 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2260 msgid "" -"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ), the co-maintainers " +"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." msgstr "" +"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-" +"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2134 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2266 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " -"developers. In that case, the Maintainer and Uploaders field of each " -"package must be managed with care. It is recommended to choose between one " -"of the two following schemes:" +"developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " +"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " +"care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" +"Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, " +"recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de " +"développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</" +"literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être " +"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux " +"possibilités suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2143 +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2275 msgid "" -"Put the team member mainly responsible for the package in the Maintainer " -"field. In the Uploaders, put the mailing list address, and the team members " -"who care for the package." +"Put the team member mainly responsible for the package in the " +"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " +"put the mailing list address, and the team members who care for the package." msgstr "" +"placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le " +"champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer " +"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui " +"s'occupent du paquet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2150 +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2282 msgid "" -"Put the mailing list address in the Maintainer field. In the Uploaders " -"field, put the team members who care for the package. In this case, you " -"must make sure the mailing list accept bug reports without any human " -"interaction (like moderation for non-subscribers)." +"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " +"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " +"the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " +"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" +"placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</" +"literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe " +"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste " +"de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine " +"(modération pour les non inscrits par exemple)." -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2158 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2291 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " -"Uploaders field. It clutters the Developer's Package Overview listing (see " -"<xref linkend=\"ddpo\"/> ) with packages one doesn't really care for, and " -"creates a false sense of good maintenance." -msgstr "" +"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " +"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " +"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " +"reason, team members do not need to add themselves to the " +"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " +"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-" +"upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the " +"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no " +"<literal>Uploaders</literal>." +msgstr "" +"En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de " +"l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue " +"d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec " +"des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression " +"d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de " +"s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi " +"ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend=" +"\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un " +"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ " +"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2166 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:2304 msgid "The testing distribution" -msgstr "" +msgstr "La distribution <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2168 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2306 msgid "Basics" -msgstr "" +msgstr "Bases" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2170 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2308 msgid "" -"Packages are usually installed into the `testing' distribution after they " -"have undergone some degree of testing in unstable." +"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " +"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" +"literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" +"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution " +"<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans " +"<literal>unstable</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2174 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2313 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " -"make them uninstallable; they also have to have generally no known " -"release-critical bugs at the time they're installed into testing. This way, " -"`testing' should always be close to being a release candidate. Please see " -"below for details." -msgstr "" +"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" +"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</" +"literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " +"being a release candidate. Please see below for details." +msgstr "" +"Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne " +"doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils " +"doivent également être exempts de bogue critique pour la publication " +"(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés " +"dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait " +"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. " +"Veuillez voir ci-dessous pour les détails." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2183 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2322 msgid "Updates from unstable" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2185 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2324 msgid "" -"The scripts that update the <emphasis>testing</emphasis> distribution are " -"run each day after the installation of the updated packages; these scripts " -"are called <emphasis>britney</emphasis>. They generate the " -"<filename>Packages</filename> files for the <emphasis>testing</emphasis> " +"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " +"twice each day, right after the installation of the updated packages; these " +"scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " +"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" +"Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> " +"sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis " +"à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent " +"les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution " +"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour " +"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2332 msgid "" -"The inclusion of a package from <emphasis>unstable</emphasis> is conditional " +"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" +"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux " +"conditions suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2199 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2338 msgid "" -"The package must have been available in <emphasis>unstable</emphasis> for 2, " -"5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " +"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " +"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " -"the previous testing transition is taken into account. Those delays may be " -"doubled during a freeze, or testing transitions may be switched off " -"altogether;" -msgstr "" +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " +"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " +"transitions may be switched off altogether;" +msgstr "" +"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis " +"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne " +"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est " +"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi " +"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans " +"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être " +"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans " +"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2208 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2348 msgid "" -"It must have the same number or fewer release-critical bugs than the version " -"currently available in <emphasis>testing</emphasis>;" +"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " +"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " +"<literal>testing</literal>);" msgstr "" +"il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication " +"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans " +"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2214 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2355 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " -"built in unstable. <xref linkend=\"madison\"/> may be of interest to check " -"that information;" +"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " +"may be of interest to check that information;" msgstr "" +"il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a " +"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls" +"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2221 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2362 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " -"<emphasis>testing</emphasis>;" +"<literal>testing</literal>;" msgstr "" +"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans " +"<literal>testing</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2227 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2368 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " -"<emphasis>testing</emphasis> or they must be accepted into " -"<emphasis>testing</emphasis> at the same time (and they will be if they " -"fulfill all the necessary criteria);" +"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" +"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " +"necessary criteria)." msgstr "" +"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans " +"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</" +"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères " +"nécessaires)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2235 -msgid "" -"To find out whether a package is progressing into testing or not, see the " -"testing script output on the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/devel/testing\">web page of the testing " -"distribution</ulink>, or use the program <command>grep-excuses</command> " -"which is in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> " -"package. This utility can easily be used in a <citerefentry> " -"<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " -"</citerefentry> to keep yourself informed of the progression of your " -"packages into <emphasis>testing</emphasis>." -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2376 +msgid "" +"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " +"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" +"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use " +"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=" +"\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be " +"used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " +"progression of your packages into <literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, " +"veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la " +"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " +"<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-" +"excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</" +"systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans " +"<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une " +"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum> </citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2246 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2387 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing\">testing web page</ulink> " -"gives some more information about the usual problems which may be causing " -"such troubles." +"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " +"information about the usual problems which may be causing such troubles." msgstr "" +"Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la " +"raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire " +"de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du " +"paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution " +"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les " +"problèmes courants pouvant occasionner cela." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2253 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2394 msgid "" -"Sometimes, some packages never enter <emphasis>testing</emphasis> because " -"the set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by " -"the scripts. See below for details." +"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " +"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " +"scripts. See below for details." msgstr "" +"Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> " +"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être " +"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2258 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2399 msgid "" -"Some further dependency analysis is shown on <ulink " -"url=\"http://bjorn.haxx.se/debian/\"></ulink> — but be warned, this page " -"also shows build dependencies which are not considered by britney." +"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." +"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " +"dependencies which are not considered by britney." msgstr "" +"Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url=" +"\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette " +"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas " +"prises en compte par <literal>britney</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2263 -msgid "out-of-date" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2404 +msgid "Out-of-date" +msgstr "Désynchronisation" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2265 +#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2407 msgid "" -"For the testing migration script, outdated means: There are different " -"versions in unstable for the release architectures (except for the " -"architectures in fuckedarches; fuckedarches is a list of architectures that " -"don't keep up (in update_out.py), but currently, it's empty). outdated has " -"nothing whatsoever to do with the architectures this package has in testing." -msgstr "" +"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " +"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " +"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " +"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</" +"filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to " +"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, " +"« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a " +"différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures " +"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</" +"literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures " +"qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais " +"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec " +"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2272 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2415 msgid "Consider this example:" -msgstr "" +msgstr "Considérons cet exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2279 pkgs.dbk:2310 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455 msgid "alpha" -msgstr "" +msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2280 pkgs.dbk:2311 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 msgid "arm" -msgstr "" +msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2285 pkgs.dbk:2317 pkgs.dbk:2377 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524 msgid "testing" -msgstr "" +msgstr "testing" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2286 pkgs.dbk:2291 pkgs.dbk:2318 pkgs.dbk:2319 pkgs.dbk:2326 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2287 pkgs.dbk:2320 pkgs.dbk:2325 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2290 pkgs.dbk:2323 pkgs.dbk:2378 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525 msgid "unstable" -msgstr "" +msgstr "unstable" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2292 pkgs.dbk:2324 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2298 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2441 msgid "" -"The package is out of date on alpha in unstable, and will not go to " -"testing. And removing foo from testing would not help at all, the package " -"is still out of date on alpha, and will not propagate to testing." +"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" +"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " +"package would not help at all, the package is still out of date on " +"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</" +"literal>." msgstr "" +"Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans " +"<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</" +"literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en " +"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> " +"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2303 -msgid "However, if ftp-master removes a package in unstable (here on arm):" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2447 +msgid "" +"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " +"(here on <literal>arm</literal>):" msgstr "" +"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet " +"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2312 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2457 