chiark / gitweb /
Translation update for derivatives-bugs PTS keyword
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 14fde5964b1b241a5cd80c52a9579c44d182e6bd..74312e6fa2aedbc81c590cd4ca212cb6a448ba77 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-01 14:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:57+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
-"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou les mainteneurs Debian. "
 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
-"prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
+"prend par exemple l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de "
 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
-"<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
+"<command>dh_installmenu</command> installe les fichiers de menu, et ainsi de "
 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
 "<filename>debian/rules</filename>."
@@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
-"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
+"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
-"Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
+"Une des recommandations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
@@ -604,7 +604,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
-"fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
+"fournir toute l'information nécessaire pour déterminer si le paquet doit "
 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
 "précédemment."
 
@@ -709,7 +709,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
-"électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
+"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -743,7 +743,7 @@ msgid ""
 "package."
 msgstr ""
 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
-"implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
+"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
-"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par "
+"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
@@ -866,10 +866,10 @@ msgstr ""
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
-"version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt "
+"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
-"adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
+"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr ""
 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
-"literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
+"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -991,7 +991,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
-"permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez "
+"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
 "à prohiber."
@@ -1042,8 +1042,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
-"paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/"
-"titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
+"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
+"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
 "fichier de configuration."
@@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr ""
 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
-"est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
+"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1284,8 +1284,8 @@ msgid ""
 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
 msgstr ""
 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
-"peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
+"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom "
 "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
-"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets "
+"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou les paquets "
 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
 "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
 "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
 "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
-"désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
+"désinstallation non automatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
 "complètent celles de la charte Debian."
 
@@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid ""
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
 msgstr ""
-"Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la "
+"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
 "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
@@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr ""
 "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
-"directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
+"directes avec l'utilisateur doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
 "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
 "installations non interactives."
 
@@ -1571,8 +1571,8 @@ msgid ""
 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
 "document some best practices here."
 msgstr ""
-"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
-"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées "
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très pratique "
+"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
 msgstr ""
-"Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
+"Pensez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
 "relire vos écrans."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
 "checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
-"Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments "
+"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
 "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
 "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
@@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
 "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
 "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publisation scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
+"familières de la publication scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
 "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
 "be enabled if... »."
@@ -2702,7 +2702,7 @@ msgid ""
 "existing translations for the future."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes "
-"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page "
+"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Commindiqué dans la page "
 "de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les "
 "utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README."
 "Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la "
@@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid ""
 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
 msgstr ""
-"Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple "
+"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
 "« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> "
 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1398
 msgid "Internationalized documentation"
-msgstr "Documentation internatonalisée"
+msgstr "Documentation internationalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3572,7 +3572,7 @@ msgid ""
 "composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and <literal>&lt;"
 "debian-revision&gt;</literal>."
 msgstr ""
-"Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive "
+"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
 "<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
 "amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un "
 "paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "