chiark / gitweb /
[dev-ref] (fr) Proofread [ Thomas Vincent ] <4F0D8104.5080707@vinc-net.fr>
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 41d43623dcf733177a4dfe5fe41846840a9e85b1..6fa3479751441f57506df628666280cf89361eed 100644 (file)
@@ -1,24 +1,24 @@
 # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices
-# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:49-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:15-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-Language: French\n"
 
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
 msgid "Best Packaging Practices"
-msgstr "Meilleurs pratiques d'empaquetage"
+msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
-"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
 "d'excellente qualité."
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
-"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de "
+"l'assistant serait utile, mais obligeaient à se servir de l'ensemble de "
 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
@@ -205,12 +205,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un "
-"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De "
-"nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui "
-"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-"
-"rules-files;\"></ulink>."
+"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
+"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -258,8 +258,8 @@ msgstr ""
 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
-"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs listées dans "
-"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliquées. "
+"(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
+"<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
 "<command>quilt</command>."
 
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
-"correctifs individualisés sont embarqué dans le fichier général de "
+"correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
 msgstr ""
-"<command>quilt</command> est la méthodes recommandé pour ce besoin. Il "
+"<command>quilt</command> est la méthode recommandée pour ce besoin. Il "
 "effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la "
 "possibilité de gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus "
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
-"command>, et le système de correctif intégré à  <systemitem role=\"package"
+"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
 "\">cdbs</systemitem>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -370,8 +370,8 @@ msgstr ""
 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
-"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
-"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
+"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename> étant géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
-"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
-"descriptions de paquets."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
+"paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -428,10 +428,10 @@ msgid ""
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
-"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
-"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
 "accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
-"Techniquement, c'est une phrase nominal sans article, par opposition à une "
+"Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
 "replaceable> dans la phrase :"
@@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
 "phrased so that they fit into the formula:"
 msgstr ""
-"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet "
+"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
@@ -665,8 +665,8 @@ msgid ""
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
-"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
-"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
+"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
+"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
 "paquet est par définition technique."
 
@@ -681,13 +681,13 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
-"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
-"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
-"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
-"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez "
-"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets "
-"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, "
-"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?"
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
+"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
+"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
+"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
+"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
-"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
-"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
-"aux questions suivantes."
+"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
+"réponses aux questions suivantes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
-"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
 
@@ -756,7 +756,7 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
 "paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -799,10 +799,9 @@ msgid ""
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
-"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
-"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
-"information à la description même du paquet est une pratique considérée "
-"obsolète."
+"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
+"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
+"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -875,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
-"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
+"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
-"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
+"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
 "paquets."
 
@@ -897,9 +896,9 @@ msgid ""
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
 msgstr ""
-"Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
+"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
-"version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
+"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
@@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation"
+msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1115,7 +1114,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
-"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
+"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
@@ -1123,8 +1122,8 @@ msgstr ""
 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
-"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour "
-"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
+"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
+"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1135,13 +1134,13 @@ msgid ""
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
 msgstr ""
-"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
-"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une "
-"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi "
-"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète "
-"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il "
-"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre "
-"propre entrée de journal des modifications."
+"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
+"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
+"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
+"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
+"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
+"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
+"dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid ""
 "style in changelog entries."
 msgstr ""
 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
-"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
+"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
 "texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid ""
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
 msgstr ""
 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
-"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
+"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1261,13 +1260,13 @@ msgid ""
 "changelog)."
 msgstr ""
 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
-"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
-"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
-"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
-"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
-"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
-"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
-"depuis longtemps)."
+"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
+"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
+"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
+"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
+"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
+"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
+"longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1299,24 +1298,29 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:568
 msgid ""
 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
-"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
-"listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
-"means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
-"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
-"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the "
-"install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
-"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
+"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
+"rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
+"about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
+"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
+"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
+"after the install.  And it's better than listing major changes in "
+"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
+"notes."
 msgstr ""
 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
-"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
-"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
-"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
-"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
-"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> "
-"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas "
-"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers "
-"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
+"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
+"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
+"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
+"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
+"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
+"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
+"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les "
+"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un "
+"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note "
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les "
+"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1331,8 +1335,8 @@ msgid ""
 "filename> file:"
 msgstr ""
 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
-"mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un "
-"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas "
+"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
+"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
@@ -1351,7 +1355,8 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 msgstr ""
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
@@ -1360,7 +1365,8 @@ msgstr ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 "
+"-0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1418,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
-"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
+"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
 "complètent celles de la Charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1429,7 +1435,7 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
-"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
+"Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
 "deux fois au lieu d'une."
