chiark / gitweb /
[dev-ref] (fr) Proofread [ Thomas Vincent ] <4F0D8104.5080707@vinc-net.fr>
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index afae0ad1e93d45252dd074c5620d55d9701617ca..6fa3479751441f57506df628666280cf89361eed 100644 (file)
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# 
-#, fuzzy
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+# French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
+# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:5
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:7
-msgid ""
-"Debian's quality is largely due to the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy</ulink>, "
-"which defines explicit baseline requirements which all Debian packages must "
-"fulfill.  Yet there is also a shared history of experience which goes beyond "
-"the Debian Policy, an accumulation of years of experience in packaging.  "
-"Many very talented people have created great tools, tools which help you, "
-"the Debian maintainer, create and maintain excellent packages."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:9
+msgid ""
+"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
+"all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
+"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
+"experience in packaging.  Many very talented people have created great "
+"tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
+"excellent packages."
+msgstr ""
+"La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
+"tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
+"une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
+"contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
+"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
+"d'excellente qualité."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:16
+#. type: Content of: <chapter><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:18
 msgid ""
 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
+"La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
+"d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
+"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
+"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:22
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:24
 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:24
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:26
 msgid ""
 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
+"Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
+"rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
+"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
+"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
+"s'occupent généralement le plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:30
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:32
 msgid "Helper scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts d'assistance"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:32
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:34
 msgid ""
 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/lib/menu</filename> (or "
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
@@ -73,9 +106,21 @@ msgid ""
 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
 "have to be changed."
 msgstr ""
+"La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
+"rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
+"une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
+"l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
+"dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
+"filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
+"des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
+"entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
+"pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
+"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
+"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:43
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:45
 msgid ""
 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
@@ -83,58 +128,101 @@ msgid ""
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
+"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
+"compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
+"ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent "
+"alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
+"plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:50
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:52
 msgid ""
 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
-"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as "
-"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you "
-"couldn't pick and choose which part of the helper you found useful, but had "
-"to use the helper to do everything.  <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>, however, is a number of separate "
-"little <command>dh_*</command> programs.  For instance, "
-"<command>dh_installman</command> installs and compresses man pages, "
-"<command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on.  Thus, it "
-"offers enough flexibility to be able to use the little helper scripts, where "
-"useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
+"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
+"role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
+"and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
+"helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
+"programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
+"compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
+"and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
+"helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
+"système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
+"antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
+"étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
+"<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
+"command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
+"command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
+"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
+"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:64
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:66
 msgid ""
 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
-"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref "
-"linkend=\"dh-make\"/> ), can be used to convert a vanilla source package to "
-"a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This "
-"shortcut, though, should not convince you that you do not need to bother "
-"understanding the individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are "
-"going to use a helper, you do need to take the time to learn to use that "
-"helper, to learn its expectations and behavior."
-msgstr ""
+"role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
+">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
+"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
+"individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
+"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
+"its expectations and behavior."
+msgstr ""
+"Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
+"est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
+"exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
+"paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
+"\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
+"paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
+"méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
+"individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
+"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
+"besoins et son comportement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:77
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:79
 msgid ""
 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"http://arch.debian.org/arch/private/srivasta/\"></ulink>."
+"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
+"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:86
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:88
 msgid "Separating your patches into multiple files"
 msgstr ""
+"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
+"fichiers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:90
 msgid ""
 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
@@ -144,92 +232,169 @@ msgid ""
 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
+"Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
+"par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
+"modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
+"il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
+"correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
+"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
+"(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
+"jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
+"par le responsable amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:99
+msgid ""
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
+msgstr ""
+"Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
+"possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
+"avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
+"système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
+"patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
+"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
+"<command>quilt</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:97
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
 msgid ""
-"Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
-"separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
-"separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
-"(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the "
-"<filename>debian/</filename> directory.  The only difference is that they "
-"aren't applied immediately by dpkg-source, but by the "
-"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>.  "
-"Conversely, they are reverted in the <literal>clean</literal> rule."
-msgstr ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
+msgstr ""
+"Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
+"correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
+"correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
+"du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
+"correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
+"command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
+"rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
+"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
+"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
 msgid ""
-"<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this.  It "
-"does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
-"old patches.  See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
-"for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
-"for an example."
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
+"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
+"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
+"possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
+"paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
+"d'informations."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:114
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
 msgid ""
-"<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
-"to be even easier to use.  See the package <systemitem "
-"role=\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
-"<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
 msgstr ""
+"D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
+"\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:122
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
 msgid "Multiple binary packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets binaires multiples"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:124
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
-"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem "
-"role=\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
+"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
+"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
+"Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
+"fournir plusieurs variantes du même logiciels (par exemple le paquet source "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
+"en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
+"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
+"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:131
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
 msgid ""
 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
-"the package's temporary trees.  You can do this using "
-"<command>install</command> or <command>dh_install</command> from <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different "
-"permutations of the various packages, ensuring that you have the "
-"inter-package dependencies set right in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
+"the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
+"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
+"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
+"set right in <filename>debian/control</filename>."
+msgstr ""
+"Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
+"répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
+"peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
+"<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
+"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
+"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:140
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
 msgid ""
 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
 "of the same software but with different configuration options.  The "
 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
-"of how to manage this using an hand-crafted "
-"<filename>debian/rules</filename> file."
+"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
+"filename> file."
 msgstr ""
+"Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
+"multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
+"paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:152
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
 msgid ""
-"The following practices are relevant to the "
-"<filename>debian/control</filename> file.  They supplement the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-descriptions\">Policy "
-"on package descriptions</ulink>."
+"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
+"filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
+"Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
+"filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:158
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
 msgid ""
 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
@@ -239,14 +404,22 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
+"La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
+"fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
+"description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
+"indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
+"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
+"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:167
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
 msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:169
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
 msgid ""
 "The package description should be written for the average likely user, the "
 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
@@ -254,18 +427,30 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
+"La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
+"description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:176
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
-"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for "
-"non-technical users.  Unless your package really is only for technical "
-"users, this is a problem."
+"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
+"technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
+"this is a problem."
 msgstr ""
+"Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
+"d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
+"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
+"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:182
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
 msgid ""
 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
@@ -273,137 +458,221 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
+"l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
+"applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
+"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
+"utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
+"pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
+"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
+"être expliqués."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:189
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
 msgid ""
 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
+"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
+"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
 msgid ""
 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
-"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, "
-"X-Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  "
-"Use PostScript, not Postscript or postscript."
