chiark / gitweb /
Updated German translation
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
index c95203a763a1d9aae63599c1100d2027ee7318dd..c023f7ed57dade4487d0ede1a2f7b29d57d8e074 100755 (executable)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # German translation of developers-reference: resources.
 # This file is distributed under the same license as the
 # developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:46-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-11 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
 "Language: de\n"
@@ -476,21 +476,23 @@ msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
-"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
-"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
-"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
-"»Debian RT« enthält."
+"prüfen (Sie können sich als Benutzer »debian« anmelden, sein Passwort ist "
+"unter <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> "
+"verfügbar). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-"
+"Mail an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die "
+"Zeichenkette »Debian RT« enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:246
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -506,7 +508,7 @@ msgstr ""
 ">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:253
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
@@ -515,12 +517,12 @@ msgstr ""
 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:257
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgstr "Der Fehler-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:259
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
@@ -529,7 +531,7 @@ msgstr ""
 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263
+#: resources.dbk:264
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -542,12 +544,12 @@ msgstr ""
 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:271
+#: resources.dbk:272
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Der FTP-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:274
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
@@ -559,7 +561,7 @@ msgstr ""
 ">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:278
+#: resources.dbk:279
 msgid ""
 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
 "literal>."
@@ -568,7 +570,7 @@ msgstr ""
 "mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:281
+#: resources.dbk:282
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -581,12 +583,12 @@ msgstr ""
 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:289
+#: resources.dbk:290
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Der WWW-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:291
+#: resources.dbk:292
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -596,7 +598,7 @@ msgstr ""
 "Debian«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:295
+#: resources.dbk:296
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -611,12 +613,12 @@ msgstr ""
 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:304
+#: resources.dbk:305
 msgid "The people web server"
 msgstr "Der Personen-Webserver"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:307
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -625,7 +627,7 @@ msgstr ""
 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:310
+#: resources.dbk:311
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -641,7 +643,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:317
+#: resources.dbk:318
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -650,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:321
+#: resources.dbk:322
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -662,28 +664,28 @@ msgstr ""
 "der Vereinigten Staaten befinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:326
+#: resources.dbk:327
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr ""
 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:331
+#: resources.dbk:332
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Die VCS-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:333
+#: resources.dbk:334
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
-"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
-"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
-"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
-"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
-"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
-"services provided by Alioth."
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
@@ -697,12 +699,12 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:346
+#: resources.dbk:347
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:348
+#: resources.dbk:349
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -711,7 +713,7 @@ msgstr ""
 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:352
+#: resources.dbk:353
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -721,7 +723,7 @@ msgstr ""
 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:356
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -732,12 +734,12 @@ msgstr ""
 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:365
+#: resources.dbk:366
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:367
+#: resources.dbk:368
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -753,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:375
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -763,22 +765,22 @@ msgstr ""
 "wie beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:381
+#: resources.dbk:382
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:386
+#: resources.dbk:387
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:391
+#: resources.dbk:392
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:396
+#: resources.dbk:397
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -790,12 +792,12 @@ msgstr ""
 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:404
+#: resources.dbk:405
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:409
+#: resources.dbk:410
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -806,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:414
+#: resources.dbk:415
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -819,12 +821,12 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:422
+#: resources.dbk:423
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Das Debian-Archiv"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:424
+#: resources.dbk:425
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -835,12 +837,12 @@ msgstr ""
 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:429
+#: resources.dbk:430
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:433
+#: resources.dbk:434
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -870,7 +872,7 @@ msgstr ""
 "anwendbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:447
+#: resources.dbk:448
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -881,7 +883,7 @@ msgstr ""
 "free</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:452
+#: resources.dbk:453
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -893,7 +895,7 @@ msgstr ""
 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:457
+#: resources.dbk:458
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -907,12 +909,12 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:463
+#: resources.dbk:464
 msgid "Sections"
 msgstr "Abschnitte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:465
+#: resources.dbk:466
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -930,7 +932,7 @@ msgstr ""
 "formal;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:474
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -946,7 +948,7 @@ msgstr ""
 "Policy Manual für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:481
+#: resources.dbk:482
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -957,7 +959,7 @@ msgstr ""
 "von unfreien Paketen abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:486
+#: resources.dbk:487
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -972,7 +974,7 @@ msgstr ""
 "Pakete bereitgestellt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:493
+#: resources.dbk:494
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -983,7 +985,7 @@ msgstr ""
 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:498
+#: resources.dbk:499
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1001,7 +1003,7 @@ msgstr ""
 "Weitergabe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:506
+#: resources.dbk:507
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1014,7 +1016,7 @@ msgstr ""
 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:512
+#: resources.dbk:513
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1032,12 +1034,12 @@ msgstr ""
 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:522
+#: resources.dbk:523
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architekturen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:524
+#: resources.dbk:525
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1055,32 +1057,34 @@ msgstr ""
 "<literal>kfreebsd</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:533
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
-"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
-"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
-"unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 6 "
+"unterstützt im Ganzen neun Architekturen: <literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>) und zwei "
+"kFreeBSD-Architekturen (<literal>kfreebsd-i386</literal> und "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:545
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1090,16 +1094,12 @@ msgstr ""
 "ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:551
+#: resources.dbk:552
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:553
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
-#| "und <literal>binary</literal> packages."
