chiark / gitweb /
French translation up-to-date.
[developers-reference.git] / po4a / fr / developer-duties.po
index 6def51f76393bafda05ab37dd8f969962bbf29a9..f0fd0cbffd8e08ce1bcc5d050649c47aa745fb77 100644 (file)
@@ -1,32 +1,39 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-# 
-# 
+# French po4a translation of developers-reference: developer-duties
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 
 # type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
 #: developer-duties.dbk:7
 msgid "Debian Developer's Duties"
-msgstr "Les charges du responsable Debian"
+msgstr "Devoirs du développeur Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
 #: developer-duties.dbk:9
 msgid "Maintaining your Debian information"
-msgstr "Mise à jour de vos références Debian"
+msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
 #: developer-duties.dbk:11
 msgid ""
 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
@@ -36,30 +43,48 @@ msgid ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
+"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
+"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
+"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
+"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
+"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
+"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
+"choisissez d'être abonné à cette liste."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:19
 msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:25
 msgid "Maintaining your public key"
 #: developer-duties.dbk:25
 msgid "Maintaining your public key"
-msgstr "Gérer votre clé publique"
+msgstr "Gestion de clé publique"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:27
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
 #: developer-duties.dbk:27
 msgid ""
 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
-"\"server-machines\"/> ).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
+"\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
+"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
+"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
+"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
+"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
+"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:34
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
 #: developer-duties.dbk:34
 msgid ""
 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
@@ -67,16 +92,25 @@ msgid ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
+"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
+"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
+"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
+"ou volée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:40
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:40
 msgid ""
 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
+"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
+"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
+"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:45
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
 #: developer-duties.dbk:45
 msgid ""
 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
@@ -86,36 +120,57 @@ msgid ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
+"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
+"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
+"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
+"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
+"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
+"\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:53
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:53
 msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
+"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
+"\"registering\"/> s'appliquent."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:57
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:57
 msgid ""
 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
+"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
+"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
+"systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:64
 msgid "Voting"
 #: developer-duties.dbk:64
 msgid "Voting"
-msgstr ""
+msgstr "Votes"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:66
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:66
 msgid ""
 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
+"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
+"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
+"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:72
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
 #: developer-duties.dbk:72
 msgid ""
 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
@@ -123,8 +178,14 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
+"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
+"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
+"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion "
+"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le "
+"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:78
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
 #: developer-duties.dbk:78
 msgid ""
 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
@@ -134,21 +195,34 @@ msgid ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
+"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
+"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
+"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
+"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
+"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
+"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:86
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:86
 msgid ""
 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
+"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
+"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
+"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
+"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:93
 msgid "Going on vacation gracefully"
 #: developer-duties.dbk:93
 msgid "Going on vacation gracefully"
-msgstr ""
+msgstr "Départ en vacances poli"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:95
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
 #: developer-duties.dbk:95
 msgid ""
 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
@@ -157,40 +231,58 @@ msgid ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
+"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
+"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
+"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
+"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
+"ou autre pendant votre absence."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:102
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
 #: developer-duties.dbk:102
 msgid ""
 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
-"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: developer-duties.dbk:109
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<footnote>"
-msgstr ""
+"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
+"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
+"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
+"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
+"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
+"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:111
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
 #: developer-duties.dbk:111
 msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
+"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
+"veulent pas lire ces annonces de vacances."
 
 
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:113
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:109
 msgid ""
 msgid ""
-"</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  You "
-"can also give some special instructions on what to do if a problem occurs."
-msgstr ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
+"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
+"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
+"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
+"indiquer comment agir si un problème survenait."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:118
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
 #: developer-duties.dbk:118
 msgid ""
 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
@@ -198,23 +290,37 @@ msgid ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
+"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
+"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
+"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
+"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<"
+"/literal> à votre retour !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:124
 msgid ""
 #: developer-duties.dbk:124
 msgid ""
-"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
-"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone "
-"there is looking for signing.  This is especially important when people go "
-"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing.  This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
+"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous "
+"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de "
+"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à "
+"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où "
+"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:133
 msgid "Coordination with upstream developers"
 #: developer-duties.dbk:133
 msgid "Coordination with upstream developers"
-msgstr ""
+msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:135
 msgid ""
 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
 #: developer-duties.dbk:135
 msgid ""
 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
@@ -223,8 +329,14 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
+"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
+"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
+"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
+"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
+"suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:142
 msgid ""
 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
 #: developer-duties.dbk:142
 msgid ""
 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
@@ -233,8 +345,15 @@ msgid ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
+"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
+"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
+"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
+"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
+"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:149
 msgid ""
 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
 #: developer-duties.dbk:149
 msgid ""
 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
@@ -243,28 +362,61 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
+"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
+"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
+"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
+"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
+"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
+"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
+"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
+"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
+"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:158
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:164
 msgid "Managing release-critical bugs"
 msgid "Managing release-critical bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:160
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:166
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
-"<xref linkend=\"bug-handling\"/> .  However, there's a special category of "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <emphasis>critical</emphasis>, "
-"<emphasis>grave</emphasis> or <emphasis>serious</emphasis> are considered to "
+"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
+"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
+"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
+"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
+"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<"
+"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<"
+"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du "
+"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent "
+"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la "
+"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues "
+"doivent être corrigés au plus tôt."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:177
 msgid ""
 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
 msgid ""
 "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
 "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
@@ -273,41 +425,67 @@ msgid ""
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
 "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</"
 "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by "
 "sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from the QA group may "
-"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after "
+"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after "
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
+"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
+"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
+"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue "
+"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en "
+"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</"
+"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos "
+"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au "
+"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe "
+"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient "
+"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y "
+"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des "
+"bogues)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:186
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:192
 msgid "Retiring"
 msgid "Retiring"
-msgstr ""
+msgstr "Démission"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
 msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:200
 msgid ""
 msgid ""
-"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
+"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:205
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
 msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
+"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:211
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
 msgid ""
 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
-"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
-"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
 msgstr ""
 msgstr ""
+"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
+"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
+"dans le sujet (peu importe la casse)."
+