chiark / gitweb /
French translation up-to-date.
[developers-reference.git] / po4a / fr / developer-duties.po
index 6def51f76393bafda05ab37dd8f969962bbf29a9..f0fd0cbffd8e08ce1bcc5d050649c47aa745fb77 100644 (file)
@@ -1,32 +1,39 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-# 
-# 
+# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Les charges du responsable Debian"
+msgstr "Devoirs du développeur Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour de vos références Debian"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
@@ -36,30 +43,48 @@ msgid ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
+"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
+"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
+"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
+"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
+"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
+"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
+"choisissez d'être abonné à cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:25
 msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Gérer votre clé publique"
+msgstr "Gestion de clé publique"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:27
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/> ).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
+"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
+"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
+"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
+"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:34
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
@@ -67,16 +92,25 @@ msgid ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
+"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
+"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
+"ou volée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:40
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
+"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
+"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:45
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
@@ -86,36 +120,57 @@ msgid ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
+"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
+"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
+"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
+"\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:53
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
+"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
+"\"registering\"/> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:57
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
+"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
+"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:64
 msgid "Voting"
-msgstr ""
+msgstr "Votes"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:66
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
+"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
+"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
+"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:72
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
@@ -123,8 +178,14 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
+"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
+"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
+"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion "
+"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le "
+"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:78
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
@@ -134,21 +195,34 @@ msgid ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
+"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
+"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
+"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
+"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
+"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
+"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:86
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
+"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
+"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
+"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
+"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:93
 msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr ""
+msgstr "Départ en vacances poli"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:95
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
@@ -157,40 +231,58 @@ msgid ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
+"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
+"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
+"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
+"ou autre pendant votre absence."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:102
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: developer-duties.dbk:109
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<footnote>"
-msgstr ""
+"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
+"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
+"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
+"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
+"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
+"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:111
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
+"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
+"veulent pas lire ces annonces de vacances."
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:113
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:109
 msgid ""
-"</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  You "
-"can also give some special instructions on what to do if a problem occurs."
-msgstr ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
+"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
+"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
+"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
+"indiquer comment agir si un problème survenait."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:118
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
@@ -198,23 +290,37 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
+"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
+"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
+"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
+"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<"
+"/literal> à votre retour !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:124
 msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
-"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone "
-"there is looking for signing.  This is especially important when people go "
-"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
+"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous "
+"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de "
+"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à "
+"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où "
+"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:133
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr ""
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:135
 msgid ""
 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
@@ -223,8 +329,14 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:142
 msgid ""
 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
@@ -233,8 +345,15 @@ msgid ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:149
 msgid ""
 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
@@ -243,28 +362,61 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:158
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:164
 msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:160
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:166
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> .  However, there's a special category of "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <emphasis>critical</emphasis>, "
-"<emphasis>grave</emphasis> or <emphasis>serious</emphasis> are considered to "
+"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<"
+"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<"
+"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du "
+"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent "
+"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la "
+"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues "
+"doivent être corrigés au plus tôt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:177
 msgid ""
 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
@@ -273,41 +425,67 @@ msgid ""
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
+"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
+"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
+"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
+"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
+"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
+"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
+"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
+"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
+"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
+"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
+"bogues)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:186
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:192
 msgid "Retiring"
-msgstr ""
+msgstr "Démission"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:200
 msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
+"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:205
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
+"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
-"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
 msgstr ""
+"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
+"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
+"dans le sujet (peu importe la casse)."
+