+#: resources.dbk:554
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr ""
 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:557
+#: resources.dbk:558
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:561
+#: resources.dbk:562
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
@@ -1128,55 +1128,54 @@ msgstr ""
 "diff.gz</filename>-Datei;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:565
 msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
-"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
-"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, optional mehrere "
+"<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:571
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename>-Tarball."
+"xz}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:575
+#: resources.dbk:576
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
-"the Debian maintainer."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
-"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei der sogenannte "
 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> die Änderungen, die durch den "
 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:588
+#: resources.dbk:589
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1187,12 +1186,12 @@ msgstr ""
 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:595
+#: resources.dbk:596
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:597
+#: resources.dbk:598
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1205,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:604
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1220,7 +1219,7 @@ msgstr ""
 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:611
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1237,12 +1236,12 @@ msgstr ""
 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:619
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "Stable, testing und unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:620
+#: resources.dbk:621
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1257,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:627
+#: resources.dbk:628
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1276,14 +1275,14 @@ msgstr ""
 "manchmal buchstäblich instabil."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:636
+#: resources.dbk:637
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing"
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
@@ -1294,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 "\"testing\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:644
+#: resources.dbk:645
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1332,7 +1331,7 @@ msgstr ""
 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:661
+#: resources.dbk:662
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1345,7 +1344,7 @@ msgid ""
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
@@ -1361,13 +1360,13 @@ msgstr ""
 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
-"wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
+"wird erhöht (z.B. »6.0« wird »6.0.1«, »5.0.7« wird »5.0.8« und so weiter). "
 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
 "zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:678
+#: resources.dbk:679
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1379,12 +1378,12 @@ msgstr ""
 "literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:685
+#: resources.dbk:686
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:687
+#: resources.dbk:688
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1395,7 +1394,7 @@ msgstr ""
 "Tests unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:691
+#: resources.dbk:692
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1404,12 +1403,12 @@ msgstr ""
 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:697
+#: resources.dbk:698
 msgid "Experimental"
 msgstr "Experimental"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:699
+#: resources.dbk:700
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1435,7 +1434,7 @@ msgstr ""
 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:711
+#: resources.dbk:712
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1446,7 +1445,7 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:716
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1456,7 +1455,7 @@ msgstr ""
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:720
+#: resources.dbk:721
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1469,7 +1468,7 @@ msgstr ""
 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:727
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1490,7 +1489,7 @@ msgstr ""
 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:736
+#: resources.dbk:737
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1498,7 +1497,7 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
@@ -1507,12 +1506,12 @@ msgstr ""
 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
-"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
+"macht. Die experimentellen Pakete werden reglemäßig entfernt, wenn Sie das "
 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
 "hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:746
+#: resources.dbk:747
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1521,7 +1520,7 @@ msgstr ""
 "<literal>unstable</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:750
+#: resources.dbk:751
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1530,12 +1529,12 @@ msgstr ""
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:758
+#: resources.dbk:759
 msgid "Release code names"
 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:760
+#: resources.dbk:761
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1543,15 +1542,16 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
-"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
-"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
-"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
-"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
-"released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
-"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
-"officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
-"to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
+"be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
+"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
+"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
+"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
+"stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
+"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+"packages for architectures which are not yet officially supported or "
+"released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
+"the mainstream distribution at some future date."