+"exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
+"Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
+"PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
+"spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
+"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
+"Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
+"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
+"ou « postscript »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
 msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
-"along to <email>debian-l10n-english@lists.debian.org</email> and request "
-"feedback."
+"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
+"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
+"english;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:208
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:210
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
 msgid ""
-"The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
-"repeat the package's name (this is policy)."
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
+"La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
+"concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:214
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
 msgid ""
-"It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
-"full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
-"relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
-"red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed reindeer.  "
-"Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
-"that it neither start with a capital nor end with a full stop (period).  It "
-"should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
-"(a or an)."
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
 msgstr ""
+"La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
+"phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
+"besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
+"éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
+"literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
+"exemple :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:223
-msgid ""
-"It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
-"in the following way:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:227
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<replaceable>package-name</replaceable> is a "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
 msgstr ""
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:230
-msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
+msgid ""
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
+"replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
+"une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
+"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
+"replaceable> dans la phrase :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:233
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
 msgid ""
-"<replaceable>package-name</replaceable> is "
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
 msgstr ""
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
+"<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
+"replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
+"literal> »)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:236
-msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
 msgstr ""
+"Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
+"description courte en deux parties, la première une description de "
+"l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:239
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
 #, no-wrap
 msgid ""
-"<replaceable>package-name</replaceable> are "
-"<replaceable>synopsis</replaceable>."
-msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+msgstr ""
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t              \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
+"« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
+"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
+"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:242
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
 msgid ""
-"This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
-"considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
-"it doesn't make sense to try to form a sentence."
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
+"Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
+"<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
+"replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
+"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
+"replaceable></literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
 msgid "The long description"
-msgstr ""
+msgstr "Description longue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:251
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
 msgid ""
 "The long description is the primary information available to the user about "
 "a package before they install it.  It should provide all the information "
 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
 "the user has already read the package synopsis."
 msgstr ""
+"La description longue est l'information principale disponible pour les "
+"utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
+"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
+"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:257
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
+msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:260
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
 msgid ""
 "The first paragraph of the long description should answer the following "
 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
+"Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
+"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
+"paquet est par définition technique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:266
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
 msgid ""
 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
 "a user need this package? What other features does the package have? What "
@@ -412,162 +681,184 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:274
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
 msgid ""
-"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you "
-"spell-check it.  Both <command>ispell</command> and "
-"<command>aspell</command> have special modes for checking "
-"<filename>debian/control</filename> files:"
+"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
+"check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
+"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
+"l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
+"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
+"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:279
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
 #, no-wrap
-msgid "-d american -g debian/control"
-msgstr ""
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
+msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:282
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
 #, no-wrap
-msgid "-d en -D -c debian/control"
-msgstr ""
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
+msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:285
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
 msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:290
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
 msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
+"description de cet autre paquet doit y être reprise."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:296
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
 msgid ""
 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
+"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:303
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
 msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
+"paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:309
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
 msgid ""
-"If the package is experimental, or there are other reasons it should not be "
-"used, if there are other packages that should be used instead, it should be "
-"here as well."
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
+"Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
+"pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
+"place, cela doit également être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
 msgid ""
 "How is this package different from the competition? Is it a better "
 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
 "package."
 msgstr ""
+"En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
+"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
+"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:325
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
 msgid "Upstream home page"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:327
-msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page to the package "
-"description in <filename>debian/control</filename>.  This information should "
-"be added at the end of description, using the following format:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:332
-#, no-wrap
-msgid ""
-".\n"
-"  Homepage: http://some-project.some-place.org/"
-msgstr ""
+msgstr "Page d'accueil amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
 msgid ""
-"Note the spaces prepending the line, which serves to break the lines "
-"correctly.  To see an example of how this displays, see <ulink "
-"url=\"http://packages.debian.org/unstable/web/wml\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:341
-msgid ""
-"If there is no home page for the software, this should naturally be left "
-"out."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:344
-msgid ""
-"Note that we expect this field will eventually be replaced by a proper "
-"<filename>debian/control</filename> field understood by "
-"<command>dpkg</command> and <literal>packages.debian.org</literal>.  If you "
-"don't want to bother migrating the home page from the description to this "
-"field, you should probably wait until that is available.  Please make sure "
-"that this line matches the regular expression <literal>/^ Homepage: [^ "
-"]*$/</literal>, as this allows <filename>packages.debian.org</filename> to "
-"parse it correctly."
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:355
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
 msgid "Version Control System location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:357
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
 msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
+"Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
+"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
-msgid "XS-Vcs-Browser"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:363
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
 msgid ""
 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
 msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
+"sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
+"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:368
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
 msgid ""
 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
+"Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
+"le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
+"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
+"système de suivi des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:375
-msgid "XS-Vcs-*"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:377
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
 msgid ""
 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
@@ -577,12 +868,23 @@ msgid ""
 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
-"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web "
-"interface."
-msgstr ""
+"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
+"l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
+"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
+"le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
+"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
+"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
+"paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:388
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
 msgid ""
 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
@@ -594,67 +896,111 @@ msgid ""
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
 msgstr ""
+"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
+"suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
+"utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
+"automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
+"donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
+"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
+"(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
+"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
+"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:399
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
 msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
-"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the "
-"<filename>trunk/</filename> branch.  The use of the "
-"<literal>XS-Vcs-Browser</literal> field described above is also shown."
+"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
+"du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
+"l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
+"literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
+"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
+"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:407
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Source: vim\n"
+"  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
-"  XS-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  XS-Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:421
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:423
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
 msgid ""
-"The following practices supplement the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-changelogs\">Policy "
-"on changelog files</ulink>."
+"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
+"fichiers de journaux de changements (« <filename>changelog</filename> »)</"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:428
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
 msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entrées de journalisation utiles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:430
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
 msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
-"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and "
-"user-visible changes that were made since the last version."
+"revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
+"visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
+"Le document de suivi des modifications (« <filename>changelog</filename> ») "
+"présente uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il "
+"est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
+"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:435
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
 msgid ""
 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
 "have sent in patches)."
 msgstr ""
+"Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
+"modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
+"il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
+"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
+"personnes ont envoyé des correctifs)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
 msgid ""
 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
@@ -662,40 +1008,66 @@ msgid ""
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
 msgstr ""
+"Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
+"triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
+"une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
+"modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
+"sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
+"explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
+"<filename>README.Debian</filename>. "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:448
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
 msgid ""
 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
 msgstr ""
+"Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
+"Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
+"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
+"que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
+"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
+"à prohiber."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
 msgid ""
 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
 "or repetitive.  You may use wildcards."
 msgstr ""
+"Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
+"modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
+"mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
+"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
-"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> for more information."