msgid "hurd-i386" -msgstr "" +msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2332 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2477 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " -"unstable (and the extra hurd-i386 doesn't matter, as it's not a release " -"architecture)." +"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " +"doesn't matter, as it's not a release architecture)." msgstr "" +"Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de " +"version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire " +"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture " +"de publication)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2337 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2482 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " "if you maintain glibc or so.)" msgstr "" +"Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de " +"permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors " +"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. " +"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2344 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2489 msgid "Removals from testing" -msgstr "" +msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2346 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2491 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " -"every other sense. Suppose e.g. that <emphasis>a</emphasis> cannot be " -"installed with the new version of <emphasis>b</emphasis>; then " -"<emphasis>a</emphasis> may be removed to allow <emphasis>b</emphasis> in." +"every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " +"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</" +"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." msgstr "" +"Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre " +"paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</" +"emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres " +"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être " +"installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</" +"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2353 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2498 msgid "" -"Of course, there is another reason to remove a package from testing: It's " -"just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be in this state)." +"Of course, there is another reason to remove a package from " +"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " +"is enough to be in this state)." msgstr "" +"Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de " +"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul " +"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2357 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2503 msgid "" -"Furthermore, if a package has been removed from unstable, and no package in " -"testing depends on it any more, then it will automatically be removed." +"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " +"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " +"will automatically be removed." msgstr "" +"De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que " +"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors " +"automatiquement supprimé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2363 -msgid "circular dependencies" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2510 +msgid "Circular dependencies" +msgstr "Dépendances circulaires" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2512 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " -"<emphasis>a</emphasis> depends on the new version of package " -"<emphasis>b</emphasis>, and vice versa." +"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" +"literal>, and vice versa." msgstr "" +"Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet " +"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</" +"literal> et vice versa." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2370 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2517 msgid "An example of this is:" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2383 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2530 msgid "a" -msgstr "" +msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2384 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2531 msgid "1; depends: b=1" -msgstr "" +msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2385 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2532 msgid "2; depends: b=2" -msgstr "" +msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2388 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2535 msgid "b" -msgstr "" +msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2389 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2536 msgid "1; depends: a=1" -msgstr "" +msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2390 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2537 msgid "2; depends: a=2" -msgstr "" +msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2396 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2543 msgid "" -"Neither package <emphasis>a</emphasis> nor package <emphasis>b</emphasis> is " +"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." msgstr "" +"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera " +"considéré pour mise à jour." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2400 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2547 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " -"contact them by sending mail to " -"<email>debian-release@lists.debian.org</email> if this happens to one of " -"your packages." +"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " +"one of your packages." msgstr "" +"Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de " +"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si " +"cela se produit pour l'un de vos paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2407 -msgid "influence of package in testing" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2554 +msgid "Influence of package in testing" +msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2409 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2556 msgid "" -"Generally, there is nothing that the status of a package in testing means " -"for transition of the next version from unstable to testing, with two " +"Generally, there is nothing that the status of a package in " +"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " +"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " -"package in testing is out of sync on the different arches: Then any arch " -"might just upgrade to the version of the source package; however, this can " -"happen only if the package was previously forced through, the arch is in " -"fuckedarches, or there was no binary package of that arch present in " -"unstable at all during the testing migration." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2419 +"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " +"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " +"package; however, this can happen only if the package was previously forced " +"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " +"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " +"<literal>testing</literal> migration." +msgstr "" +"Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change " +"rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</" +"literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le " +"nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet " +"peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La " +"seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</" +"literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute " +"architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; " +"cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment " +"forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il " +"n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans " +"<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</" +"literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2568 msgid "" -"In summary this means: The only influence that a package being in testing " -"has on a new version of the same package is that the new version might go in " -"easier." +"In summary this means: The only influence that a package being in " +"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " +"the new version might go in easier." msgstr "" +"En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de " +"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que " +"la nouvelle version peut entrer plus facilement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2426 -msgid "details" -msgstr "" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2575 +msgid "Details" +msgstr "Détails" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2428 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2577 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" +"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2431 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2580 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " @@ -3296,224 +5282,365 @@ msgid "" "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " "the code.)" msgstr "" +"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela " +"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). " +"Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont " +"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et " +"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de " +"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux " +"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. " +"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</" +"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, " +"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez " +"étudier attentivement le code.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2589 +msgid "" +"Now, the more complex part happens: Britney tries to update " +"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " +"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " +"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " +"the package is accepted. From that point on, the accepted package is " +"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " +"subsequent installability tests include this package. Hints from the " +"release team are processed before or after this main run, depending on the " +"exact type." +msgstr "" +"Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</" +"literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des " +"candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye " +"d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</" +"literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</" +"literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet " +"accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel " +"sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant " +"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de " +"publication sont traités." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2440 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2599 msgid "" -"Now, the more complex part happens: Britney tries to update testing with the " -"valid candidates; first, each package alone, and then larger and even larger " -"sets of packages together. Each try is accepted if testing is not more " -"uninstallable after the update than before. (Before and after this part, " -"some hints are processed; but as only release masters can hint, this is " -"probably not so important for you.)" +"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/" +"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/" +"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). " +"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" +"update_out_code/\"></ulink>." msgstr "" +"Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/" +"testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/testing/" +"update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier de paquets " +"plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" +"testing/update_out_code/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2448 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2606 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on " -"merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (or there in " -"~aba/testing/update_out to see a setup with a smaller packages file). Via " -"web, it's at <ulink " -"url=\"http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/\"></ulink>" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2455 -msgid "" -"The hints are available via <ulink " -"url=\"http://ftp-master.debian.org/testing/hints/\"></ulink>." +"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" +"hints/\"></ulink>." msgstr "" +"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" +"testing/hints/\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2463 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2614 msgid "Direct updates to testing" -msgstr "" +msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2465 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2616 msgid "" -"The testing distribution is fed with packages from unstable according to the " -"rules explained above. However, in some cases, it is necessary to upload " -"packages built only for testing. For that, you may want to upload to " -"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>." +"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " +"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " +"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " +"<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " +"<literal>testing-proposed-updates</literal>." msgstr "" +"La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en " +"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-" +"dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des " +"paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, " +"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</" +"literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2471 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2623 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " -"regularly give on <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email>." +"regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" +"Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités " +"automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de " +"distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. " +"Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de " +"publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient " +"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2478 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2630 msgid "" -"You should not upload to <emphasis>testing-proposed-updates</emphasis> when " -"you can update your packages through <emphasis>unstable</emphasis>. If you " +"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " +"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " "can't (for example because you have a newer development version in " -"unstable), you may use this facility, but it is recommended that you ask for " -"authorization from the release manager first. Even if a package is frozen, " -"updates through unstable are possible, if the upload via unstable does not " -"pull in any new dependencies." -msgstr "" +"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " +"recommended that you ask for authorization from the release manager first. " +"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " +"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " +"new dependencies." +msgstr "" +"Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</" +"literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. " +"Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une " +"nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous " +"pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander " +"l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet " +"est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si " +"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles " +"dépendances." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2487 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2639 msgid "" -"Version numbers are usually selected by adding the codename of the testing " -"distribution and a running number, like 1.2sarge1 for the first upload " -"through testing-proposed-updates of package version 1.2." +"Version numbers are usually selected by adding the codename of the " +"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " +"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-" +"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>." msgstr "" +"Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de " +"code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, " +"comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version " +"<literal>1.2</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2492 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2646 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" +"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de " +"votre envoi :" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2497 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2651 msgid "" -"Make sure that your package really needs to go through " -"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>, and can't go through " -"unstable;" +"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" +"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-" +"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2503 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2658 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" -msgstr "" +msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2508 -msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2663 +msgid "" +"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" +"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de " +"modification (<filename>changelog</filename>) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2513 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2668 msgid "" -"Make sure that you've written <emphasis>testing</emphasis> or " -"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis> into your target distribution;" +"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" +"proposed-updates</literal> into