 msgstr ""
 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
@@ -1559,11 +1559,11 @@ msgstr ""
 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
-"<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
-"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
-"Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
-"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
-"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
+"<literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> und die "
+"nächste Veröffentlichung wird <literal>wheezy</literal> genannt. Es gibt "
+"außerdem eine »Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die "
+"der aktuellen Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete "
+"von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
@@ -1571,7 +1571,7 @@ msgstr ""
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:778
+#: resources.dbk:780
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr ""
 "(die ziemlich groß ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:788
+#: resources.dbk:790
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:796
+#: resources.dbk:798
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1632,12 +1632,12 @@ msgstr ""
 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:810
+#: resources.dbk:812
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:812
+#: resources.dbk:814
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr ""
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:823
+#: resources.dbk:825
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:830
+#: resources.dbk:832
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1689,12 +1689,12 @@ msgstr ""
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:837
+#: resources.dbk:839
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Das Eingangssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:839
+#: resources.dbk:841
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgstr ""
 "literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:846
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1715,17 +1715,17 @@ msgid ""
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
 msgstr ""
 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
@@ -1735,33 +1735,21 @@ msgstr ""
 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
-"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
-"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
-"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
-"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
-"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
-"durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
-"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
-"filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
-"Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
-"Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
+"alle 15 Minuten durch das Skript <command>dak process-upload</command> "
+"gelesen, das die Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre "
+"kryptografischen Signaturen prüft. Falls das Paket für installationsbereit "
+"befunden wird, wird es in das Verzeichnis <filename>done</filename> "
+"verschoben. Falls dies das erste Hochladen des Pakets ist (oder es neue "
+"Binärpakete enthält), wird es in das Verzeichnis <filename>new</filename> "
+"verschoben, wo es auf die Freigabe durch die FTP-Master wartet. Falls das "
+"Paket Dateien enthält, die manuell installiert werden müssen, wird es in das "
+"Verzeichnis <filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle "
+"Installation durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler "
+"aufgespürt wurde, wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
+"<filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:863
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-#| "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-#| "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is "
-#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
-#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
-#| "other packages.  Once all the other updates (generating new "
-#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
-#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
-#| "the primary mirrors to update themselves."
+#: resources.dbk:865
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1780,16 +1768,16 @@ msgstr ""
 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
-"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
-"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
-"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
+"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
+"zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
 "selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:875
+#: resources.dbk:877
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1810,7 +1798,7 @@ msgstr ""
 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:885
+#: resources.dbk:887
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1819,17 +1807,17 @@ msgstr ""
 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:948
+#: resources.dbk:950
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:950
+#: resources.dbk:952
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:952
+#: resources.dbk:954
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1845,7 +1833,7 @@ msgstr ""
 "bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:959
+#: resources.dbk:961
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1856,12 +1844,12 @@ msgstr ""
 "replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:966
+#: resources.dbk:968
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:968
+#: resources.dbk:970
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
@@ -1878,7 +1866,7 @@ msgstr ""
 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:976
+#: resources.dbk:978
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1898,7 +1886,7 @@ msgstr ""
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:985
+#: resources.dbk:987
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1912,12 +1900,12 @@ msgstr ""
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:995
+#: resources.dbk:997
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:999
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -1930,7 +1918,7 @@ msgstr ""
 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1002
+#: resources.dbk:1004
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1940,27 +1928,27 @@ msgstr ""
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:1008
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1010
+#: resources.dbk:1012
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1015
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:1020
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1023
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -1969,41 +1957,41 @@ msgstr ""
 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1029
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1032
 msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
-"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
+"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>dak</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1036
+#: resources.dbk:1038
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1041
 msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
-"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
+"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>dak</command> (wie "
 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1045
+#: resources.dbk:1047
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1050
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2013,12 +2001,12 @@ msgstr ""
 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1054
+#: resources.dbk:1056
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1059
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2034,12 +2022,12 @@ msgstr ""
 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1068
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1071
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
@@ -2047,12 +2035,12 @@ msgstr ""
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1075
+#: resources.dbk:1077
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1080
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2065,18 +2053,18 @@ msgstr ""
 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1088
+#: resources.dbk:1090
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1092
+#: resources.dbk:1094
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1097
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2090,12 +2078,12 @@ msgstr ""
 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1103
+#: resources.dbk:1105
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1108
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2109,12 +2097,12 @@ msgstr ""
 "oder Git kommen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1114
+#: resources.dbk:1116
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1119
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2123,12 +2111,12 @@ msgstr ""
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1123
+#: resources.dbk:1125
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1128
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2137,12 +2125,12 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1132
+#: resources.dbk:1134
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1137
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
@@ -2150,12 +2138,12 @@ msgstr ""
 "Ubuntu)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1141
+#: resources.dbk:1143
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1143
+#: resources.dbk:1145
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2164,12 +2152,12 @@ msgstr ""
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1148
+#: resources.dbk:1150
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1153
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2186,12 +2174,12 @@ msgstr ""
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1161
+#: resources.dbk:1163
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1166
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2202,12 +2190,12 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1171
+#: resources.dbk:1173
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1176
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2216,12 +2204,12 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1180
+#: resources.dbk:1182
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1185
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2230,12 +2218,12 @@ msgstr ""
 "Adresse auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1189
+#: resources.dbk:1191
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1194
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2246,13 +2234,13 @@ msgstr ""
 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1199
+#: resources.dbk:1201
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1204
+#: resources.dbk:1206
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
@@ -2260,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "control; gesandt wurden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1210
+#: resources.dbk:1212
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2269,7 +2257,7 @@ msgstr ""
 "Status eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1216
+#: resources.dbk:1218
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2278,12 +2266,12 @@ msgstr ""
 "debian.org-Aliase gesandt werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1222
+#: resources.dbk:1224
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1227
+#: resources.dbk:1229
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
@@ -2291,7 +2279,7 @@ msgstr ""
 "Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1232
+#: resources.dbk:1234
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2300,7 +2288,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1238
+#: resources.dbk:1240
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2309,7 +2297,7 @@ msgstr ""
 "abgeleiteten Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1244
+#: resources.dbk:1246
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2318,7 +2306,7 @@ msgstr ""
 "Quelle akzeptiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1250
+#: resources.dbk:1252
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2327,7 +2315,7 @@ msgstr ""
 "Hochladens (Poertierung)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1256
+#: resources.dbk:1258
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2336,7 +2324,7 @@ msgstr ""
 "beim Überschreiben etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1262
+#: resources.dbk:1264
 msgid ""
 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
@@ -2344,7 +2332,7 @@ msgstr ""
 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1269
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2353,12 +2341,12 @@ msgstr ""
 "erstellt wurden)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1274
+#: resources.dbk:1276
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1279
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2368,14 +2356,14 @@ msgstr ""
 "wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1283
+#: resources.dbk:1285
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1288
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2387,7 +2375,7 @@ msgstr ""
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1293
+#: resources.dbk:1295
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2396,7 +2384,7 @@ msgstr ""
 "literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1298
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2409,7 +2397,7 @@ msgstr ""
 "Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1303
+#: resources.dbk:1305
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2418,7 +2406,7 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1308
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2427,19 +2415,19 @@ msgstr ""
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1312
+#: resources.dbk:1314
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1317
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1321
+#: resources.dbk:1323
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2452,12 +2440,12 @@ msgstr ""
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1329
+#: resources.dbk:1331
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1331
+#: resources.dbk:1333
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2475,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1339
+#: resources.dbk:1341
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2485,7 +2473,7 @@ msgstr ""
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1343
+#: resources.dbk:1345
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2499,12 +2487,12 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1351
+#: resources.dbk:1353
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1353
+#: resources.dbk:1355
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2517,7 +2505,7 @@ msgstr ""
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1359
+#: resources.dbk:1361
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2537,7 +2525,7 @@ msgstr ""
 "literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1368
+#: resources.dbk:1370
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2547,12 +2535,12 @@ msgstr ""
 "pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1374
+#: resources.dbk:1376
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1376
+#: resources.dbk:1378
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2575,7 +2563,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1386
+#: resources.dbk:1388
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2586,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1391
+#: resources.dbk:1393
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2599,12 +2587,12 @@ msgstr ""
 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1397
+#: resources.dbk:1399
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1402
+#: resources.dbk:1404
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2613,22 +2601,22 @@ msgstr ""
 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1408
+#: resources.dbk:1410
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1413
+#: resources.dbk:1415
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1418
+#: resources.dbk:1420
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1423
+#: resources.dbk:1425
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2637,34 +2625,34 @@ msgstr ""
 "sein könnte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1429
+#: resources.dbk:1431
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
 "anzukündigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1434
+#: resources.dbk:1436
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1439
+#: resources.dbk:1441
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1444
+#: resources.dbk:1446
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1449
+#: resources.dbk:1451
 msgid "backports are available"
 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1454
+#: resources.dbk:1456
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
@@ -2672,17 +2660,17 @@ msgstr ""
 "zu veröffentlichen)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1459
+#: resources.dbk:1461
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1464
+#: resources.dbk:1466
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1469
+#: resources.dbk:1471
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2706,7 +2694,7 @@ msgstr ""
 "Nachrichtenelements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1480
+#: resources.dbk:1482
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -2718,7 +2706,7 @@ msgstr ""
 "hinzu:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1485
+#: resources.dbk:1487
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2736,7 +2724,7 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1493
+#: resources.dbk:1495
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2748,7 +2736,7 @@ msgstr ""
 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1498
+#: resources.dbk:1500
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2776,7 +2764,7 @@ msgstr ""
 "...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1511
+#: resources.dbk:1513
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2789,12 +2777,12 @@ msgstr ""
 "das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1521
+#: resources.dbk:1523
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1523
+#: resources.dbk:1525
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2813,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 "Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1532
+#: resources.dbk:1534
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2823,12 +2811,12 @@ msgstr ""
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1539
+#: resources.dbk:1541
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1543
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2844,7 +2832,7 @@ msgstr ""
 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1550
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2860,7 +2848,7 @@ msgstr ""
 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1555
+#: resources.dbk:1557
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -2871,43 +2859,43 @@ msgstr ""
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1560
+#: resources.dbk:1562
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1565
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1568
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1571
+#: resources.dbk:1573
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1573
+#: resources.dbk:1575
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN-Abonnements"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1577
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -2920,12 +2908,12 @@ msgstr ""
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1582
+#: resources.dbk:1584
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1584
+#: resources.dbk:1586
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"