chiark / gitweb /
(fr) Update translation (mostly trivial)
authortaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 22 Oct 2011 13:58:15 +0000 (13:58 +0000)
committertaffit <taffit@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Sat, 22 Oct 2011 13:58:15 +0000 (13:58 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8954 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

debian/changelog
po4a/fr/best-pkging-practices.po
po4a/fr/developer-duties.po
po4a/fr/new-maintainer.po
po4a/fr/pkgs.po
po4a/fr/resources.po

index 0366c39..22f5752 100644 (file)
@@ -1,5 +1,6 @@
 developers-reference (3.4.7) UNRELEASED; urgency=low
 
+  [ Raphaël Hertzog ]
   * Document some best practices for meta-packages. Extend those for
     transitional packages. Based on a patch by Luca Falavigna
     <dktrkranz@debian.org> (thanks!). Closes: #569219
@@ -18,7 +19,11 @@ developers-reference (3.4.7) UNRELEASED; urgency=low
   * Drop section about yada. Its usage is highly discouraged. Closes: #643935
     Thanks to Luca Falavigna for the patch.
 
- -- Raphaël Hertzog <hertzog@debian.org>  Tue, 06 Sep 2011 09:19:21 +0200
+  [ David Prévot ]
+  * Add doc-base file for the German translation.
+  * Update French translation.
+
+ -- David Prévot <taffit@debian.org>  Sat, 22 Oct 2011 09:55:17 -0400
 
 developers-reference (3.4.6) unstable; urgency=low
 
index 3f5f7c4..7ca3ee5 100644 (file)
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 16:49-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -3571,12 +3571,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1683
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3599,19 +3596,6 @@ msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1693
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
-#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
-#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
-#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All "
-#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
-#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later "
-#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
-#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
-#| "just too bad.  Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any "
-#| "point in treating this situation as a bug."
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3634,24 +3618,13 @@ msgstr ""
 "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
 "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
 "cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1691
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte "
-#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author."
-#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use "
-#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and "
-#| "upstream's are contained in the Debian diff.  Also, if the original "
-#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream "
-#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in "
-#| "detail."
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
@@ -3663,14 +3636,14 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
-"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
-"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
-"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
-"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
-"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
-"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
-"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3759,16 +3732,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1756
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as "
-#| "a repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
-#| "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
-#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
@@ -3780,27 +3743,17 @@ msgid ""
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1765
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even "
-#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "that could in principle be used in its pristine form.  The most obvious "
-#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
-#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
-#| "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
-#| "defend your decision if you repackage source that could have been "
-#| "pristine."
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
@@ -3812,7 +3765,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
@@ -3822,10 +3775,8 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1774
-#, fuzzy
-#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
-msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
index a047e56..fe3b2aa 100644 (file)
@@ -636,8 +636,8 @@ msgid ""
 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
 msgstr ""
 "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
-"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue et "
-"fastidieuse."
+"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
+"et fastidieuse."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: developer-duties.dbk:281
@@ -653,9 +653,9 @@ msgid ""
 "as follows:"
 msgstr ""
 "Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
-"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et « disabled » "
-"(désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un compte "
-"« emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
+"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
+"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
+"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:292
index 58d50db..db4df05 100644 (file)
@@ -4,20 +4,20 @@
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
@@ -177,21 +177,9 @@ msgstr ""
 "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
 "développeur expérimenté se proposera de les aider."
 
-#
-#
-#
-#
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-#| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might "
-#| "be able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are "
-#| "people who are official Debian Developers, and who are willing to "
-#| "criticize and upload your packages for you.  Please read the unofficial "
-#| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
 msgid ""
 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
@@ -204,8 +192,8 @@ msgstr ""
 "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
 "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
 "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
-"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non "
-"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
+"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -433,12 +421,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: new-maintainer.dbk:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need a version 4 key for use in Debian Development.  Your key length "
-#| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-#| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id="
-#| "\"0\"/>"
 msgid ""
 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
@@ -446,9 +428,10 @@ msgid ""
 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a "
-"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins "
-"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
+"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
+"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
+"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
index e983fa6..2edef45 100644 (file)
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -476,16 +476,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the native packages, the source package includes a Debian source "
-#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball "
-#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-"
-#| "native package includes a Debian source control file, the original source "
-#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian "
-#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or "
-#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 "
-#| "(quilt)”)."
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
@@ -497,11 +487,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
-"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
-"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
-"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
+"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
+"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -571,14 +561,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:270
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not "
-#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. "
-#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files "
-#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they "
-#| "are stored in a tar archive."
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
@@ -588,7 +570,7 @@ msgid ""
 "a tar archive."
 msgstr ""
 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
-"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
@@ -1006,16 +988,6 @@ msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:471
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
-#| "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
-#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is "
-#| "handled manually.  When uploads are handled manually, the change to the "
-#| "archive may take up to a month to occur.  Please be patient."
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
@@ -1028,12 +1000,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
-"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
-"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
-"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
-"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
-"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
-"installation effective. Soyez patient."
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
+"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
+"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
+"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
+"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
+"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2449,19 +2421,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, "
-#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main "
-#| "archives later."
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
 
@@ -2630,17 +2596,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1255
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you need to change the section for one of your packages, change the "
-#| "package control information to place the package in the desired section, "
-#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
-#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you "
-#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload "
-#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not "
-#| "appear in the new section together with the rest of the package.  If your "
-#| "new section is valid, it will be moved automatically.  If it does not, "
-#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened."
 msgid ""
 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
 "package control information to place the package in the desired section, and "
@@ -2656,7 +2611,7 @@ msgstr ""
 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
@@ -2758,15 +2713,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1313
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: "
-#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-#| "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer "
-#| "any source package producing this binary package; if the binary package "
-#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is "
-#| "still necessary.  For a source-package, this means that all binary "
-#| "packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
@@ -2777,13 +2723,14 @@ msgid ""
 "packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
-"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
-"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
-"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
-"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
-"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
-"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
-"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
+"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
+"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
+"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
+"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
+"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
+"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
+"source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4138,15 +4085,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1972
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
-#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that "
-#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific "
-#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
-#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
@@ -4158,12 +4096,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
-"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
-"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
-"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
-"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
-"source</filename></ulink>."
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
+"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
+"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
+"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
+"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
index abe6799..b4dc536 100644 (file)
@@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:43-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
@@ -516,15 +516,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
-#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
-#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
-#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
-#| "password \"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
-#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
-#| "the subject."
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
@@ -540,9 +531,10 @@ msgstr ""
 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
-"> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
-"nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
-"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
+"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
+"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
+"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
+"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1166,19 +1158,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:533
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
-#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
-#| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
-#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
-#| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
-#| "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
-#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
-#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
-#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
-#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
@@ -1196,12 +1175,13 @@ msgstr ""
 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
-"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
-"gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
+"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
+"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1252,13 +1232,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:565
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
-#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> debian tarball;"
 msgid ""
 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
@@ -1266,39 +1239,23 @@ msgid ""
 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
-"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
-"<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
+"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
+"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
+"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
+"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
+"format « 3.0 (quilt) » ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:571
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
-#| "lzma}</filename> tarball."
 msgid ""
 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> tarball."
 msgstr ""
-"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
+"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
 "« 3.0 (native) »."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:576
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
-#| "“native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
-#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
-#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
-#| "made by the Debian maintainer."
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
@@ -1311,15 +1268,15 @@ msgid ""
 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
-"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
-"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
-"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
-"filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
+"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"contient les modifications faites par le responsable Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1492,23 +1449,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:662
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This development cycle is based on the assumption that the "
-#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
-#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  "
-#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
-#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
-#| "then.  However, these updates are tested very carefully and have to be "
-#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
-#| "introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
-#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
-#| "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
-#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
-#| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
-#| "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
-#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1537,8 +1477,8 @@ msgstr ""
 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
-"révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
-"« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
+"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
+"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
 "literal></link> pour plus de détails."
 
@@ -1678,16 +1618,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: resources.dbk:737
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
-#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
-#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
-#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
-#| "literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</"
-#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
-#| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
-#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1705,7 +1635,7 @@ msgstr ""
 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
-"expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
+"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1737,24 +1667,6 @@ msgstr "Noms de code des distributions"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: resources.dbk:761
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
-#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
-#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
-#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
-#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
-#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
-#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
-#| "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
-#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
-#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
-#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
-#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
-#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
-#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
-#| "into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1779,7 +1691,7 @@ msgstr ""
 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
-"appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
+"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
@@ -1934,26 +1846,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:845
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
-#| "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
-#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
-#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
-#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
-#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  "
-#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
-#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
-#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
-#| "and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready "
-#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
-#| "directory.  If this is the first upload of the package (or it has new "
-#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
-#| "where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains "
-#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
-#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
-#| "ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is "
-#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1982,17 +1874,17 @@ msgstr ""
 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
-"par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
-"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
-"prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
-"filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
-"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
-"filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
-"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
-"déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
-"installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
-"erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
-"<filename>reject</filename>."
+"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
+"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
+"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
+"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
+"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
+"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
+"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
+"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
+"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
+"le répertoire <filename>reject</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2229,15 +2121,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1031
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
-#| "source package is accepted."
 msgid ""
 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
+"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
 "est accepté ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2249,15 +2137,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: resources.dbk:1040
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
-#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgid ""
 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
+"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
 "priorité) ;"