chiark / gitweb /
(fr) Update translation (mostly trivial)
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
index 8a1c4caff8842010ef689ea2d618c58b2c81e851..2edef4551504778395483ce35f1adc549b5f6188 100644 (file)
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -479,19 +479,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
+"bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
-"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
+"{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
+"filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
 msgstr ""
 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
-"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
-"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
-"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
-"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
+"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
+"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: pkgs.dbk:241
@@ -563,14 +563,14 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:270
 msgid ""
 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
-"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
+"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
 "a tar archive."
 msgstr ""
 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
-"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
+"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
@@ -991,21 +991,21 @@ msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
 msgid ""
 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
-"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
-"Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
-"literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
-"new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
-"manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
-"take up to a month to occur.  Please be patient."
+"basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
+"command>. Specifically, updates to existing packages to the "
+"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
+"cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
+"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
+"change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
 msgstr ""
 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
-"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
-"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
-"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
-"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
-"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
-"installation effective. Soyez patient."
+"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
+"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
+"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
+"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
+"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
+"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2423,11 +2423,11 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1173
 msgid ""
 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
+"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
 msgstr ""
 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
-"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
+"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
 
@@ -2601,7 +2601,7 @@ msgid ""
 "package control information to place the package in the desired section, and "
 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
@@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr ""
 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
-"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
+"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
@@ -2715,21 +2715,22 @@ msgstr ""
 #: pkgs.dbk:1313
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
-"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
-"automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
-"source package producing this binary package; if the binary package is just "
-"no longer produced on some architectures, a removal request is still "
-"necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
-"refers to have been taken over by another source package."
+"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
+"removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
+"longer any source package producing this binary package; if the binary "
+"package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
+"is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
+"packages it refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
-"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
-"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
-"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
-"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
-"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
-"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
-"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
+"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
+"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
+"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
+"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
+"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
+"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
+"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
+"source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4087,20 +4088,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
-"account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
-"normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
+"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
+"package workflow and thus increases the chances that integration will "
 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
-"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
-"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
-"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
-"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
-"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
-"source</filename></ulink>."
+"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
+"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
+"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
+"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
+"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>