 
@@ -1442,7 +1448,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
-"Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
+"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1488,7 +1494,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
-"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire que les fichiers créés, "
+"paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
 "supprimés."
 
@@ -1621,7 +1627,8 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:716
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1794,11 +1801,11 @@ msgid ""
 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
 msgstr ""
 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
-"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec "
+"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
-"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
+"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
@@ -1814,8 +1821,12 @@ msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:796
 #, no-wrap
-msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgid ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
+msgstr ""
+"cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam "
+"--withtranslators --deadline=\"+10 days\""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1832,9 +1843,9 @@ msgstr ""
 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
-"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing "
-"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
-"équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</"
+"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
+"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
+"équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
 "<literal>Last-translator</literal>)."
 
@@ -1851,9 +1862,9 @@ msgstr ""
 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
-"tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
+"telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
-"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
+"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1871,8 +1882,8 @@ msgstr ""
 #: best-pkging-practices.dbk:821
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
-"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des "
-"modifications mineures"
+"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
+"typographiques ou de frappe"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1900,245 +1911,124 @@ msgstr ""
 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
 "pas envoyé de mise à jour."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
 msgid ""
-"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
-"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
-"in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
-"<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
+"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
+"\">po4a</systemitem> package)."
 msgstr ""
-"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
-"emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
-"emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La seconde "
-"utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à nouveau "
-"complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
+"Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy<"
+"/emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:839
-msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:844
-msgid ""
-"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
-"emphasis> the change:"
-msgstr ""
-"essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role=\"strong"
-"\">avant</emphasis> la modification :"
+#: best-pkging-practices.dbk:840
+msgid "Regenerate the POT and PO files."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
+#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
 #, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:849
-msgid ""
-"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
-"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
-"care to properly interact with translators), you should use the file with "
-"the most translated strings."
-msgstr ""
-"Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera "
-"utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait "
-"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous "
-"devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:857
-msgid ""
-"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
-"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
-"inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
-"<command>s/tpyo/typo</command>."
-msgstr ""
-"identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons que "
-"la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
-"« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » par "
-"mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</command> ;"
+msgid "debconf-updatepo"
+msgstr "debconf-updatepo"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:865
-msgid ""
-"Check that this change is only applied to the place where you really intend "
-"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
-"where the original string is appropriate. This specifically applies to "
-"change in punctuation, for instance."
-msgstr ""
-"vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
-"<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
-"est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux modifications "
-"de ponctuation ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:873
-msgid ""
-"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
-"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
-"will not be broken by the edit action:"
-msgstr ""
-"modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation de "
-"cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de texte "
-"pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
-"modification :"
+#: best-pkging-practices.dbk:846
+msgid "Make a copy of the POT file."
+msgstr "Faites une copie du fichier POT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:878
+#: best-pkging-practices.dbk:848
 #, no-wrap
-msgid ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-msgstr ""
-"cd debian/po\n"
-"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:884
-msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr ""
-"modifier le ficher d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de "
-"frappe ;"
+msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
+msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:889
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
-msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
-msgid ""
-"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
-"not be changed:"
-msgstr ""
-"vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
-"statistiques devraient être identiques :"
+#: best-pkging-practices.dbk:852
+msgid "Make a copy of all the PO files."
+msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:898
+#: best-pkging-practices.dbk:854
 #, no-wrap
-msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
-msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:903
-msgid ""
-"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
-"for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
-"si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
-"Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
-"debian-i18n;."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:909
-msgid "Gettext utilities method:"
-msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
+msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
+msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:914
-msgid ""
-"Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
-"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
-"package installed):"
+#: best-pkging-practices.dbk:858
+#| msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
+msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
 msgstr ""
-"déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
-"peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
-"l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
+"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
+"frappe."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:922
-msgid ""
-"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
-"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
-"be kept in place."
-msgstr ""
-"déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
-"(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les fichiers "
-"qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des chaînes "
-"traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
+#: best-pkging-practices.dbk:863
+msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
+msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:929
+#: best-pkging-practices.dbk:867
 msgid ""
-"Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
-"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
-"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
+"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
+"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
+"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
 msgstr ""
-"maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
-"corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
-"systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau que "
-"les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
-"erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne posent en "
-"général pas de problèmes) ;"
+"À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
+"ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers PO "
+"du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:936
-msgid ""
-"Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
-"modified in translations.  You can see this by running the above again."
+#: best-pkging-practices.dbk:874
+msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
 msgstr ""
-"exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
-"rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. Cela "
-"peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
+"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
+"originel."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
-msgid "Use the following command:"
-msgstr "utiliser la commande suivante :"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
+#: best-pkging-practices.dbk:876
 #, no-wrap
-msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
-msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+msgid "cp po_fridge/*.po ."
+msgstr "cp po_orig/*.po ."
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:948
+#: best-pkging-practices.dbk:880
 msgid ""
-"Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
-"strings in the first step."
+"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
+"fuzzy into account."
 msgstr ""
-"replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
-"contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
+"Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
+"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:882
+#, no-wrap
+msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
+msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
 
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
-msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."
+#: best-pkging-practices.dbk:886
+msgid "Clean up."
+msgstr "Nettoyage."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:888
+#, no-wrap
+msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
+msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
+#: best-pkging-practices.dbk:894
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
+msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#: best-pkging-practices.dbk:896
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
@@ -2153,7 +2043,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:967
+#: best-pkging-practices.dbk:901
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
@@ -2169,7 +2059,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:973
+#: best-pkging-practices.dbk:907
 msgid ""
 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
 "facts."
@@ -2179,13 +2069,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:979
+#: best-pkging-practices.dbk:913
 msgid "Do not use first person"
-msgstr "Proscription de la première personne"
+msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:981
+#: best-pkging-practices.dbk:915
 msgid ""
 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
@@ -2201,20 +2091,20 @@ msgstr ""
 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
-"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter "
+"familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter "
 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:991
+#: best-pkging-practices.dbk:925
 msgid "Be gender neutral"
 msgstr "Neutralité en genre"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:927
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
@@ -2224,13 +2114,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1001
+#: best-pkging-practices.dbk:935
 msgid "Templates fields definition"
 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1003
+#: best-pkging-practices.dbk:937
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
@@ -2242,33 +2132,34 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
+#: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Type"
 msgstr "<literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1010
+#: best-pkging-practices.dbk:944
 msgid "string"
 msgstr "<literal>string</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1012
-msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+#: best-pkging-practices.dbk:946
+msgid ""
+"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
 "chaîne de caractères."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1017
+#: best-pkging-practices.dbk:951
 msgid "password"
 msgstr "<literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1019
+#: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid ""
 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
@@ -2277,17 +2168,17 @@ msgstr ""
 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
-"la base de donnes dès que possible."
+"la base de données dès que possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1026
+#: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "boolean"
 msgstr "<literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1028
+#: best-pkging-practices.dbk:962
 msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
@@ -2298,13 +2189,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
+#: best-pkging-practices.dbk:968
 msgid "select"
 msgstr "<literal>select</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1036
+#: best-pkging-practices.dbk:970
 msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
@@ -2312,12 +2203,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
-"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme "
-"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
+"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
+"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1041
+#: best-pkging-practices.dbk:975
 msgid ""
 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
@@ -2330,7 +2221,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1046
+#: best-pkging-practices.dbk:980
 msgid ""
 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
@@ -2341,7 +2232,7 @@ msgstr ""
 "choix traduisibles. Par exemple :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:1051
+#: best-pkging-practices.dbk:985
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Template: foo/bar\n"
@@ -2360,7 +2251,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:993
 msgid ""
 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
@@ -2373,7 +2264,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1064
+#: best-pkging-practices.dbk:998
 msgid ""
 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
@@ -2382,17 +2273,17 @@ msgstr ""
 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documentes toutes ces possibilités."
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1072
+#: best-pkging-practices.dbk:1006
 msgid "multiselect"
 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1074
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
@@ -2402,13 +2293,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1080
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
 msgid "note"
 msgstr "<literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1082
+#: best-pkging-practices.dbk:1016
 msgid ""
 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
@@ -2425,25 +2316,25 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
 msgid "text"
 msgstr "<literal>text</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1093
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1098
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
 msgid "error"
 msgstr "<literal>error</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1100
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
 msgid ""
 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
@@ -2456,7 +2347,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1105
+#: best-pkging-practices.dbk:1039
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
@@ -2467,27 +2358,27 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1113
+#: best-pkging-practices.dbk:1047
 msgid "Description: short and extended description"
-msgstr "<literal>Description</literal> : description courte et étendue"
+msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1115
+#: best-pkging-practices.dbk:1049
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
-"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
+"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
 "<literal>Description</literal> du modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#: best-pkging-practices.dbk:1053
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
-"may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
+"may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
 "original."