+"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
+"Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
+"chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
+"pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:467
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:469
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
 msgid ""
 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
@@ -704,17 +1076,31 @@ msgid ""
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
 msgstr ""
+"Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
+"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
+"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
+"l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
+"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
+"fichier de configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:477
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
 msgid ""
 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
-"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
 msgstr ""
+"Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
+"être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
+"de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
+"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:482
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
 msgid ""
 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
@@ -726,98 +1112,145 @@ msgid ""
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
 msgstr ""
+"Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
+"d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
+"l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
+"prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
+"bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
+"sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
+"public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:493
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
 msgid ""
 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:501
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
 msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:503
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
 msgid ""
 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
+"Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
 #, no-wrap
-msgid "* Fixed all outstanding bugs."
-msgstr ""
+msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
+msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:510
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
 #, no-wrap
-msgid "* Applied patch from Jane Random."
-msgstr ""
+msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
+msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
 msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faisait ce correctif ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
 #, no-wrap
-msgid "* Late night install target overhaul."
-msgstr ""
+msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
+msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
 msgid ""
 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
 "remind us that we shouldn't trust that code?"
 msgstr ""
+"Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
+"fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
+"code ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:526
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
 #, no-wrap
-msgid "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs."
-msgstr ""
+msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:529
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
+"Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:533
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
 #, no-wrap
-msgid "* This is not a bug, closes: #nnnnnn."
-msgstr ""
+msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:536
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
 msgid ""
 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
 "no explanation as to why the report is not a bug."
 msgstr ""
+"Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
+"information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
+"bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
+"que le problème n'est pas un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:541
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
 #, no-wrap
-msgid "* Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321."
-msgstr ""
+msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:544
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
 msgid ""
 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
@@ -826,53 +1259,96 @@ msgid ""
 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
 "changelog)."
 msgstr ""
+"Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:551
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
 #, no-wrap
-msgid "* Closes: #12345, #12346, #15432"
-msgstr ""
+msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:554
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
 msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
 msgstr ""
+"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
+"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
-msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
+msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
 msgstr ""
+"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
+"Debian</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:562
-msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in NEWS.Debian "
-"files.  The news will be displayed by tools like apt-listchanges, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"debconf notes since it is less annoying and the user can go back and refer "
-"to the NEWS.Debian file after the install.  And it's better than listing "
-"major changes in README.Debian, since the user can easily miss such notes."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
+msgid ""
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
+msgstr ""
+"Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
+"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
+"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
+"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:571
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
 msgid ""
 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through dpkg-parsechangelog to check its "
-"formatting as it will not be automatically checked during build as the "
-"changelog is.  Here is an example of a real NEWS.Debian file:"
-msgstr ""
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> file:"
+msgstr ""
+"Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
+"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
+"dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
+"avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
+"mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
+"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
+"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
 #, no-wrap
 msgid ""
-"(3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
@@ -880,156 +1356,224 @@ msgid ""
 "    package.\n"
 "\n"
 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
-"-0500"
+"-0500\n"
 msgstr ""
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:589
-msgid ""
-"The NEWS.Debian file is installed as "
-"/usr/share/doc/&lt;package&gt;/NEWS.Debian.gz.  It is compressed, and always "
-"has that name even in Debian native packages.  If you use debhelper, "
-"dh_installchangelogs will install debian/NEWS files for you."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
+msgid ""
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
+"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
+"Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
+"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
+"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:595
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
 msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update NEWS.Debian files with every "
-"release.  Only update them if you have something particularly newsworthy "
-"that user should know about.  If you have no news at all, there's no need to "
-"ship a NEWS.Debian file in your package.  No news is good news!"
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
 msgstr ""
+"À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
+"mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
+"est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
+"diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
+"diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
+"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
 msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:607
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
 msgid ""
 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
-"supplement the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\">Debian Policy</ulink>."
+"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
+"les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
+"filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
+"filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
+"ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
+"complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:615
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
 msgid ""
 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
+"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
+"deux fois au lieu d'une."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:620
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
 msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
+"L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
+"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:624
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
 msgid ""
 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
-"When it is necessary, you should use the <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember "
-"that prompting in any case can only be in the <literal>configure</literal> "
-"stage of the <filename>postinst</filename> script."
+"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
+"in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
+"<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
+"Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
+"Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
+"l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
+"literal> du script <filename>postinst</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:631
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
 msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
-"preferred to Perl, since they enable <systemitem "
-"role=\"package\">debhelper</systemitem> to easily add bits to the scripts."
+"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
+"Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
+"utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
+"si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
+"« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
+"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:638
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
 msgid ""
 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
 msgstr ""
+"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
+"suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
+"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
+"supprimés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:644
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
 msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
 msgstr ""
+"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
+"chose comme :"
 
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:648
+# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
 #, no-wrap
-msgid "[ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr ""
+msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:651
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
 msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
 msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:655
-#, no-wrap
-msgid ""
-"() {\n"
-"    OLDIFS=$IFS\n"
-"    IFS=:\n"
-"    for p in $PATH; do\n"
-"        if [ -x $p/$* ]; then\n"
-"            IFS=$OLDIFS\n"
-"            return 0\n"
-"        fi\n"
-"    done\n"
-"    IFS=$OLDIFS\n"
-"    return 1\n"
-"}"
-msgstr ""
+"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
+"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
 msgid ""
-"You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
+"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
-"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and "
-"<command>which</command> are not POSIX."
+"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
+"command> are not POSIX."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
+"varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
+"« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
+"« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
+"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
+"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
 msgid ""
 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
-"package, it's not on the root partition.  That is, it's in "
-"<filename>/usr/bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one "
-"can't use it in scripts which are run before the <filename>/usr</filename> "
-"partition is mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
-msgstr ""
+"package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
+"bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
+"scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
+"mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
+msgstr ""
+"Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
+"requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
+"disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
+"<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
+"rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
+"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
+"cela."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:686
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
 msgid ""
-"Configuration management with <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem>"
+"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 msgstr ""
+"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:688
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
@@ -1038,391 +1582,724 @@ msgid ""
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
+"de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
+"(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
+"sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
+"directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
+"des installations non interactives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:696
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
 msgid ""
 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
-"are listed in the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> man page.  It is something that you must read if you decide "
-"to use debconf.  Also, we document some best practices here."
