msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the native packages, the source package includes a Debian source "
-#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-"
-#| "native package includes a Debian source control file, the original source "
-#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian "
-#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-#| "(quilt)”)."
msgid ""
"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
msgstr ""
"Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
"source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
-"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
-"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
-"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
+"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
+"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:241
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not "
-#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. "
-#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files "
-#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they "
-#| "are stored in a tar archive."
msgid ""
"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
"a tar archive."
msgstr ""
"Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
-"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
"préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
"correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
"permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:471
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-#| "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
-#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
-#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is "
-#| "handled manually. When uploads are handled manually, the change to the "
-#| "archive may take up to a month to occur. Please be patient."
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
msgstr ""
"Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
"des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
-"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
-"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
-"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
-"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
-"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
-"installation effective. Soyez patient."
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
+"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
+"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
+"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
+"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
+"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, "
-#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
-#| "archives later."
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
"it is not possible to move the security fix into the main archives later."
msgstr ""
"assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1255
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need to change the section for one of your packages, change the "
-#| "package control information to place the package in the desired section, "
-#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you "
-#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload "
-#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not "
-#| "appear in the new section together with the rest of the package. If your "
-#| "new section is valid, it will be moved automatically. If it does not, "
-#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened."
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
"(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
"d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
"version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
"reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1313
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: "
-#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-#| "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer "
-#| "any source package producing this binary package; if the binary package "
-#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is "
-#| "still necessary. For a source-package, this means that all binary "
-#| "packages it refers to have been taken over by another source package."
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"packages it refers to have been taken over by another source package."
msgstr ""
"Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
-"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
-"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
-"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
-"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
-"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
-"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
-"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
+"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
+"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
+"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
+"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
+"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
+"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
+"source."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1972
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
msgstr ""
"Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
"spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
-"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
-"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
-"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
-"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
-"source</filename></ulink>."
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
+"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
+"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
+"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
+"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>