 msgstr ""
@@ -2499,7 +2390,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1125
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
@@ -2514,7 +2405,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1131
+#: best-pkging-practices.dbk:1065
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
@@ -2524,7 +2415,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1135
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
 msgid ""
 "The extended description should not repeat the short description word for "
 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
@@ -2540,7 +2431,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1142
+#: best-pkging-practices.dbk:1076
 msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
@@ -2552,7 +2443,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1147
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
 msgid ""
 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
@@ -2567,7 +2458,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1153
+#: best-pkging-practices.dbk:1087
 msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
@@ -2577,7 +2468,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1157
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid ""
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
@@ -2588,13 +2479,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1163
+#: best-pkging-practices.dbk:1097
 msgid "Choices"
 msgstr "<literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1165
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
 msgid ""
 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
@@ -2606,13 +2497,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1172
+#: best-pkging-practices.dbk:1106
 msgid "Default"
 msgstr "<literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
+#: best-pkging-practices.dbk:1108
 msgid ""
 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
@@ -2625,19 +2516,19 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1183
+#: best-pkging-practices.dbk:1117
 msgid "Templates fields specific style guide"
 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1185
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
 msgid "Type field"
 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1187
+#: best-pkging-practices.dbk:1121
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
@@ -2647,30 +2538,30 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1193
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
 msgid "Description field"
 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1195
+#: best-pkging-practices.dbk:1129
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
-"Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
-"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de "
+"Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
+"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
 "modèle."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1199
+#: best-pkging-practices.dbk:1133
 msgid "String/password templates"
 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1203
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
@@ -2683,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1210
+#: best-pkging-practices.dbk:1144
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
@@ -2696,18 +2587,18 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1220
+#: best-pkging-practices.dbk:1154
 msgid "Boolean templates"
 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1224
+#: best-pkging-practices.dbk:1158
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
-"long (remember that translations are often longer than original versions)"
+"long (remember that translations are often longer than original versions)."
 msgstr ""
 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
@@ -2716,7 +2607,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1232
+#: best-pkging-practices.dbk:1166
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
@@ -2727,13 +2618,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1240
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
 msgid "Select/Multiselect"
 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1244
+#: best-pkging-practices.dbk:1178
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
@@ -2748,7 +2639,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1252
+#: best-pkging-practices.dbk:1186
 msgid ""
 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
@@ -2763,13 +2654,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#: best-pkging-practices.dbk:1196
 msgid "Notes"
 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1266
+#: best-pkging-practices.dbk:1200
 msgid ""
 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
 "\">title</emphasis>."
@@ -2779,7 +2670,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1271
+#: best-pkging-practices.dbk:1205
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
@@ -2789,7 +2680,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1277
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
@@ -2802,8 +2693,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
-"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle "
-"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très "
+"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
+"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
@@ -2813,13 +2704,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1292
+#: best-pkging-practices.dbk:1226
 msgid "Choices field"
 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1294
+#: best-pkging-practices.dbk:1228
 msgid ""
 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
@@ -2832,13 +2723,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
+#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
 msgid "Default field"
 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1303
+#: best-pkging-practices.dbk:1237
 msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
@@ -2846,37 +2737,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
-"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</"
+"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
 "literal> »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1308
+#: best-pkging-practices.dbk:1242
 msgid ""
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
 "when using English."