-msgstr ""
+"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
+"something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
+"document some best practices here."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
+"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
+"dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
+"indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
+"debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
+"document."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
 msgid ""
 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
 "for instance)."
 msgstr ""
+"Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
+"la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
+"recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
+"distribution (le système d'installation notamment)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:709
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
 msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:711
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
 msgid ""
 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
 msgstr ""
+"Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
+"Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
+"émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
+"répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
+"outil installé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:717
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
 msgid ""
-"Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
-"file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
-"package usability.  Remember that notes will always block the install until "
-"confirmed or bother the user by email."
+"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
+"or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
+"notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
+"will always block the install until confirmed or bother the user by email."
 msgstr ""
+"Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
+"naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
+"Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
+"peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
+"interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
+"peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:723
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
 msgid ""
 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most "
-"questions should use medium and low priorities."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
+"should use medium and low priorities."
 msgstr ""
+"Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
+"responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
+"<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
+"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
+"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:731
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
 msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:733
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
 msgid "Write correct English"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:735
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
 msgid ""
 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
 msgstr ""
+"La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
+"n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
+"correctement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:739
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
 msgid ""
-"Please use (and abuse) <email>debian-l10n-english@lists.debian.org</email> "
-"mailing list.  Have your templates proofread."
+"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
+"templates proofread."
 msgstr ""
+"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
+"Faites relire vos écrans."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:743
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
 msgid ""
-"Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
-"even of Debian itself."
+"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
+"or even of Debian itself."
 msgstr ""
+"Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
+"votre travail ou même de Debian en général."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:747
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
 msgid ""
 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
 msgstr ""
+"Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
+"familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
+"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
+"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:755
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
 msgid "Be kind to translators"
-msgstr ""
+msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:757
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
 msgid ""
 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
 msgstr ""
+"Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
+"traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble "
+"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou "
+"des traducteurs isolés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
 msgid ""
-"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem "
-"role=\"package\">po-debconf</systemitem> on your development system and read "
-"its documentation (man po-debconf is a good start)."
+"Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
+"(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
 msgstr ""
+"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
+"\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
+"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:767
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
 msgid ""
 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
-"work to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan "
-"changes to your original templates, please contact translators.  Most active "
-"translators are very responsive and getting their work included along with "
-"your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
-"gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
-"mentioned in the po files headers."
-msgstr ""
+"work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
+"translation is a string for which the original changed since it was "
+"translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
+"When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
+"but marked as <literal>fuzzy</literal>."
+msgstr ""
+"Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
+"une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
+"devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
+"caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
+"depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
+"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
+"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:776
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
+msgid ""
+"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
+"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
+"command>, to contact translators.  Most active translators are very "
+"responsive and getting their work included along with your modified "
+"templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
+"templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
+"PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
+"le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
+"contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
+"inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
+"traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
+"\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
+"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
+"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
+msgid "A recommended use of that utility is:"
+msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the po-debconf "
-"package is highly recommended to warn translators which have incomplete "
-"translations and request them for updates."
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 msgstr ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
+msgid ""
+"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
+"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
+"POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
+"the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
+"translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
+"Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
+"(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
+msgstr ""
+"Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
+"<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
+"<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
+"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
+"<literal>Last-translator</literal>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:781
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
 msgid ""
-"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
-"(debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org), or the "
-"<email>debian-i18n@lists.debian.org</email> mailing list."
+"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
+"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
+"formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
+"considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
+"translation teams and should be kept for very minor changes."
 msgstr ""
+"La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
+"leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
+"certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:786
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
 msgid ""
-"Calls for translations posted to <email>debian-i18n@lists.debian.org</email> "
-"with the <filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or "
-"referenced in a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for "
-"new translations which languages you have existing translations for, in "
-"order to avoid duplicate work."
+"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
+"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
+"Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
+"langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
+"&email-debian-i18n;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:795
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:797
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
 msgid ""
-"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis "
-"role=\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> affect translations, please be kind to "
-"translators and unfuzzy their translations."
+"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
+"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
+"\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
+"<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
+"Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
+"\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
+"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
+"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:803
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
 msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
+"Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
+"pas envoyé de mise à jour."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
 msgid ""
-"To <emphasis role=\"strong\">unfuzzy</emphasis> translations, you can "
-"proceed the following way:"
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
+"/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:813
-msgid ""
-"Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
-"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
-"package installed):"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:818
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
-msgid ""
-"i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
-"--statistics $i; done"
-msgstr ""
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:824
-msgid ""
-"move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
-"be kept in place."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Faites une copie du fichier POT."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:848
+#, no-wrap
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:854
+#, no-wrap
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:831
-msgid ""
-"now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
-"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
-"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
+"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
+"frappe."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:838
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:867
 msgid ""
-"run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-"modified in translations.  You can see this by running the above again"
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
+"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:844
-msgid "use the following command:"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
+"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:847
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
-msgid "i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr ""
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_orig/*.po ."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:880
 msgid ""
-"move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first "
-"step"
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
 msgstr ""
+"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:857
-msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Nettoyage."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:864
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:894
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:866
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:896
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
-"debconf interfaces.  Sentences like If you answer Yes...  have no meaning "
-"for users of graphical interfaces which use checkboxes for boolean "
-"questions."
+"debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
+"emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
+"checkboxes for boolean questions."
 msgstr ""
+"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
+"disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
+"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
+"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:871
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:901
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
 "users.  Also, because these default values may be different from the "
 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
 msgstr ""
+"Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
+"référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
+"d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
+"également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
+"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:877
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:907
 msgid ""
 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
 "facts."
 msgstr ""
+"De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
+"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:883
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
 msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:885
-msgid ""
-"You should avoid the use of first person (I will do this...  or We "
-"recommend...).  The computer is not a person and the Debconf templates do "
-"not speak for the Debian developers.  You should use neutral construction.  "
-"Those of you who already wrote scientific publications, just write your "
-"templates like you would write a scientific paper.  However, try using "
-"action voice if still possible, like Enable this if ...  instead of This can "
-"be enabled if ...."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:915
+msgid ""
+"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
+"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
+"person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
+"You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
+"scientific publications, just write your templates like you would write a "
+"scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
+"<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
+"enabled if...</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
+"will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
+"L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
+"Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
+"le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
+"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
+"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:895
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:925
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "Neutralité en genre"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:897
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:927
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
+"Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
+"neutres en genre dans vos écrits."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:905
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:935
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:937
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
-"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> manual page."
+"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
+"Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
+"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:912
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:914
-msgid "string:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
+msgid "string"
+msgstr "<literal>string</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:916
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
+"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
+"chaîne de caractères."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:921
-msgid "password:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:951
+msgid "password"
+msgstr "<literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:923
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid ""
 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
 msgstr ""
+"demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
+"de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
+"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
+"la base de données dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:930
-msgid "boolean:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
+msgid "boolean"
+msgstr "<literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:932
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
+"offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
+"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou « non "
+"»</emphasis>..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:938
-msgid "select:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:968
+msgid "select"
+msgstr "<literal>select</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:940
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:970
 msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
-"spaces, like this: Choices: yes, no, maybe"
+"spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
 msgstr ""
+"offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
+"dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:947
-msgid "multiselect:"
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:975
+msgid ""
+"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
+"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
+"will split out each choice in a separate string."
 msgstr ""
+"Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
+"être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
+"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
+"proposée à la traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:949
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:980
+msgid ""
+"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
+"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
+"as translatable.  Example:"
+msgstr ""
+"Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
+"intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
+"choix traduisibles. Par exemple :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:985
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Template: foo/bar\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+msgstr ""
+"Template: truc/bidule\n"
+"Type: Select\n"
+"#flag:translate:3\n"
+"__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
+"_Description: TV standard:\n"
+" Please choose the TV standard used in your country.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
+msgid ""
+"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
+"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
+"included in PO and POT files."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
+"traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
+"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
+"fichiers PO et POT."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:998
+msgid ""
+"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
+msgstr ""
+"Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
+"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
+msgid "multiselect"
+msgstr "<literal>multiselect</literal>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
 msgstr ""
+"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
+"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:955
-msgid "note:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
+msgid "note"
+msgstr "<literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:957
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
 msgid ""
 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
@@ -1430,76 +2307,115 @@ msgid ""
 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
 "mailing the note to them in some cases."
 msgstr ""
+"plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
+"utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
+"l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
+"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
+"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:966
-msgid "text:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
+msgid "text"
+msgstr "<literal>text</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:973
-msgid "error:"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
+msgid "error"
+msgstr "<literal>error</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
 msgid ""
 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
 msgstr ""
+"ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
+"<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
+"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
+"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
 msgstr ""
+"Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
+"l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
+"soit."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:988
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:990
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
+"<literal>Description</literal> du modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:994
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
+"La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
+"d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
+"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
+"originaux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1000
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
 "want to do?"
 msgstr ""
+"La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
+"pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
+"le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
+"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
+"faire ? »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
 msgstr ""
+"La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
+"C'est une façon de la garder courte et efficace."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1010
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
 msgid ""
 "The extended description should not repeat the short description word for "
 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
@@ -1507,234 +2423,349 @@ msgid ""
 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
 "up with anything, leave it blank."
 msgstr ""
+"La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
+"pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
+"debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
+"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
+"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1017
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
 msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
 "paragraph but rather use another paragraph."
 msgstr ""
+"La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
+"doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
+"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1022
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
 msgid ""
 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
 "just don't do that."
 msgstr ""
+"Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
+"écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
+"devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
+"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
+"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1028
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
 msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
 msgstr ""
+"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
+"\">jamais</emphasis> comporter de question."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid ""
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
 msgstr ""
+"Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
+"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
+"literal>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1038
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1040
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
 msgid ""
-"This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
+"This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
 "separated by commas."
 msgstr ""
+"Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
+"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
 msgid ""
 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
 "comma-separated list of choices."
 msgstr ""
+"Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
+"<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
+"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
+"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1058
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
 msgid "Templates fields specific style guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1060
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
 msgid "Type field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1062
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
 msgstr ""
+"Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
+"référant à la section précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1068
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
 msgid "Description field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1070
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
+"modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1074
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1078
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP "
-"Address?) in favour of opened prompts (IP address:).  The use of colons is "
-"recommended."
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
+"opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
 msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
+"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
+"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1085
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
 "style is strongly discouraged."
 msgstr ""
+"La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
+"ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
+"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1095
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
 msgstr ""
+"La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
+"un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
+"question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
+"originale)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1107
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
 msgstr ""
+"Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
+"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
+"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1115
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
 msgid ""
-"The short description is a prompt and <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> a title.  Do <emphasis "
-"role=\"strong\">not</emphasis> use useless Please choose...  constructions.  "
-"Users are clever enough to figure out they have to choose something...:)"
+"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
+"Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
+"have to choose something...:)"
 msgstr ""
+"La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
+"emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
+"constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
+"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
+"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
 msgid ""
 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
 "(although the interface often makes this clear)."
 msgstr ""
+"La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
+"aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
+"sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
+"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
+"tout à fait clair)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
 msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1141
-msgid "The short description should be considered to be a *title*."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
+msgid ""
+"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
+"\">title</emphasis>."
 msgstr ""
+"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
+"\">titre</emphasis>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1146
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
 msgstr ""
+"La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
+"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1152
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
-"NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
-"notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
-"templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
-"existing translations for the future."
-msgstr ""
+"<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
+"are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
+"consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
+"Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
+"keeping existing translations for the future."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
+"importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
+"<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
+"l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
+"conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
+"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
+"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1167
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
 msgid "Choices field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1169
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
 msgid ""
 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
 "string, which will considerably help translators for doing their work."
 msgstr ""
+"Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
+"« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
+"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
+"travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1176 best-pkging-practices.dbk:1214
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
 msgid "Default field"
-msgstr ""
+msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
 msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
-"use the _DefaultChoice trick."
+"use the _Default trick."
 msgstr ""
+"Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
+"dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
+"literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1183
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
 msgid ""
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
-"chan using English."
+"when using English."
 msgstr ""
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
+"leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
+"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
+"en anglais."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1189
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1192
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
 #, no-wrap
 msgid ""
-": geneweb/lang\n"
+"Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
 "(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
@@ -1743,212 +2774,366 @@ msgid ""
 "(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
-"# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
-"_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
+"Template: geneweb/lang\n"
+"Type: select\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
+"# instead of the default.\n"
+"# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
+"# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
+"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1203
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
 msgid ""
 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
 "will work with."
 msgstr ""
+"Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
+"internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
+"dans les fichiers de travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1208
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
 msgid ""
-"The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
+"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
+"Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
+"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
+"leur propre choix et non une simple traduction."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1216
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
 msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
 msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
+"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
+"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1220
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
 msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
-"see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
-"translated."
