chiark / gitweb /
Merge PO files by language
[developers-reference.git] / po4a / fr / new-maintainer.po
diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po
deleted file mode 100644 (file)
index db4df05..0000000
+++ /dev/null
@@ -1,527 +0,0 @@
-# French po4a translation of developers-reference: new-maintainer
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
-# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
-#
-# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
-# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n"
-"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-# type: Content of: <chapter><title>
-#. type: Content of: <chapter><title>
-#: new-maintainer.dbk:7
-msgid "Applying to Become a Maintainer"
-msgstr "Candidature de responsable Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:9
-msgid "Getting started"
-msgstr "Entrée en matière"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:11
-msgid ""
-"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
-"\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
-"what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
-"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
-"software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
-"can be incorporated into the Project?"
-msgstr ""
-"Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
-"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
-"l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
-"\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
-"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
-"travail au projet ?"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:19
-msgid ""
-"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
-"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
-"email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
-"administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
-"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
-"follow Debian's development."
-msgstr ""
-"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
-"&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
-"req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
-"<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
-"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
-"d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
-"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
-"de Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:29
-msgid ""
-"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
-"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
-"on something to avoid duplicated effort."
-msgstr ""
-"Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
-"quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
-"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
-"travail d'un autre."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:34
-msgid ""
-"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
-"linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-msgstr ""
-"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
-"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
-"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:40
-msgid ""
-"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
-"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
-"tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
-"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
-"try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
-"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
-"work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
-"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
-"sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
-"\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
-"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
-"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
-"started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
-"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
-"and submit patches and improvements."
-msgstr ""
-"Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
-"devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
-"des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
-"expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
-"existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
-"travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
-"une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
-"demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
-"et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
-"url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
-"préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
-"vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
-"Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
-"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
-"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:57
-msgid ""
-"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
-"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists;\"></ulink> for details."
-msgstr ""
-"Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
-"générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
-"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
-"pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:64
-msgid "Debian mentors and sponsors"
-msgstr "Mentors et parrains Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:66
-msgid ""
-"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
-"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
-"issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
-"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
-msgstr ""
-"La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
-"responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
-"d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
-"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
-"détails)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:72
-msgid ""
-"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
-"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
-msgstr ""
-"Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
-"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
-"développeur expérimenté se proposera de les aider."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:76
-msgid ""
-"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
-"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
-"able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
-"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
-"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
-"\"&url-mentors;\"></ulink> first."
-msgstr ""
-"De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
-"vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
-"pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
-"sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
-"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
-"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:84
-msgid ""
-"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
-msgstr ""
-"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
-"linkend=\"newmaint\"/>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: new-maintainer.dbk:90
-msgid "Registering as a Debian developer"
-msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:92
-msgid ""
-"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
-"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
-"have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
-"example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
-"contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
-"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
-"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
-"behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
-"Manifesto</ulink> would also be a good idea."
-msgstr ""
-"Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
-"documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
-"nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
-"préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
-"Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
-"social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
-"implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
-"le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
-"avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
-"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
-"bonne idée."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:106
-msgid ""
-"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
-"identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
-"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
-"maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
-"have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
-"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
-"upload packages."
-msgstr ""
-"Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
-"intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
-"&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
-"utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
-"vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
-"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
-"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:115
-msgid ""
-"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
-"work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
-"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
-"existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
-"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
-"packages.  If you can help other maintainers by providing further "
-"information on a bug or even a patch, then do so!"
-msgstr ""
-"Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
-"travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
-"proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
-"maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
-"Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
-"projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
-"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
-"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:124
-msgid ""
-"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
-"technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
-"signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
-"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
-"signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
-"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
-"close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
-"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
-"case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
-"page</ulink> for more information.)"
-msgstr ""
-"Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
-"projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
-"clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
-"encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
-"le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
-"signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
-"Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
-"il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
-"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
-"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:137
-msgid ""
-"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
-"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
-"the manual for the software you are using, since it has much important "
-"information which is critical to its security.  Many more security failures "
-"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
-"techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
-"maintaining your public key."
-msgstr ""
-"Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
-"clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
-"la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
-"contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
-"défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
-"qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
-"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
-"votre clé publique."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:145
-msgid ""
-"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
-"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
-"standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
-"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
-"2440</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
-"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
-"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
-"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
-"ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:155
-msgid ""
-"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
-"2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
-"GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
-msgstr ""
-"Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
-"RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
-"GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
-"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
-"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:159
-msgid ""
-"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
-"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
-"want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
-"you don't have any special requirements just pick the default."
-msgstr ""
-"Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
-"soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
-"propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
-"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
-"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:163
-msgid ""
-"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
-"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
-"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
-"in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
-"generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
-"looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
-"literal> then it's a v4 key."
-msgstr ""
-"Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
-"clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
-"version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
-"s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
-"par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
-"utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
-"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
-"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
-"il s'agit d'une clé v4."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:170
-msgid ""
-"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
-"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
-msgstr ""
-"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
-"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
-#: new-maintainer.dbk:172
-msgid ""
-"Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
-"own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
-"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
-"manually add those signatures."
-msgstr ""
-"Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
-"qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
-"empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
-"font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
-"que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:152
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
-"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
-"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
-"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
-"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
-"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:178
-msgid ""
-"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
-"please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
-"on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
-"will put your public key on the servers if it isn't already there."
-msgstr ""
-"Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
-"reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
-"\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
-"comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
-"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
-"elle n'y est pas déjà."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:186
-msgid ""
-"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
-"citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
-"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
-"products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
-"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
-"then please contact us so we can make special arrangements."
-msgstr ""
-"Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
-"devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
-"paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
-"cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
-"vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
-"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
-"dispositions particulières."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:194
-msgid ""
-"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
-"support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
-"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
-"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
-"the past months has to express their belief that you can contribute to "
-"Debian successfully."
-msgstr ""
-"Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
-"soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
-"literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
-"temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
-"responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
-"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
-"projet Debian."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:201
-msgid ""
-"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
-"contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
-"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
-"ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
-"application.  When your advocate has completed this step you will be "
-"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
-"steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
-"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
-msgstr ""
-"Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
-"déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
-"vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
-"apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
-"confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
-"responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
-"désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
-"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
-"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:211
-msgid ""
-"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
-"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
-"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
-"actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
-"later on."
-msgstr ""
-"Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
-"nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
-"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
-"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."