 msgstr ""
-"Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
+"Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
 "en anglais."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1314
+#: best-pkging-practices.dbk:1248
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1317
+#: best-pkging-practices.dbk:1251
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2886,7 +2781,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
-"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
+"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech "
+"(cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), "
+"Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian "
+"(it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian "
+"(ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
 "# instead of the default.\n"
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
@@ -2896,7 +2795,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1328
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
 msgid ""
 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
@@ -2909,7 +2808,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1333
+#: best-pkging-practices.dbk:1267
 msgid ""
 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
@@ -2920,7 +2819,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
+#: best-pkging-practices.dbk:1275
 msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
@@ -2931,7 +2830,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1345
+#: best-pkging-practices.dbk:1279
 msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
@@ -2944,12 +2843,12 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1350
+#: best-pkging-practices.dbk:1284
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
@@ -2959,33 +2858,34 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1362
+#: best-pkging-practices.dbk:1296
 msgid "Internationalization"
 msgstr "Internationalisation"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1364
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
 msgid ""
 "This section contains global information for developers to make translators' "
-"life easier.  More information for translators and developers interrested in "
+"life easier.  More information for translators and developers interested in "
 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
 msgstr ""
 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
-"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus "
+"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1371
+#: best-pkging-practices.dbk:1305
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
+msgstr ""
+"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1373
+#: best-pkging-practices.dbk:1307
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
@@ -3000,7 +2900,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1379
+#: best-pkging-practices.dbk:1313
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -3023,7 +2923,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
@@ -3053,13 +2953,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
 msgid "Internationalized documentation"
 msgstr "Documentation internationalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1407
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
@@ -3072,7 +2972,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1412
+#: best-pkging-practices.dbk:1346
 msgid ""
 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
@@ -3103,7 +3003,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1426
+#: best-pkging-practices.dbk:1360
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
@@ -3111,13 +3011,13 @@ msgid ""
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
 msgstr ""
 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
-"conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
+"conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
 "nombreux fichiers."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1432
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
 msgid ""
 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
@@ -3136,19 +3036,20 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1444
+#: best-pkging-practices.dbk:1378
 msgid "Common packaging situations"
 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1455
+#: best-pkging-practices.dbk:1389
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
+msgstr ""
+"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1457
+#: best-pkging-practices.dbk:1391
 msgid ""
 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
@@ -3170,13 +3071,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1469
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
 msgid "Libraries"
 msgstr "Bibliothèques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
 msgid ""
 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
@@ -3192,7 +3093,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1477
+#: best-pkging-practices.dbk:1411
 msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
@@ -3203,13 +3104,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1484
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1486
+#: best-pkging-practices.dbk:1420
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
@@ -3219,7 +3120,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1491
+#: best-pkging-practices.dbk:1425
 msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
@@ -3232,7 +3133,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1496
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
 msgid ""
 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
@@ -3248,7 +3149,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1503
+#: best-pkging-practices.dbk:1437
 msgid ""
 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
@@ -3260,7 +3161,7 @@ msgstr ""
 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1509
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
 msgid ""
 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
@@ -3268,15 +3169,15 @@ msgid ""
 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
-"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
+"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
-"travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez "
+"travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, veuillez "
 "envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les proposer en "
 "amont."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1516
+#: best-pkging-practices.dbk:1450
 msgid ""
 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
@@ -3284,8 +3185,8 @@ msgid ""
 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
-"Les pages de manuels n'ont pas besoin d'être écrite directement au format "
-"troff. Les format source populaires Docbook, POD and reST peuvent être "
+"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
+"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
@@ -3293,13 +3194,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1525
+#: best-pkging-practices.dbk:1459
 msgid "Specific types of packages"
 msgstr "Catégories particulières de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1527
+#: best-pkging-practices.dbk:1461
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
@@ -3309,7 +3210,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1533
+#: best-pkging-practices.dbk:1467
 msgid ""
 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
@@ -3324,7 +3225,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1542
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
 msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
@@ -3335,7 +3236,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1549
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
 msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
@@ -3345,7 +3246,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1556
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
 msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
@@ -3355,7 +3256,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1563
+#: best-pkging-practices.dbk:1497
 msgid ""
 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
@@ -3369,7 +3270,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1571
+#: best-pkging-practices.dbk:1505
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
@@ -3380,7 +3281,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1577
+#: best-pkging-practices.dbk:1511
 msgid ""
 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
@@ -3392,13 +3293,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1607
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
 msgid "Architecture-independent data"
 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1609
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
 msgid ""
 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
@@ -3415,7 +3316,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1616
+#: best-pkging-practices.dbk:1550
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
@@ -3426,7 +3327,7 @@ msgid ""
 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
-"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
+"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
@@ -3438,13 +3339,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1628
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
 msgid "Needing a certain locale during build"
-msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
+msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1630
+#: best-pkging-practices.dbk:1564
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
@@ -3455,7 +3356,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1634
+#: best-pkging-practices.dbk:1568
 msgid ""
 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
@@ -3470,7 +3371,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1639
+#: best-pkging-practices.dbk:1573
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
@@ -3478,7 +3379,8 @@ msgid ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
@@ -3488,14 +3390,15 @@ msgstr ""
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
 "\n"
 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
-"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
+"localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET "
+"$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1652
+#: best-pkging-practices.dbk:1586
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
 msgstr ""
 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
@@ -3503,7 +3406,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1654
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -3513,7 +3416,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
-"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
+"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
@@ -3521,7 +3424,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
 msgid ""
 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
@@ -3537,7 +3440,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1668
+#: best-pkging-practices.dbk:1602
 msgid ""
 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
@@ -3549,17 +3452,28 @@ msgstr ""
 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1608
+msgid ""
+"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
+"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
+"<command>deborphan</command>'s job."