+"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
+"if you think it may be translated."
 msgstr ""
+"Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
+"(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
+"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
+"peut l'être."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1225
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
-"_DefaultChoice type documented in <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry>)."
+"_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
+"une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
+"« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
 msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
+msgid ""
+"This section contains global information for developers to make translators' "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
+"internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
+"\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
+"Cette section fournit des informations générales à destination des "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
+"d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
+"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
+"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1239
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
 msgid "Handling debconf translations"
 msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1241
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
 "particularly patient with them."
 msgstr ""
+"Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
+"sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
+"De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
+"maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
+"eux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1247
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
-"translation of debconf templates was handled with "
-"<command>debconf-mergetemplate</command>.  However, that technique is now "
-"deprecated; the best way to accomplish <systemitem "
-"role=\"package\">debconf</systemitem> internationalization is by using the "
-"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package.  This method "
-"is easier both for maintainer and translators; transition scripts are "
-"provided."
-msgstr ""
+"translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
+"best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
+"internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
+"translators; transition scripts are provided."
+msgstr ""
+"L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
+"rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
+"paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
+"debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
+"Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
+"d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
+"d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
+"Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
+"responsables et des scripts de transition sont fournis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1257
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
-"is stored in <filename>po</filename> files (drawing from "
-"<command>gettext</command> translation techniques).  Special template files "
-"contain the original messages and mark which fields are translatable.  When "
-"you change the value of a translatable field, by calling "
-"<command>debconf-updatepo</command>, the translation is marked as needing "
-"attention from the translators.  Then, at build time, the "
-"<command>dh_installdebconf</command> program takes care of all the needed "
-"magic to add the template along with the up-to-date translations into the "
-"binary packages.  Refer to the <citerefentry> "
-"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> "
-"</citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
+"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
+"command> translation techniques).  Special template files contain the "
+"original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
+"the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
+"command>, the translation is marked as needing attention from the "
+"translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
+"program takes care of all the needed magic to add the template along with "
+"the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
+"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
+msgstr ""
+"Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
+"sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
+"techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
+"fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
+"y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
+"modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
+"d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
+"Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
+"<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
+"pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
+"binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
+"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
+"citerefentry> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1273
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
 msgid "Internationalized documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation internationalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
 "for translators."
 msgstr ""
+"L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
+"utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
+"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
+"faciliter la tâche des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1280
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
 msgid ""
-"If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
+"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
-"url=\"http://cvs.debian.org/boot-floppies/documentation/doc-check?rev=HEAD\\|[amp "
-"]\\|content-type=text/vnd.viewcvs-markup\">doc-check</ulink> in the "
-"<systemitem role=\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows "
-"an overview of the translation status for any given language, using "
-"structured comments for the current revision of the file to be translated "
-"and, for a translated file, the revision of the original file the "
-"translation is based on.  You might wish to adapt and provide that in your "
-"CVS area."
-msgstr ""
+"url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
+"\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
+"of the translation status for any given language, using structured comments "
+"for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
+"file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
+"might wish to adapt and provide that in your VCS area."
+msgstr ""
+"Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
+"plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
+"versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
+"versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
+"traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
+"traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
+"est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
+"check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
+"installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
+"toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
+"du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
+"laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
+"votre propre dépôt de gestion de version."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1295
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
+"Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
+"sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
+"traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
+"nombreux fichiers."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
+msgid ""
+"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
+"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
+"\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
+"translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
+"format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
+"retranslated when the translated document is updated."
+msgstr ""
+"Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
+"<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
+"\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
+"l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
+"fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
+"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
+"été modifié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
 msgid "Common packaging situations"
-msgstr ""
+msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1309
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
 msgid ""
 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
-"<command>automake</command> have been synthesized in "
-"<filename>/usr/share/doc/autotools-dev/README.Debian.gz</filename> from the "
-"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  You're "
-"strongly encouraged to read this file and to follow the given "
+"<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
+"from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
+"You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
 "recommendations."
 msgstr ""
+"Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
+"porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
+"bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
+"command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
+"autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
+"systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
+"les recommandations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1321
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
 msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
 msgid ""
 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
 msgstr ""
+"Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
+"pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
+"faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
+"simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
+"erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
+"très nombreux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1329
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
 msgid ""
-"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink "
-"url=\"http://www.netfort.gr.jp/~dancer/column/libpkg-guide/\">the library "
-"packaging guide</ulink>."
+"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
+"bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
+"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1336
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1338
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
 msgid ""
-"Be sure to follow the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html\">Policy on "
-"documentation</ulink>."
+"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
+"on documentation</ulink>."
 msgstr ""
+"Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1343
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
 msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
 msgstr ""
+"Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
+"XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
+"les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
+"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1348
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
 msgid ""
 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
@@ -1956,95 +3141,165 @@ msgid ""
 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
 "source format is HTML."
 msgstr ""
+"La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
+"Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
+"cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
+"Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
+"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1355
-msgid ""
-"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem "
-"role=\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
+msgid ""
+"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
+msgstr ""
+"Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
+"avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
+"installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
+"être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
+"fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
+"envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
+"amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
+"<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
+"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
+"convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
+"<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
+"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
+"pour écrire une souche."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1363
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
 msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
+msgstr "Catégories particulières de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1365
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
+"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
+"spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques correspondantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1371
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
 msgid ""
-"Perl related packages have a <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/perl-policy/\">Perl "
-"policy</ulink>, some examples of packages following that policy are "
-"<systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl "
-"module) or <systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch "
-"independent perl module)."
+"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
+"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
+"role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
+"\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
+"charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
+"systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
+"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1380
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
 msgid ""
-"Python related packages have their python policy; see "
-"<filename>/usr/share/doc/python/python-policy.txt.gz</filename> in the "
-"<systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
+"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
+"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
+"fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
+"systemitem> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1387
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
 msgid ""
-"Emacs related packages have the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy\">emacs "
+"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
+"\">charte Emacs</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1394
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
 msgid ""
-"Java related packages have their <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/java-policy/\">java "
+"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
+"\">charte Java</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1401
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
 msgid ""
-"Ocaml related packages have their own policy, found in "
-"<filename>/usr/share/doc/ocaml/ocaml_packaging_policy.gz</filename> from the "
-"<systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good example is "
-"the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source package."
+"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
+"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
+"example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
+"package."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
+"dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
+"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1409
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
-"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> "
-"package."