your target distribution;" msgstr "" +"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-" +"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2519 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2674 msgid "" -"Make sure that you've built and tested your package in " -"<emphasis>testing</emphasis>, not in <emphasis>unstable</emphasis>;" +"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" +"literal>, not in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</" +"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2525 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2680 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " -"<emphasis>testing</emphasis> and " -"<emphasis>testing-proposed-updates</emphasis>, and lower than in " -"<emphasis>unstable</emphasis>;" +"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " +"and lower than in <literal>unstable</literal>;" msgstr "" +"vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de " +"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, " +"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2532 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2687 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " -"team at <email>debian-release@lists.debian.org</email> and ask them to " -"approve your upload." +"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." msgstr "" +"après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, " +"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur " +"d'approuver votre envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2541 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2695 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Foire aux questions" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2543 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2697 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "" +"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et " +"comment sont-ils comptés ?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2545 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2699 msgid "" -"All bugs of some higher severities are by default considered " -"release-critical; currently, these are critical, grave, and serious bugs." +"All bugs of some higher severities are by default considered release-" +"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" +"literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" +"Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme " +"bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce " +"sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</" +"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2549 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2704 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " -"will be released with the stable release of Debian: in general, if a package " -"has open release-critical bugs filed on it, it won't get into testing, and " -"consequently won't be released in stable." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2555 -msgid "" -"The unstable bug count are all release-critical bugs without either any " -"release-tag (such as potato, woody) or with release-tag sid; also, only if " -"they are neither fixed nor set to sarge-ignore. The testing bug count for a " -"package is considered to be roughly the bug count of unstable count at the " -"last point when the testing version equalled the unstable version." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2562 -msgid "" -"This will change post-sarge, as soon as we have versions in the bug tracking " -"system." -msgstr "" +"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " +"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " +"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " +"<literal>stable</literal>." +msgstr "" +"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet " +"a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en " +"général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans " +"<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé " +"dans <literal>stable</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2711 +msgid "" +"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " +"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" +"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in " +"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " +"count is defined analogously." +msgstr "" +"Le compte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous " +"les bogues critique pour la publication marqués pour s'appliquer à une " +"combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</" +"replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une " +"architecture concernée par la publication. Le compte des bogues de " +"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2568 -msgid "How could installing a package into testing possibly break other packages?" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2719 +msgid "" +"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " +"break other packages?" msgstr "" +"Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle " +"casser d'autres paquets ?" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2570 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2722 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " -"the source package acmefoo is installed into testing, along with its binary " -"packages acme-foo-bin, acme-bar-bin, libacme-foo1 and libacme-foo-dev, the " -"old version is removed." -msgstr "" +"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " +"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-" +"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</" +"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed." +msgstr "" +"La structure des archives de la distribution est faite de telle façon " +"qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est " +"défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> " +"est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires " +"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, " +"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, " +"l'ancienne version est supprimée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2577 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2730 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " -"soname of a library, such as libacme-foo0. Removing the old acmefoo will " -"remove libacme-foo0, which will break any packages which depend on it." +"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " +"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " +"which will break any packages which depend on it." msgstr "" +"Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux " +"<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</" +"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer " +"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2582 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2736 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " "declared of the ==, <=, or << varieties." msgstr "" +"Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux " +"changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, " +"principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des " +"paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</" +"literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été " +"déclarée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2588 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2742 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " -"source package into testing breaks all the packages that depended on it in " -"testing, some care has to be taken now: all the depending packages must be " -"updated and ready to be installed themselves so that they won't be broken, " -"and, once everything is ready, manual intervention by the release manager or " -"an assistant is normally required." -msgstr "" +"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " +"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " +"all the depending packages must be updated and ready to be installed " +"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " +"manual intervention by the release manager or an assistant is normally " +"required." +msgstr "" +"Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de " +"cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent " +"être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme " +"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse " +"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une " +"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant " +"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas " +"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des " +"responsables de publication est normalement requise." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2598 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2753 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " -"contact debian-devel or debian-release for help." +"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." msgstr "" +"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme " +"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."