+msgstr ""
+"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
+"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
+"<command>deborphan</command>."
+
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1676
-msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
+#: best-pkging-practices.dbk:1617
+msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1678
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
@@ -3570,13 +3484,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1682
+#: best-pkging-practices.dbk:1623
 msgid "Pristine source"
 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1627
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -3586,9 +3500,9 @@ msgid ""
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> for the same version, there is not even any point in treating "
-"this situation as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
 msgstr ""
 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
@@ -3599,16 +3513,16 @@ msgstr ""
 "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
 "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
 "cette situation comme un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1684
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
 msgid ""
 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
@@ -3617,18 +3531,18 @@ msgid ""
 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
 msgstr ""
 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
-"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement "
-"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote"
-"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier "
-"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la "
-"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, "
-"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous "
-"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps "
-"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
+"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
+"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
+"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
+"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
+"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
+"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
+"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1704
+#: best-pkging-practices.dbk:1645
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
@@ -3643,20 +3557,24 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1656
 #, no-wrap
-msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgid ""
+"zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>"
+"upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+msgstr ""
+"zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>"
+"version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1720
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
@@ -3672,7 +3590,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1729
+#: best-pkging-practices.dbk:1670
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
@@ -3688,13 +3606,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1740
+#: best-pkging-practices.dbk:1681
 msgid "Repackaged upstream source"
 msgstr "Source amont reconstruite"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1742
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
@@ -3712,32 +3630,32 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1749
+#: best-pkging-practices.dbk:1690
 msgid ""
 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
-"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version "
-"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
+"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
+"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
 msgstr ""
 "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
-"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son "
+"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1758
+#: best-pkging-practices.dbk:1699
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
-"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in "
+"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
@@ -3746,7 +3664,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
-"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
+"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
@@ -3755,13 +3673,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1767
-msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>"
-msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :"
+#: best-pkging-practices.dbk:1708
+msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
+msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1713
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
@@ -3773,17 +3691,17 @@ msgid ""
 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
-"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été "
+"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
-"également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> "
+"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1728
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -3798,11 +3716,11 @@ msgstr ""
 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
-"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres facile à séparer "
+"solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à séparer "
 "du reste des sources."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1785
+#: best-pkging-practices.dbk:1726
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
@@ -3814,7 +3732,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1798
+#: best-pkging-practices.dbk:1739
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
@@ -3828,14 +3746,14 @@ msgstr ""
 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
-"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en "
+"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
 "configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
@@ -3844,11 +3762,11 @@ msgstr ""
 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
-"amont) ;"
+"amont) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1814
+#: best-pkging-practices.dbk:1755
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
@@ -3862,7 +3780,7 @@ msgstr ""
 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1822
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
 "maximal compression."