+"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
+"recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
+"base-doc</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1415
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
 msgid ""
-"Lisp packages should register themselves with <systemitem "
-"role=\"package\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see "
-"<filename>/usr/share/doc/common-lisp-controller/README.packaging</filename>."
+"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
+"controller;."
 msgstr ""
+"Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
+"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
+"disponible dans &file-lisp-controller;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1424
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
 msgid "Architecture-independent data"
-msgstr ""
+msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1426
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
 msgid ""
 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
@@ -2052,46 +3307,74 @@ msgid ""
 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
 "best to keep it all in a single package."
 msgstr ""
+"Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
+"l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
+"des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
+"d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
+"par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
+"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1433
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
-"into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
-"this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more "
-".debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
-"the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
-"Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> or <command>linda</command> "
-"(see <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) when run over the entire Debian "
-"archive."
-msgstr ""
+"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
+"filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
+"into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
+"extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
+"of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
+"data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
+"linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
+msgstr ""
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
+"fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
+"deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
+"dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
+"des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
+"d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
+"des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
+"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
+">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1445
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr ""
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1447
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
 msgstr ""
+"Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
+"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
+"avec l'astuce suivante."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1451
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
 msgid ""
-"If you set LOCPATH to the equivalent of /usr/lib/locale, and LC_ALL to the "
-"name of the locale you generate, you should get what you want without being "
-"root.  Something like this:"
+"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
+"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
+"locale you generate, you should get what you want without being root.  "
+"Something like this:"
 msgstr ""
+"Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
+"<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
+"des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
+"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
+"ressemblera alors à :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1456
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
 #, no-wrap
 msgid ""
-"=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
@@ -2100,16 +3383,30 @@ msgid ""
 "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 msgstr ""
+"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
+"LOCALE_NAME=en_IN\n"
+"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
+"\n"
+"mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"\n"
+"# Using the locale\n"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1469
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
 msgstr ""
+"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
+"systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -2117,334 +3414,440 @@ msgid ""
 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
 "argument, it tries to catch other useless packages."
 msgstr ""
+"Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
+"utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
+"et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
+"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
+"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1478
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
 msgid ""
-"For example, with --guess-dummy, deborphan tries to search all transitional "
-"packages which were needed for upgrade but which can now safely be removed.  "
-"For that, it looks for the string dummy or transitional in their short "
-"description."
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
+"Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
+"<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
+"qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
+"sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
+"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
+"courte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1484
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
 msgid ""
 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
-"to your short description.  If you are looking for examples, just run:"
+"to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
+"<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
+"search .|grep transitional</command>."
 msgstr ""
+"Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
+"soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
+"des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
+"command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1488
-#, no-wrap
-msgid "-cache search .|grep dummy"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1491
-msgid "or"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1494
-#, no-wrap
-msgid "-cache search .|grep transitional"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
-msgid "."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
 msgstr ""
+"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
+"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
+"<command>deborphan</command>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1502
-msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1504
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
 msgstr ""
+"Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
+"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
+"(« <literal>repackaged</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1508
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
 msgid "Pristine source"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1510
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-".orig.tar.gz file is byte-for-byte identical to a tarball officially "
-"distributed by the upstream author.  <footnote>"
-msgstr ""
+msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1512
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
-"that a pristine tarball is identical to what upstream "
-"<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time.  All that "
-"can be expected is that it is identical to something that upstream once "
-"<emphasis>did</emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if "
-"upstream notices that he wasn't using maximal comression in his original "
-"distribution and then re-<literal>gzip</literal>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new .orig.tar.gz for the same "
-"version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
-msgstr ""
+"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
+"emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
+"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
+"emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
+"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
+"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
+"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
+"impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
+"l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
+"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
+"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
+"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
+"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
+"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
+"cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1522
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
 msgid ""
-"</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
-"all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
-"Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
-"others who already have the upstream tarball can save download time if they "
-"want to inspect your packaging in detail."
-msgstr ""
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
+msgstr ""
+"La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1530
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
-"regarding to the directory structure inside their tarball, but "
-"<command>dpkg-source</command> is nevertheless able to deal with most "
-"upstream tarballs as pristine source.  Its strategy is equivalent to the "
-"following:"
+"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
+"source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
+"pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
 msgstr ""
+"Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
+"répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
+"publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
+"le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
+"cette commande est la suivante :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1538
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
-msgstr ""
+msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
 #, no-wrap
-msgid "path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -"
+msgid ""
+"zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
+"upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr ""
+"zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
+"version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1546
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
-"<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
-"name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
-"forgotten."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
+"directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
 msgstr ""
+"si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
+"sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
+"n'a pas d'importance et est oublié ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1555
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
 msgid ""
-"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common "
-"top-level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
+"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
+"level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
-"<emphasis>itself</emphasis> to "
-"<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>."
+"<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
+"replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
 msgstr ""
+"si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
+"(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
+"renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1566
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
 msgid "Repackaged upstream source"
-msgstr ""
+msgstr "Source amont reconstruite"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
-"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains "
-"non-DFSG-free material that you must remove before uploading."
+"source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
+"free material that you must remove before uploading."
 msgstr ""
+"Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
+"une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
+"cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
+"notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
+"compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
+"aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
+"avant l'envoi."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1575
-msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable .orig.tar.gz file "
-"himself.  We refer to such a tarball as a repackaged upstream source.  Note "
-"that a repackaged upstream source is different from a Debian-native "
-"package.  A repackaged source still comes with Debian-specific changes in a "
-"separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version number composed "
-"of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
-"<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
+msgid ""
+"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<replaceable>debian-version</replaceable>."
+msgstr ""
+"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
+"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
+"avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
+"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
+"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1584
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
-"used in its pristine form.  The most obvious is if "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
+"principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
 msgstr ""
+"Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
+"source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
+"emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
+"l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
+"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
+"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1593
-msgid "A repackaged .orig.tar.gz"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1598
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
 msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how "
-"the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the "
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
+"source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
+"obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your "
-"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
-"described in the Policy Manual, <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\">Main "
-"building script: debian/rules</ulink>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1610
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you.  <footnote>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1612
+"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
+"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
+"script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
+"obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
+"fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
+"dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
+"cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
+"principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
-"root of the source tree.  But in that case please also urge the upstream "
-"author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
-"source."
+"them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
+"file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
+"upstream author to make the non-free components easier separable from the "
+"rest of the source."
+msgstr ""
+"Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
+"provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
+"Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
+"libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
+"filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
+"du reste des sources."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
+"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
-"Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
-"first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
-"by running a configure script."
-msgstr ""
+"Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
+"be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
+"does is to overwrite it by running a configure script."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
+"des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
+"construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
+"ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
+"amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
+"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
+"configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1632
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
-"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution "
-"point)."
+"mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
 msgstr ""
+"(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
+"compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
+"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
+"amont) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
-"<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the "
-"name of the top-level directory in its tarball.  This makes it possible to "
-"distinguish pristine tarballs from repackaged ones."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1647
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
-"compression."
+"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
+"version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
+"in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
+"from repackaged ones."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
+"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
+"replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
+"Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1652
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
 msgid ""
-"The canonical way to meet the latter two points is to let "
-"<literal>dpkg-source -b</literal> construct the repackaged tarball from an "
-"unpacked directory."
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
 msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
+"maximal."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1658
-msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid "Changing binary files"
+msgstr "Modification de fichier binaire"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1660
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
-"simply copying the files into the debianized source tree, "
-"<command>dpkg-source</command> will not be able to handle this.  On the "
-"other hand, according to the guidelines given above, you cannot include such "
-"a changed binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  "
-"Instead, include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1667
-msgid ""
-"The file should have a name that makes it clear which binary file it "
-"encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
-"to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
-"role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the "
-"<command>uudecode</command> program if you use <command>perl</command>'s "
-"<literal>pack</literal> function.  The code could look like"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1673
-#, no-wrap
-msgid ""
-"-file: perl -ne 'print(pack u, $$_);'\n"
-"$(file) &gt; $(file).uuencoded uudecode-file: perl -ne 'print(unpack u, "
-"$$_);'\n"
-"$(file).uuencoded &gt; $(file)"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1675
-msgid ""
-"</footnote>.  The file would then be decoded and copied to its place during "
-"the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1680
-msgid ""
-"Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
-"source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
-"contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
-"This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
-"the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
-"put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
-"the real one, and copy them to the right place during the build process."
-msgstr ""
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
+"l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
+"« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
+"binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
+"fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
+"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
+"place)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1693
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
 msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1695
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
-"additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
-"by default, debugging information, including function names and line "
-"numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
-"Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
-"install it, without bloating a regular system with the information."
-msgstr ""
+"additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
+"binaries are stripped by default, debugging information, including function "
+"names and line numbers, is otherwise not available when running "
+"<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
+"need this additional debugging information to install it, without bloating a "
+"regular system with the information."
+msgstr ""
+"Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
+"qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
+"peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
+"fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
+"l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
+"aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
+"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
+"informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1703
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -2455,52 +3858,330 @@ msgid ""
 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
 msgstr ""
+"C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
+"de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
+"bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
+"programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
+"n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
+"l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
+"estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
+"débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
+"débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
+"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bon "
+"candidats pour les paquets de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
-"instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
-"the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
-"keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/path</filename>, where "
-"<emphasis>path</emphasis> is the path to the executable or library.  For "
-"example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1725
-msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using objcopy "
-"--only-keep-debug.  Then the object file can be stripped, and objcopy "
-"--add-gnu-debuglink used to specify the path to the debugging symbol file.  "
-"<citerefentry> <refentrytitle>objcopy</refentrytitle> "
-"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail how this works."
-msgstr ""
+"instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
+"can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
+"convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
+"<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
+"replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
+"debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
+"lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
+"lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
+"so.1</filename>."
+msgstr ""
+"Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
+"débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
+"plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
+"contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
+"command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
+"ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
+"dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
+"où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
+"la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
+"bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
+"filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
+"filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
+msgid ""
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
+"<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
+"stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
+"the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explains in detail how this works."
+msgstr ""
+"Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
+"de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
+"fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
+"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1732
-msgid ""
-"The dh_strip command in debhelper supports creating debug packages, and can "
-"take care of using objcopy to separate out the debugging symbols for you.  "
-"If your package uses debhelper, all you need to do is call dh_strip "
-"--dbg-package=libfoo-dbg, and add an entry to debian/control for the debug "
-"package."
-msgstr ""
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
+msgid ""
+"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
+"care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
+"symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
+"dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
+"control</filename> for the debug package."
+msgstr ""
+"La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
+"soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
+"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
+"control</filename> pour le paquet de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
 msgid ""
-"Note that the Debian package should depend on the package that it provides "
-"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For "
-"example:"
+"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
+"debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
+"Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
+"fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
+"spécifique à la version. Par exemple"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1743
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
 #, no-wrap
-msgid ": libfoo-dbg (= ${binary:Version})"
-msgstr ""
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
+"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
+"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
+"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
+"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
+"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
+"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
+"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
+"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
+"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
+"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
+"systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
+"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
+"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
+"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
+"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
+"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
+#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
+#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
+#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
+#~ "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
+#~ "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La "
+#~ "seconde utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à "
+#~ "nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+#~ msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> the change:"
+#~ msgstr ""
+#~ "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role="
+#~ "\"strong\">avant</emphasis> la modification :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
+#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
+#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
+#~ "with the most translated strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> "
+#~ "sera utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne "
+#~ "devrait pas arriver si vous collaborez correctement avec les "
+#~ "traducteurs), vous devriez utiliser le fichier qui contient le plus de "
+#~ "messages traduits ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
+#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons "
+#~ "que la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
+#~ "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » "
+#~ "par mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</"
+#~ "command> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
+#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
+#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
+#~ "applies to change in punctuation, for instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
+#~ "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux "
+#~ "modifications de ponctuation ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
+#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
+#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation "
+#~ "de cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de "
+#~ "texte pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
+#~ "modification :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
+#~ "should not be changed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
+#~ "statistiques devraient être identiques :"
+
+#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
+#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
+#~ "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
+#~ "debian-i18n;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid "Gettext utilities method:"
+#~ msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
+#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> package installed):"
+#~ msgstr ""
+#~ "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
+#~ "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
+#~ "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem>) :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
+#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
+#~ "will be kept in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
+#~ "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les "
+#~ "fichiers qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des "
+#~ "chaînes traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
+#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
+#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
+#~ "OK)."
+#~ msgstr ""
+#~ "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
+#~ "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+#~ "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau "
+#~ "que les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de "
+#~ "frappes, des erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne "
+#~ "posent en général pas de problèmes) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
+#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
+#~ msgstr ""
+#~ "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande "
+#~ "va rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. "
+#~ "Cela peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Use the following command:"
+#~ msgstr "utiliser la commande suivante :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+#~ "strings in the first step."
+#~ msgstr ""
+#~ "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
+#~ "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."