+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's "
+#~ "intended to be even easier to use. See the package <systemitem role="
+#~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
+#~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
+#~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
+#~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
+#~ "full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a "
+#~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., "
+#~ "Rudolph the red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed "
+#~ "reindeer. Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, "
+#~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full "
+#~ "stop (period). It should also not begin with an article, either definite "
+#~ "(the) or indefinite (a or an)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause "
+#~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas "
+#~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet "
+#~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le "
+#~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause "
+#~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle "
+#~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule "
+#~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un "
+#~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package "
+#~ "name in the following way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
+#~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
+#~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
+#~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</"
+#~ "replaceable>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</"
+#~ "replaceable>.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
+#~ "developers-tools)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should "
+#~ "be considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases "
+#~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et "
+#~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et "
+#~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun "
+#~ "sens."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
+#~ msgid ""
+#~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+#~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a "
+#~ "tarball officially distributed by the upstream author. <footnote>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
+#~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
+#~ "l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "
+#~ "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly "
+#~ "recommended to warn translators which have incomplete translations and "
+#~ "request them for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> "
+#~ "fournie par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
+#~ "systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont "
+#~ "les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
+#~ "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced "
+#~ "in a URL are encouraged. Be sure to mentions in these calls for new "
+#~ "translations which languages you have existing translations for, in order "
+#~ "to avoid duplicate work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le "
+#~ "fichier <filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont "
+#~ "encouragés. Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à "
+#~ "traductions les langues pour lesquelles des traductions existent déjà, "
+#~ "afin d'éviter du travail en double."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
+#~ "way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière "
+#~ "suivante :"