@@ -3871,12 +3789,12 @@ msgstr ""
 "maximal."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1829
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
 msgid "Changing binary files"
 msgstr "Modification de fichier binaire"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1831
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
@@ -3890,9 +3808,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
-"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel "
-"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format "
+"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
+"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
@@ -3901,13 +3819,13 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1846
+#: best-pkging-practices.dbk:1787
 msgid "Best practices for debug packages"
 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1848
+#: best-pkging-practices.dbk:1789
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
@@ -3921,7 +3839,7 @@ msgstr ""
 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
-"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponible lors de "
+"binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
@@ -3929,7 +3847,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#: best-pkging-practices.dbk:1797
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -3954,7 +3872,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1866
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
@@ -3982,7 +3900,7 @@ msgstr ""
 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1878
+#: best-pkging-practices.dbk:1819
 msgid ""
 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
@@ -3993,7 +3911,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
-"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
+"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
@@ -4001,7 +3919,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1886
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
 msgid ""
 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
@@ -4014,14 +3932,14 @@ msgstr ""
 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
-"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package"
-"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler  <command>dh_strip --dbg-"
+"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
 "control</filename> pour le paquet de débogage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1893
+#: best-pkging-practices.dbk:1834
 msgid ""
 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
@@ -4031,8 +3949,239 @@ msgstr ""
 "spécifique à la version. Par exemple"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1897
+#: best-pkging-practices.dbk:1838
 #, no-wrap
 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
 
+# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1842
+msgid "Best practices for meta-packages"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1844
+msgid ""
+"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
+"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
+"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
+"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
+"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
+"were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
+"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
+"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
+"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
+"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
+"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
+msgstr ""
+"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
+"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
+"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
+"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
+"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
+"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
+"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
+"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
+"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
+"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
+"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
+"systemitem>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1858
+msgid ""
+"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
+"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
+"important for meta-packages which are installed during initial installation "
+"and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
+"important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
+"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
+msgstr ""
+"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
+"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
+"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
+"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
+"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
+"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
+#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
+#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
+#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
+#~ "emphasis> »), deux méthodes existent. La première, <emphasis>préventive</"
+#~ "emphasis>, effectue recherche et remplacement dans le fichier PO. La "
+#~ "seconde utilise <command>gettext</command> pour rendre des chaînes à "
+#~ "nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+#~ msgstr "Méthode <emphasis>préventive</emphasis> :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> the change:"
+#~ msgstr ""
+#~ "essayer de trouver un fichier de traduction complet <emphasis role="
+#~ "\"strong\">avant</emphasis> la modification :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
+#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
+#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
+#~ "with the most translated strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> "
+#~ "sera utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne "
+#~ "devrait pas arriver si vous collaborez correctement avec les "
+#~ "traducteurs), vous devriez utiliser le fichier qui contient le plus de "
+#~ "messages traduits ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
+#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "identifier la modification nécessaire. Dans l'exemple suivant, supposons "
+#~ "que la modification est une correction de faute de frappe dans le mot "
+#~ "« <literal>typo</literal> » qui a été écrit « <literal>tpyo</literal> » "
+#~ "par mégarde. Par conséquent, la modification est <command>s/tpyo/typo</"
+#~ "command> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
+#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
+#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
+#~ "applies to change in punctuation, for instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "vérifier que la modification ne s'applique bien que là où il faut et "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> ailleurs, où la chaîne d'origine "
+#~ "est appropriée. Cette remarque s'applique en particulier aux "
+#~ "modifications de ponctuation ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
+#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
+#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "modifier tous les fichiers PO avec <command>sed</command>. L'utilisation "
+#~ "de cette commande est recommandée par rapport à n'importe quel éditeur de "
+#~ "texte pour garantir que l'encodage des fichiers soit respecté lors de la "
+#~ "modification :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
+#~ "should not be changed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "vérifier le fichier <filename>truc.po</filename> de référence, ses "
+#~ "statistiques devraient être identiques :"
+
+#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/truc.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
+#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "si les statistiques du fichier ont changé, vous avez commis une erreur. "
+#~ "Essayez de nouveau ou demandez de l'aide sur la liste de diffusion &email-"
+#~ "debian-i18n;."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid "Gettext utilities method:"
+#~ msgstr "Méthode <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the "
+#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> package installed):"
+#~ msgstr ""
+#~ "déplacer les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
+#~ "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
+#~ "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem>) :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
+#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
+#~ "will be kept in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "déplacer tous les fichiers qui comportent des chaînes approximatives "
+#~ "(« <literal>fuzzy</literal> ») dans un répertoire temporaire. Les "
+#~ "fichiers qui ne comportent aucune chaîne approximative (seulement des "
+#~ "chaînes traduites ou non traduites) peuvent être laissés en place ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
+#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
+#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
+#~ "OK)."
+#~ msgstr ""
+#~ "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
+#~ "corriger le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
+#~ "systemitem> (<filename>templates</filename>) en vous assurant à nouveau "
+#~ "que les traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de "
+#~ "frappes, des erreurs grammaticales et certaines erreurs typographiques ne "
+#~ "posent en général pas de problèmes) ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
+#~ "modified in translations.  You can see this by running the above again."
+#~ msgstr ""
+#~ "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande "
+#~ "va rendre approximatives les traductions de toutes les chaînes modifiées. "
+#~ "Cela peut être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Use the following command:"
+#~ msgstr "utiliser la commande suivante :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+#~ "strings in the first step."
+#~ msgstr ""
+#~ "replacer à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
+#~ "contenant des chaînes approximatives à la première étape ;"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+#~ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau."